我們都會(huì)向往著某個(gè)職位,心中對它只充滿了 美好。在選擇、決定選擇某個(gè)工作、某份職業(yè)前,先來更全面地了解它吧。(以下只供參考,每個(gè)人的特性、氣質(zhì)、興趣愛好也是不一樣的,所以呢,可不要被這些不美好的一面嚇到了,說不定你還是適合做的。)
翻譯工作
筆譯:
成天面對文字、資料、電腦,缺少與人的溝通交流,單調(diào)、枯燥、乏味,覺得悶。
來咨詢者對筆譯工作的具體感受:
時(shí)間緊,任務(wù)重,各自忙著低頭翻譯,語言溝通少,枯燥,覺得悶,壓力大。
不喜歡常常在翻譯時(shí)遇到自己覺得很枯燥的東西,不喜歡長時(shí)間獨(dú)自工作,渴望與外界更多一點(diǎn)交流。
我從事的是全職筆譯,工作內(nèi)容就是翻譯資料。我只能說翻譯帶感情色彩的文字資料和法律文件時(shí)心情比較愉快,加班也不會(huì)太有反感。但是關(guān)于機(jī)械、電氣、化工等方面的資料就不會(huì)有什么喜歡的感覺。
我喜歡玩味文字。有很多人覺得翻譯工作單調(diào)機(jī)械,但我也能樂在其中。不過我也無法想象讓文字翻譯成為我一生的工作內(nèi)容,我想我還是更樂于和不同的人打交道。
口譯:
1、口譯經(jīng)常碰到專業(yè)術(shù)語,需要懂某些領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)知識(shí),在開始做某個(gè)領(lǐng)域的翻譯的幾年時(shí)間內(nèi)都很難做到什么都能馬上翻譯、很順暢,所以會(huì)經(jīng)常碰到不會(huì)的,或者怕碰到不會(huì)的,壓力大、緊張。
2、當(dāng)你熟練掌握了一門外語,在語言上已經(jīng)沒有任何障礙,又比較懂某些領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)知識(shí)的時(shí)候(雖然很少人達(dá)到了這個(gè)水平),口譯就像傳聲筒,成了機(jī)械的事情,比較少機(jī)會(huì)發(fā)揮自己的想法,感覺壓抑,覺得自己的潛力沒有得到充分發(fā)揮。
來咨詢者對口譯工作的具體感受:
至于口譯,不喜歡花很長的時(shí)間做準(zhǔn)備工作,很枯燥,壓力也很大。不喜歡老是擔(dān)心和害怕如果遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或名字我該怎么辦。不喜歡在口譯中遇到態(tài)度不夠友善的中國客戶。不喜歡擔(dān)任我很陌生很不熟悉、興趣不高的行業(yè)的口譯。
老外上課,我做翻譯。因?yàn)閷W(xué)的不是計(jì)算機(jī)專業(yè),叫我翻計(jì)算機(jī)的內(nèi)容,就要提前準(zhǔn)備背誦大量的內(nèi)容。我只希望通過自己的努力,可以把一些事情做到及至做到最好?墒亲约哼太淺,不可避免的落差導(dǎo)致沮喪。
輪班翻譯會(huì)議,雖然開會(huì)會(huì)學(xué)到一些知識(shí),但是我不喜歡開會(huì),因?yàn)槲覀児鹃_會(huì)很多時(shí)候會(huì)用到技術(shù)方面的單詞,但是我沒有做過技術(shù)工作,很多都不知道。
有時(shí)候要遇到口譯,我就很恐懼,但是都勉強(qiáng)應(yīng)付下來了?墒牵以絹碓矫悦,我的英語水平很有限,但是那些讓你翻譯的人就總覺得你應(yīng)該什么都懂,我每天都誠惶誠恐,生怕遇到自己不會(huì)的單詞。
我不喜歡做口譯。老總經(jīng)常提醒我:“翻譯時(shí)你不應(yīng)該加入自己的評論”。但我希望工作中有比較多的機(jī)會(huì)可以表達(dá)自己的看法。沒有掌握語言時(shí),覺得翻譯有挑戰(zhàn)性,如果掌握了語言,語言已經(jīng)不是問題時(shí),口譯就變成了傳聲筒。
說實(shí)話,我不喜歡口譯,一天到晚被人呼來喊去,得不到尊重,不能表達(dá)自己的觀點(diǎn)。