小編為大家搜集了一篇優(yōu)秀的“商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生個(gè)人職業(yè)生涯規(guī)劃書”范文,供大家參考審閱,希望可以幫助到大家!
其實(shí)在高考以前的很久很久,我就想學(xué)語(yǔ)言類專業(yè)了,我覺得自己對(duì)語(yǔ)言有著莫名喜愛,媽媽也說我有學(xué)語(yǔ)言的天賦。那時(shí)候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學(xué),學(xué)自己喜歡的專業(yè)?墒08年6月的高考讓我的夢(mèng)想碎成了一地的狼藉。我甚至無(wú)法表達(dá)出來(lái)當(dāng)時(shí)有多么的難過。原來(lái)其實(shí),成績(jī)比想象中要差的很多很多。后來(lái),我被語(yǔ)言類專業(yè)拒之門外。有那么一段時(shí)間,我甚至忽略了自己的夢(mèng)想,就抱著自暴自棄的態(tài)度,學(xué)著自己不喜歡的專業(yè),度過了大一的上學(xué)期。
寒假的時(shí)候我一直在思考,我應(yīng)該干什么,我能干什么,我想干什么。夢(mèng)想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個(gè)墮落的人,我應(yīng)該向著夢(mèng)想的方向去前進(jìn),讓未來(lái)按著我憧憬的方向去發(fā)展。為了夢(mèng)想,我必須開始奮斗。即使現(xiàn)在學(xué)的不是英語(yǔ)類的專業(yè),但是我想,只要付出努力,總會(huì)有回報(bào),哪怕只是一點(diǎn)點(diǎn)回報(bào),哪怕我要付出多么艱辛的努力。3年,5年,10年??我還有那么多那么多的時(shí)間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現(xiàn)在剛大一,那意味這我還有很多的時(shí)間去學(xué)習(xí)自己想學(xué)的東西。
我的夢(mèng)想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢(mèng)想。好像現(xiàn)在語(yǔ)言類專業(yè)超級(jí)熱門,很多很多的人在學(xué)英語(yǔ),除了專業(yè)英語(yǔ)以外,還有很多非英語(yǔ)專業(yè)的人在學(xué)習(xí)。頗有一種學(xué)好英語(yǔ)可以走遍全天下的感覺。這是否意味著我將成為蕓蕓眾生中最不起眼的一粒塵埃呢?我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬(wàn)馬度過獨(dú)木橋的時(shí)候又來(lái)了,為了創(chuàng)出自己的一片天地,我已經(jīng)準(zhǔn)備好奮斗。
一、夢(mèng)想定義
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 里,一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。
(同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當(dāng)可觀的。當(dāng)然,我并不是一個(gè)拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學(xué)同傳,同傳是我的夢(mèng)想,僅此而已)
二、夢(mèng)想現(xiàn)狀
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。