- 相關(guān)推薦
翻譯界的“職業(yè)殺手”是怎樣樣煉成的?
職業(yè)殺手“素描”
往往很多人認(rèn)為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明認(rèn)為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學(xué)生都學(xué)過英語,但是并不是每一個大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質(zhì):
。雙語基礎(chǔ)好客觀忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。
。知識面要廣翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。
。邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。
。反應(yīng)靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
職業(yè)殺手“發(fā)展 新手謹(jǐn)慎上路
對于新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨特的地方,在某一個領(lǐng)域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔(dān)任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓(xùn)、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學(xué)等。不過關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項職業(yè)經(jīng)營的話,最好參加專業(yè)培訓(xùn)。當(dāng)前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
。高級翻譯學(xué)院
經(jīng)過層層篩選,成為高級翻譯學(xué)院的學(xué)員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學(xué)和北京外國語大學(xué)都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專業(yè)會議口譯員的高級翻譯學(xué)院,不過,一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學(xué)習(xí)的過程中,還會不斷地淘汰。
。翻譯專業(yè)資格考試
從今年起,不再進(jìn)行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實務(wù)2個科目。對于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。
。口譯考試
口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應(yīng)用能力,一直被社會所認(rèn)可。據(jù)悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數(shù)創(chuàng)歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。
。業(yè)內(nèi)交流
加強與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協(xié)會,分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會、上海市科技翻譯學(xué)會、上海市工程翻譯協(xié)會。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進(jìn)行業(yè)務(wù)或感情上的交流或請教。當(dāng)然,網(wǎng)上這樣的平臺也很多,如中國翻譯人才網(wǎng)等。盡可能地加入業(yè)內(nèi)圈,與業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行交流。
職業(yè)殺手“瓶頸
。專業(yè)術(shù)語
成為發(fā)展瓶頸某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產(chǎn)品說明書立馬傻了眼。對于公司產(chǎn)品機械類的術(shù)語因為平時沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機會。
。諺語、成語
最難翻譯周小姐在翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
?谝
給翻譯帶來困難周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,然而有個老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時心慌?腿说恼Z速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應(yīng)過來,多次請求客人重復(fù)。翻譯對象可能來自世界各個地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對象濃厚的口音。
。文化背景不同
易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習(xí)慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習(xí)俗。
一接到某國際信息高級論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當(dāng)時,由于該專業(yè)會議分四五個分場同時進(jìn)行,整個辦公室的人員分頭準(zhǔn)備,各自整理出自己的中英詞匯雙語對照表,大家共享。
雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個會議的相關(guān)背景和專業(yè)資料,但是會議當(dāng)天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進(jìn)行交流。我認(rèn)為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專業(yè)知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專業(yè)的知識。專業(yè)翻譯人員要有不恥下問的精神。
一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時,趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時候,趙小姐都會及時地遞上剛剛記下來的準(zhǔn)確數(shù)字,F(xiàn)在,翻譯對我來說已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業(yè)術(shù)語不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時多虧了身邊的伙伴,馬上補臺,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。
其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的準(zhǔn)備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事后看到大家對我們翻譯工作的認(rèn)同,我們也很欣慰。
【翻譯界的“職業(yè)殺手”是怎樣樣煉成的?】相關(guān)文章:
翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成職場動態(tài)09-18
翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成職場動態(tài)08-03
職場上怎與人相處05-31
創(chuàng)業(yè)開店怎保勝算03-17
工作證明怎寫07-06
參考文獻(xiàn)應(yīng)該怎寫11-05
職場受挫后,怎幺恢復(fù)?11-09