- 《越獄》的臺(tái)詞 推薦度:
- 越獄臺(tái)詞座右銘 推薦度:
- 相關(guān)推薦
越獄經(jīng)典臺(tái)詞
《越獄》是由?怂构境銎返,桑福德-布克斯塔弗導(dǎo)演的美國(guó)電視連續(xù)劇,該劇由溫特沃思·米勒和多米尼克·珀塞爾等人主演,共4季,于2005年8月起上映,講述的是一個(gè)關(guān)于拯救的故事。
經(jīng)典臺(tái)詞之一
Be the change you want to see in the world.---欲變世界,先變自身。
I'm getting you out of here.
我要帶你離開(kāi)這. (越獄中最重要的一句話.)
Michael: You and me,It's real.
我和你,是真的
Michael/Lincoln: Just have a little faith.
活得有信念點(diǎn)!
Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.
我只向上帝下跪。他可不在這!
Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.
握手言和,把以前的一切一筆勾銷吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?
溫暖的手不比冷酷的人好得多嗎?
Friend of Sucre: You look like hell.
越獄Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.
-你看起來(lái)像是去拼命的。
-我可是從地獄逃出來(lái)的!我現(xiàn)在就要去維加斯。
Sucre's GF: What do you want from the future?
Sucre: Would you run if I said you?
Sucre's GF: Would you chase me if I did?
女友:你將來(lái)想得到什么?
Sucre: 如果我說(shuō)是你,你會(huì)逃開(kāi)嗎?
女友:如果我逃開(kāi)了,你會(huì)來(lái)追我嗎?
Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.
Michael: You are telling me he's where he is because of me.
-Michael, 你能有今天都是因?yàn)槟愀绺纭?/p>
-也就是說(shuō),他有今天也是因?yàn)槲摇?/p>
T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.
你認(rèn)為只有你覺(jué)得被人背叛了嗎?我。。。曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你,Susan. 我生命中的第一次真愛(ài)。而你。。而你所做的,卻是把我掃地出門(mén),重新趕回黑暗之中。我過(guò)去是有過(guò)罪惡,但當(dāng)我遇見(jiàn)你的那一刻,那個(gè)做盡壞事的人就已經(jīng)死了,而我則獲得了重生。在你愛(ài)情的光輝中,我成了一個(gè)新的人,一個(gè)更好的人。當(dāng)你把我送進(jìn)這里,與這些人為伍時(shí),過(guò)去那個(gè)骯臟的罪人又將復(fù)活。
天堂與地獄的一線之隔,原來(lái)是愛(ài)。
Sucre: Why do you want to see him so hard anyway? Michael: Because he's my brother.
-你為什么這么想見(jiàn)他?
-因?yàn)樗俏腋绺纭?/p>
T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?
把我們丟到?jīng)隹禳c(diǎn)的地方去怎么樣,比如,非洲?
look at the man,when the guy woke up this morning,he was a white
嘿,早上這哥們還是個(gè)白人呢!
Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.
我的信條是成為解決問(wèn)題的方法,而不是問(wèn)題本身。
Michael: There is a plan to make all of this right.
有個(gè)計(jì)劃可以讓所有事情順利。
All: Utah~~
猶他!
當(dāng)所有人的行蹤以猶他為中心聚攏時(shí),它已成為毋庸置疑的第二季中心詞,以奇高無(wú)比的出現(xiàn)頻率與“眾口一詞”的特殊效果榮登經(jīng)典。
偏愛(ài)T-bag慵懶地坐上車時(shí),甩出的那一句Utah~,散漫不羈,玩世不恭,又帶著那么點(diǎn)桀驁不馴。此人乃雅痞之流。
- What's your problem?
- I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.
林肯·布魯斯- What does that mean?
- It means I don't sleep.
- 你有什么問(wèn)題嗎?
- 我有神經(jīng)管能上的損傷,影響了我的網(wǎng)狀活化系統(tǒng)。
- 那是什么意思?
- 就是說(shuō),我不用睡覺(jué)。
- I just shared a secret with you. Now, it's your turn.
- Want to know what the tattoos mean?
- Yeah.
- Nothing.
- 我剛剛告訴你我的秘密了。輪到你了。
- 想知道那些紋身的意思么?
- 當(dāng)然!
- 什么意思也沒(méi)有。
- Who are you?
- 你是誰(shuí)?
- Haywire, do I look even vaguely familiar to you?
- Are you the guy who stole my toothpaste?
-Haywire, 你對(duì)我連一點(diǎn)模糊的印象都沒(méi)有嗎?
-你是那個(gè)偷我牙膏的人?
- You got something in your teeth again.
你牙縫里又卡了東西。
- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
-我會(huì)做你需要的任何事。你看到我的手了?這雙手就是掘土機(jī)。你想到中國(guó)去?那我就幫你挖到中國(guó)去。我可以像土撥鼠一樣瘋狂挖洞!
- I wasn't trying to escape.
- Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.
- 我沒(méi)有試圖逃跑。
- 你當(dāng)然沒(méi)有。你只是在外面對(duì)著月亮嚎而已。
- Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?
- What do you think?
- If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.
- How about speaking English?
- 聽(tīng)說(shuō)過(guò)延展強(qiáng)度嗎?胡克定律? - 你說(shuō)呢?
- 如果我們?cè)陉P(guān)鍵位置鉆孔,墻的承重強(qiáng)度就會(huì)降低。
- 你不能用英語(yǔ)講嗎?
- I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
- It won't be.
- You got X-ray vision?
- I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.
- What if your math is wrong?
- You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.
- But you're good at math, right?
- 我有問(wèn)題問(wèn)你,雛兒。如果我們?cè)谶@邊鉆孔,管道在那邊十英尺的地方會(huì)怎么樣?
- 不會(huì)的。
- 你有透視眼么?
- 我算過(guò)了鉆孔的坐標(biāo),隱在了我的紋身里,然后把坐標(biāo)重新投射回墻上。所有東西都經(jīng)過(guò)精確計(jì)算所以圖像會(huì)卡準(zhǔn)那些關(guān)鍵位置。數(shù)學(xué)罷了。
- 如果你的數(shù)學(xué)錯(cuò)了呢?
- 你會(huì)鉆裂墻里的煤氣管道。會(huì)發(fā)生爆炸,而我們會(huì)被活活燒死。
- 但你數(shù)學(xué)很好,是吧?
- I got a message from your cellie, bro. He says he's okay and he's trying to fill in the blanks.
- Did he say he's trying, or that he already got the blanks filled in?
- Yo, man, I don't know. I didn't write it down.
- Okay. Now you gotta tell him that I filled in the hole.
- 我從你室友那給你帶了條口信,哥們。他說(shuō)他很好,而且他在試著填補(bǔ)空白。
- 他說(shuō)他在試,還是已經(jīng)填上了?
- 兄弟,這我就不知道了。我又沒(méi)抄下來(lái)。
- 好吧。那你去告訴他,我已經(jīng)填補(bǔ)了洞。
-You were supposed to turn off the A/C, not turn on the furnace. It's getting so hot in here.
此人名言大家都耳熟能詳了啊。。我就不作注解了。。。
I heard you were moving some real estate.
聽(tīng)說(shuō)你在牢里搞房地產(chǎn)?
Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals.
貌似非洲銀行不準(zhǔn)取錢(qián)啊。
- What're we, the A-Train? Everyone gets to ride with us?
- 我們算什么,公共汽車么?每個(gè)人都可以想坐就坐?
Well, for health reasons, information like that should be disseminated a little more pronto.
唔,為我們的健康著想,這樣的消息可應(yīng)該早點(diǎn)發(fā)布。
Michael終于決定當(dāng)晚越獄,計(jì)劃、人數(shù)皆有變更。于是T-bag如是說(shuō)。
If you get stuck in one of them pipes, boy...
要是你卡在哪根管子里了可怎么辦,孩子。。。
- What the hell are you doing, John?
- The Lord's work.
- The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress?
- It's not our place to question His will.
- 你到底在干嘛,John?
- 這是上帝的意旨。
- 上帝要你把床上灑滿馬糞?
- 我們沒(méi)有權(quán)力過(guò)問(wèn)他的意旨。
- Demolition runs in the family.
我們家族就是擅長(zhǎng)搞破壞。
- I'm glad you're back.
- I'm surprised you're still here. I thought you'd be gone by now.
- Well, we had a few setbacks.
- Still planning on it?
- That depends. How does the idea of escaping sit with the new you?
- Oh, the old sinner who was confined to these walls, he's dead. The new soul deserves to be free.
- Well, the old sinner was going to have a jet ready for us. Is the new soul going to be able to pull that off?
- Noah had his ark, did he not?
- 很高興你回來(lái)了。
- 很驚奇你還在這。我還以為你們應(yīng)該走了。
- 嗯,遇到了些小麻煩。
- 還在計(jì)劃么?
- 得看情況啊。重生的你對(duì)這計(jì)劃還感興趣嗎?
- 哦,過(guò)去高墻之內(nèi)的那個(gè)罪人,他已經(jīng)死了。新生的靈魂有他應(yīng)得的自由。
- 過(guò)去的那個(gè)罪人為我們準(zhǔn)備了一架飛機(jī)。新生的靈魂有么?
- 諾亞有他的方舟,不是么?
Cause you got college? Big school learnin', huh? Well, let me school you. Darwin wins inside these walls. Not Einstein, Darwin.
就因?yàn)槟阕x了大學(xué)?了不起啊?哼,讓我教教你。監(jiān)獄里達(dá)爾文就是老大。不是愛(ài)因斯坦,達(dá)爾文!
When I was young, I couldn't sleep at night, 'cause I thought there was a monster in the closet. But my brother told me there wasn't anything in the closet but fear. That fear wasn't real. He said it wasn't made of anything. It was just air. Not even that. He said you just have to face it. You just have to open that door, and the monster would disappear. In here, though, you face your fear, you open that door... and there's a hundred more doors behind it. And the monsters that are hiding behind them... are all real. But I think I'd like to face the monsters on my own.
我小時(shí)候晚上無(wú)法總睡不著,覺(jué)得衣櫥里有怪物在窺視我。我哥哥對(duì)我說(shuō),門(mén)后面什么也沒(méi)有,只有你的恐懼,那不是真實(shí)的。他說(shuō)那種恐懼只是無(wú)中生有想象出來(lái)的。他還說(shuō)你必須要面對(duì)它,打開(kāi)那扇門(mén),怪物就會(huì)消失。但是在這里, 你勇敢面對(duì)恐懼,你打開(kāi)那扇門(mén),卻看到另一百扇門(mén)。而門(mén)后隱藏的怪物…都是真實(shí)的。不過(guò),我愿意自己來(lái)面對(duì)這些怪物。
You know, I'm gonna...I'm gonna get out of here someday. And when I do...don't think I won't remember what your front steps look like, Susan.
你知道,我。。。我總有一天會(huì)出去的。而那時(shí)。。。不要以為我會(huì)不記得你家門(mén)廊是什么樣子,Susan.
Sometimes things happen that are just out of your control.
有時(shí)事情的發(fā)生你是無(wú)法掌控的。
經(jīng)典臺(tái)詞之二
1. And he's the mastermind of this whole thing.他是整個(gè)事情的主謀
2. And then when you start running out of air...當(dāng)你沒(méi)氣的時(shí)候
3. Anything break on the other six?其他六人有什么進(jìn)展?
4. But it's going to make collaboration kind of hard.不過(guò)這樣合作起來(lái)就不那么容易了。
5. But you need a fall guy,fine. 但是你們需要一個(gè)替罪羊。
6. Can I hitch a ride?我能搭個(gè)便車嗎?
7. Care to comment? 有啥想說(shuō)的么?
8. Do you copy?收到了嗎?Roger. 收到了
9. Do you happen to have a pen handy? 你手頭有筆嗎?
10. Don't turn your back on us.別拋棄我們
11. Every plot is mapped out with dimensions.每一小塊都會(huì)用尺寸標(biāo)注出
12. From a public relations standpoint,abruzzi and apolskia were by the book.從公眾角度出發(fā),(殺)abruzzi and apolskia是按規(guī)定的。
13. Get some two-bit job? 找份廉價(jià)工打打?
14. Give me one good reason why I shouldn't turn you in right now.給我個(gè)不告發(fā)你的理由。
15. Go nothing.別動(dòng)
16. He acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compounded.他知道無(wú)論是什么神經(jīng)機(jī)能病變導(dǎo)致的最初犯罪都是復(fù)雜的
17. He went out with his boots on.他死在工作崗位 。
18. He's a closed book.他很自我保護(hù)
19. He's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.他將頭等艙偽造成裝貨物的倉(cāng)庫(kù) 20. Hit a sore spot,didnt I? 說(shuō)到你痛處了,是不是?
21. How do you throw the hunter off the scent?Get rid of the prey.你怎么才能逃過(guò)獵人的鼻子? 扔掉獵物。
22. How was scofield able to have exclusive access to you?為什么scofield能單獨(dú)接觸你?
23. Humpty dumpty climbed up a wall,humpty dumpty had a great fall.胖墩爬上墻,胖墩摔下來(lái)。
24. I admire your optimism.She’s rolling,man. 我很欽佩你的樂(lè)觀,她在叛變
25. I believe i said no comment.我說(shuō)過(guò)無(wú)可奉告了
26. I bought us some time-that's what counts. 我爭(zhēng)取到了時(shí)間,那才是最重要的。
27. I didn't mean to startle you. 我沒(méi)想嚇你。
28. I failed him.我讓他失望了.
29. I hope you're holding on to something tight 'cause i'm about to break it down for you.我希望你做好心理準(zhǔn)備,因?yàn)槲乙f(shuō)的東西會(huì)讓你崩潰。
30. I let that psychopath t-bag loose once.我讓T-BAG那個(gè)變態(tài)逃掉一次
31. I want to alert you to a possible situation.我要提醒你可能發(fā)生的情況。
32. I want you to turn youself in.我希望你去自首。
33. If you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一開(kāi)始就告訴我們這是個(gè)快速通過(guò)案。
34. I'll ring it up.我來(lái)打價(jià)
35. I'm punkd我被耍了
36. I'm the furthest thing from a threat.我根本沒(méi)有威脅。
37. Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder?你將監(jiān)獄工廠管理權(quán)賣(mài)給出價(jià)最高的人是不是真的?
38. It looks like we're back to square one.看來(lái)我們又回到起點(diǎn)了
39. It was 1:00 PM when they tangled it up.他們?cè)谙挛缫稽c(diǎn)聚集在一起
40. It's a one-shot deal out of the country. 這是離開(kāi)這個(gè)國(guó)家的惟一的機(jī)會(huì)。
41. It's a simple strategy,plays across the board. 很簡(jiǎn)單的策略,廣為人知
42. It's over for good 永遠(yuǎn)結(jié)束了
43. It's time to get the hat.我們?cè)撊ツ缅X(qián)了
44. Just go easy.放松點(diǎn)
45. Keep me posted. 和我保持聯(lián)系
46. Keep your head down.小心撞頭,引申為"小心行事"
47. Knock it off. 安靜
48. Let's roll out.我們出發(fā)吧
49. Listen,you know I'm thankful for the help with the green card,but I just don't want to get involved.我很感激你幫我搞到綠卡但我不想卷入此事。
50. My dogs are just barking. 我走得腳痛
51. Nobody's punking out沒(méi)人退出
52. None of your beeswax.不關(guān)你事
53. Not be constantly running,looking over your shoulder不用到處躲藏,小心翼翼地生活
54. Not in a thousand years.想都別想
55. Oh ,shut it哦閉嘴吧
56. Oh,hit me a nerve 哦,真嚇人
57. One should never turn his back on his home country. 一個(gè)人永遠(yuǎn)也不能背棄自己的祖國(guó)
58. Places to stay,business that are more open to hiring men out of the correctional system. 能住的地方,優(yōu)先聘用勞改犯的商家。
59. Probably out of your price range. 恐怕你買(mǎi)不起
60. Provided the transport comes though.若果交通順利的話。
61. Self-presevation is a strong motivator.自衛(wèi)是很強(qiáng)的因素。
62. She found no signs of foul play.她沒(méi)發(fā)現(xiàn)謀殺跡象
63. Sir,I cannot do a procedure like this without an anesthetic.先生,如果沒(méi)有麻醉劑,我沒(méi)法動(dòng)這個(gè)手術(shù)。
64. That is absolutely hogwash.簡(jiǎn)直一派胡言。
65. That's my ego.是我自以為是了
66. The guy id'd both of them 那個(gè)人認(rèn)出了他們兩
67. The harder you struggle,the worse it gets你越掙扎,情況越糟。
68. The hat's over the wall.犯罪已成事實(shí)
69. The money was never yours to begin with.本來(lái)就不是你們的錢(qián)
70. The only way to win a war is to try to konw your prey completely.知己知彼,百戰(zhàn)不殆
71. The picture makes me look like a sociopath.照片上的我跟精神變態(tài)者似的
72. There was a way we could wipe the slate clean.這樣我們可以洗清冤屈
73. This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick.你要不掙扎的話,那接下來(lái)我將會(huì)很仁慈,不過(guò)要是你想再耍花招,我就會(huì)變得很殘忍。
74. This will be your last outburst,officer.這將是你最后一次發(fā)飆了,長(zhǎng)官。
75. Those ass-hats are worth more dead than you and i are alives.那些混蛋就是死了也比我們值錢(qián) 76. We don't have to ditch the car. 我們不必丟棄這輛車。
77. We got to lose the bike. 我們得扔掉這車。
78. We have already committed the crime.我們已經(jīng)犯罪了
79. We keep tapping on cracks,and she's going to break.我們深入利用這個(gè)弱點(diǎn),她就會(huì)崩潰。
80. We ran into some car trouble 我們遇到車禍了
81. We’ll call for you when we’ve reached a decision.等我們做好決定后會(huì)通知你們。
82. We’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.我們讓你在下個(gè)鎮(zhèn)下車,我會(huì)給你匯10000美元。
83. Well,Hector says that you can serve your full sentence.嗯,hector說(shuō)你要刑滿才釋放。
84. We're going to get made out here.我們會(huì)被認(rèn)出的
85. We're headed out,man我們出發(fā)了,伙計(jì)。
86. We're pulling them now.我們?cè)谌σ愿?/p>
87. Whatever you got eating at you,you just give it up.無(wú)論什么事在折磨你,你就讓它去吧(即別讓這種內(nèi)疚折磨你
88. When dad’s back acts up,we stop. 當(dāng)爸爸的背不舒服時(shí)我們就得停下來(lái)
89. Why don't you cut out all the riddles, snowflake,and just give us to a straight.你干嘛不把話說(shuō)明點(diǎn),小白臉。
90. Without the money,we are screwed沒(méi)有錢(qián)我們就完了
91. Yeah,yuck it up,funny man.耶,盡情大笑吧,可笑的人。
92. You are outnumbered and we will come after you.你人數(shù)少,我們會(huì)追上你的
93. You fell for her你愛(ài)上了她。
94. You think that tire went flat by accident?你以為車輪癟了是個(gè)意外么?
95. You were attending when I first started here.我剛來(lái)的時(shí)候你是主治醫(yī)師。
96. Your call.你決定吧。
97. Your tags are expired.你的車牌過(guò)期了
98. You're just hoofing it out here in the middle of nowhere?你就在中途閑逛?
99. You're not being very transparent,Warden.你不是很坦率,獄長(zhǎng)。
100. You're slipping.你錯(cuò)了。
【越獄經(jīng)典臺(tái)詞】相關(guān)文章:
《越獄》的經(jīng)典臺(tái)詞07-07
越獄經(jīng)典臺(tái)詞座右銘07-01
動(dòng)物觀察:小翠“越獄”07-07
越獄經(jīng)典語(yǔ)錄大全05-07
美劇《越獄》美式口語(yǔ)大盤(pán)點(diǎn)08-14
自主創(chuàng)業(yè)是另外一場(chǎng)越獄05-10
《蝸居》經(jīng)典臺(tái)詞06-21
《魔獸》經(jīng)典臺(tái)詞11-24