電影《僵尸新娘》的經(jīng)典臺(tái)詞
篇一:《僵尸新娘》臺(tái)詞
誓詞
我將用我的手帶你走出憂(yōu)傷困苦
With this hand I will lift your sorrows.
你的杯將永不干涸因?yàn)槲覍⑹悄惚械纳?/p>
Your cup will never be empty, for I will be your wine.
我將用這支蠟燭在黑暗中照亮你的生命
With this candle, I will light your way into darkness.
現(xiàn)在我用這只戒指向你求婚你愿做我的妻子嗎?
With this ring, I ask you to be mine.
臺(tái)詞
- Good morning. - Good morning.
Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal. 號(hào)外,號(hào)外!范家的婚禮彩排十分鐘后開(kāi)始彩排。
Watch it! 小心點(diǎn)。
- It's a beautiful day - It's a rather nice day
今天是個(gè)好日子-的確不錯(cuò)的日子
A day for a glorious wedding
婚禮的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear
親愛(ài)的,其實(shí)是婚禮彩排
A rehearsal for a glorious wedding
這可是個(gè)盛大的婚禮彩排
Assuming nothing happensThat we don't really know
希望不要發(fā)生意外
That nothing unexpected Interferes with the show
來(lái)打斷我們的好事
And that's why everything Every last little thing
所以任何事情,任何小事
Every single, tiny, microscopic little thingMust go
任何細(xì)節(jié)都必須?
- According to plan - Our son will be married
-按照計(jì)劃進(jìn)行 -我們的兒子要結(jié)婚了
- According to plan- Our family carried
-按照計(jì)劃 -我們的家族就能?
Elevated to the heights of society
一步跨入上流社會(huì)
- To the costume balls- In the hallowed halls
-擠進(jìn)化裝舞會(huì) -擠進(jìn)黃庭宮殿
Rubbing elbows with the finest
和權(quán)貴擦肩往來(lái)
Having crumpets with Her Highness
和女王共進(jìn)點(diǎn)心
We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen
我們擠入上流社會(huì),就能吸引目光,和女王一起喝茶
We'll forget everythingThat we've ever, ever been
徹底忘卻以往的身份
- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am. -奧?我的裙子卡住了-槽糕
- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught.
-親愛(ài)的?用力擠 -不是我卡住了,是裙子
Where is Victor? We might be late.
維克特在哪?我們要遲到了
Fish merchants. 魚(yú)販子
- It's a terrible day- Now, don't be that way
-真是個(gè)糟糕的日子 -啊~ 別這樣
It's a terrible day for a wedding
今天因?yàn)檫@樁婚事弄得真糟糕
It's a sad, sad state of affairs we're in
我們?cè)趺磿?huì)落得如此狼狽
That has led to this ominous wedding
才會(huì)換來(lái)這該死的婚禮
How could our family have come to this?
咱們家怎么會(huì)潦倒至此
To marry off our daughter To the nouveau riche
得把女兒嫁給爆發(fā)平民
- They're so common - So coarse
-他們真庸俗-真粗鄙
- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了-不能再糟?這我可不同意
They could be land-rich, Bankrupt aristocracy
有人是地主,有人破產(chǎn)
Without a penny to their name
有人是貴族卻身無(wú)分文
Just like you and me 就像你?和我
Oh, dear. 呃?天哪!
And that's why everything Every last little thing
所以任何事情,任何小事
Every single, tiny, microscopic little thing Must go
任何細(xì)節(jié)都必須?
- According to plan - Our daughter will wed
-?按照計(jì)劃進(jìn)行-女兒要嫁人
- According to plan - Our family led
-按照計(jì)劃-家族就能?
From the depths of deepest poverty
?脫離貧困
- To the noble realm- Of our ancestry
重回祖先時(shí)的顯赫
And who would have guessed In a million years
誰(shuí)會(huì)想得到
- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace
相貌如此平庸的女兒
Would provide our ticket To a rightful place
卻是把鑰匙,讓我們得回該有的地位
Oh, Hildegarde. 奧!希冀得?
What if Victor and I don't like each other?
萬(wàn)一我和維克特不喜歡彼此怎么辦?
As if that has anything to do with marriage.
哈?這和婚姻有何關(guān)系!
Do you suppose your father and I like each other?
你認(rèn)為你的父母喜歡彼此嗎?
Surely you must a little?
你們當(dāng)然? 起碼有一點(diǎn)吧?
- Of course not. - Of course not. 當(dāng)然沒(méi)有
Get those corsets laced properly.
把衣帶綁妥當(dāng)了
I can hear you speak without gasping.
看你說(shuō)話(huà)連氣都喘不過(guò)來(lái)
You've certainly hooked a winner this time, Victor.
這次你一定得成功,維克特
- Now, all you have to do is reel her in.
- I'm already reeling, Mother.
-你只要照著做就行啦-我已經(jīng)照著做了
Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?
維多利亞艾弗格拉為什么不嫁個(gè)門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)的大官或什么
Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots.
呃?胡說(shuō)!我們不比艾弗格拉家差
I always knew I deserved better than a fish merchant's life.
我總覺(jué)得我的身份就該比那些魚(yú)販子高尚
But I've never even spoken to her.
但?我從沒(méi)和她說(shuō)過(guò)話(huà)
Well, at least we have that in our favor.
這起碼對(duì)我們有利
Mayhew! Silence that blasted coughing.
梅修,拜托別再咳了
Marriage is a partnership, a little tit for tat.
婚姻不過(guò)是合伙的關(guān)系,互相利用罷了
You'd think a lifetime watching us...
這輩子看著我們夫妻倆?
Might have taught her that
她總該學(xué)到了吧
- Might have taught her that - Everything must be perfect
-她總該學(xué)到了吧-凡是都不能出差錯(cuò)
- Everything must be perfect- Everything must be perfect
凡事都得完美?完美?
Perfect That's why everything
?完美,所以任何事情
Every last little thing 任何小事
Every single, tiny, microscopic little thing Must go
任何細(xì)節(jié)都必須?
According to plan 按照計(jì)劃進(jìn)行
Look at the way you're standing.
看看你站著的樣子
You look like you got ricketsor something...
不像話(huà)!你得? 呃?呵呵!
Oh, my goodness. Oh, such grandeur!
Such impeccable taste!
哇~天哪!真是富麗堂皇,太有品位了!
Oh, beautiful, innit? 哦~很美,是吧?
It's not as big as our place, dear.
比艾菲家差了點(diǎn)兒
- Bit shabby really, isn't it?- Shut up.
-呃?不是。很破舊-閉嘴!呵呵!
Lord and Lady Everglot...
這是艾弗格拉侯爵與夫人
...Mr. And Mrs. Van Dort.
這是范杜夫婦
Why, you must be Miss Victoria.
你一定是維多利亞小姐
Yes, I must say, you don't look a day over. No. Oh, yes.
我打賭?你看上去絕對(duì)不超過(guò)20歲
Smile, darling, smile.
微笑,親愛(ài)的,微笑
Well, hello. What a pleasure. Welcome to our home.
哈?很榮幸見(jiàn)到你們,歡迎光臨寒舍
Thank you. 謝謝
We'll be taking tea in the west drawing room.
請(qǐng)至西廂房暫歇
Oh, do come this way, it's just through there.
請(qǐng)走這邊
Oh, I love what you've done with the place.
Who is your decorator?
哦~裝飾的太棒了!誰(shuí)是你們的設(shè)計(jì)師?
Nice tiles, shame about the drapes.
瓷磚地該清潔,窗簾布該換洗
My husband says such foolish things. Ignore him.
奧~我丈夫老師瘋言瘋語(yǔ),別管他
Yes, it's usually best.哈~對(duì)拉
- Do forgive me. - You play beautifully.
-原諒我的唐突-你彈得真好聽(tīng)
I... I... I do apologize, Miss Everglot. How rude of me to... Well... 我?我?我很抱歉,艾弗格拉小姐,我真是太無(wú)禮
Excuse me. 對(duì)不起
Mother won't let me near the piano.
母親不許我靠近鋼琴
Music is improper for a young lady.
音樂(lè)不適合年輕女士
Too passionate, she says. 她說(shuō)音樂(lè)太激情
If I may ask, Miss Everglot...
容我冒昧?請(qǐng)問(wèn)?艾弗格拉小姐?
...where is your chaperon? 你的?女仆呢?
Perhaps, in... In view of the circumstances...
或許?在這種情形下
...you could call me Victoria.
你可以叫我維多利亞
Yes, of course. Well... 哦~是的
- Victoria...- Yes, Victor.
維多利亞-嗯,維克特
Tomorrow, we are to be m...
明天我們就要??
M... M...
- Married. - Yes. Married. -結(jié)婚 –對(duì)!結(jié)?婚
Since I was a child, I've... I've dreamt of my wedding day.
我從小就夢(mèng)想著自己的結(jié)婚之日
I always hoped to find someone I was deeply in love with.
我一直希望找到我深?lèi)?ài)的人
Someone to spend the rest of my life with.
一個(gè)能和我白頭偕老的人
- Silly, isn't it?- Yes, silly.
-有點(diǎn)傻?是吧?-是?傻?呵
No. No, not at all, no.
不?不?一點(diǎn)都不傻?不傻
Oh, dear. I'm sorry.
哦,糟糕!對(duì)不起
What impropriety is this? 這太沒(méi)規(guī)矩了!
You shouldn't be alone together. 你們倆不能獨(dú)處
篇二:僵尸新娘的求婚詞
僵尸新娘
我將用我的手帶你走出憂(yōu)傷困苦
With this hand I will lift your sorrows.
你的杯將永不干涸因?yàn)槲覍⑹悄惚械纳?/p>
Your cup will never be empty, for I will be your wine.
我將用這支蠟燭在黑暗中照亮你的生命
With this candle, I will light your way into darkness.
現(xiàn)在我用這只戒指向你求婚你愿做我的妻子嗎?
With this ring, I ask you to be mine.
Well, our girl was a beauty
Known for miles around
When a mysterious stranger
Came into town
He was plenty good-looking
But down on his cash
And our poor little baby
She fell hard and fast
When her daddy said no
She just couldn't cope
So our lovers came up
With a plan to elope
So they conjured up a plan
To meet late at night
They told not a soul
Kept the whole thing tight
Now, her mother's wedding dress
Fit like a glove
You don't need much
When you're really in love
Except for a few things
Or so I'm told
Like the family jewels
And a satchel of gold
Then next to the graveyard
By the old oak tree
On a dark foggy night
At a quarter to
She was ready to go
But where was he?
And then, baby, everything went black
Now, when she opened her eyes
She was dead as dust
Her jewels were missing
And her heart was bust
So she made a vow
Lying under that tree
That she'd wait for her true love
To come set her free
Always waiting for someone
To ask for her hand
Then out of the blue
Comes this groovy young man
Who vows forever
To be by her side
And that's the story
Of our Corpse Bride
((兩只老鼠,父與子關(guān)系)), 有一天,兒子突然發(fā)現(xiàn)體會(huì)到,原來(lái)自己和自己的族人一直以來(lái)都在過(guò)著小偷般的生活。。。
Son: Dad, I just realized that actually we are thieves...and what we are stealing is...let's face it, garbage!
兒子: 爸爸,我意識(shí)到實(shí)際上我們是小偷…和我們偷的是什么…讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,(我們偷的`是)垃圾!
(轉(zhuǎn) 載于:wWw.SmHaIDA.cOM 海達(dá) 范文 網(wǎng):僵尸新娘臺(tái)詞)
Dad: It isn't stealing if no one wants it!
爸爸: 如果沒(méi)人想要它,這就不叫偷!
Son: If no one wants it, why are we stealing it?!
Son : 如果沒(méi)人想要它,我們?yōu)槭裁匆的兀?
Dad: Food is fuel, if you get picky and don't put it into the tank, your engine is gonna die. Now shut up and eat your garbage!!!
Dad : 食物是燃料,如果你挑剔,并且不放它入坦克,你的引擎死。 現(xiàn)在閉嘴并且吃你的垃圾!!!
Son: But if we have to be thieves, why don't we steal the good stuff in the kitchen, where the food is clean, not poison...
Son : 但是,如果我們必須是小偷,我們?yōu)槭裁床辉趶N房里偷好材料,食物是干凈的,不是毒物…
Dad: First of all, we are not thieves. Secondly, stay away from the kitchen, and away from the humans, it's dangerous!
Dad : 首先,我們不是小偷。 其次,遠(yuǎn)離廚房和遠(yuǎn)離人,那是危險(xiǎn)的!
Son: I know I'm suppose to hate the humans, but there's something special about them, they...they don't just survive, they discover, they create...
I'm just thinking that maybe one day we are all going to learn how to cook the food, just like them.
兒子:我知道我猜想仇恨的人,但是有些特別的,他們...他們不只是生存,他們發(fā)現(xiàn),他們創(chuàng)造... 我只是想,也許有一天我們都將學(xué)會(huì)如何烹飪食物,就像他們。
篇三:觸碰心靈的臺(tái)詞
With this hand, I will lift your sorrows. Your cup will never empty, for I will be your wine. With this candle, I will light your way in darkness. With this ring, I ask you to be mine. 執(zhí)子之手,承汝之憂(yōu)。愿為甜釀,盈汝之杯。但為明燭,為汝之光。永佩此誓,與汝偕老。《僵尸新娘》
篇四:電影臺(tái)詞翻譯
那些值得背的經(jīng)典電影臺(tái)詞
一《Shawshank Redemption肖申克的救贖》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你知道,有些鳥(niǎo)兒是注定不會(huì)被關(guān)在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一種內(nèi)在的東西, 他們到達(dá)不了,也無(wú)法觸及的,那是你的。
3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.
希望是一個(gè)好東西,也許是最好的,好東西是不會(huì)消亡的。
二《Forrest Gump 阿甘正傳》
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,結(jié)果往往出人意料。
2.Stupid is as stupid does.
蠢人做蠢事(也可理解為傻人有傻福)。
3.Miracles happen every day.
奇跡每天都在發(fā)生。
4.Jenny and I was like peas and carrots.
我和珍妮形影不離。
5.Have you given any thought to your future?
你有沒(méi)有為將來(lái)打算過(guò)呢?
6.You just stay away from me please.
求你離開(kāi)我。
7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away.
你若遇上麻煩,不要逞強(qiáng),你就跑,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跑開(kāi)。
8.It made me look like a duck in water.
它讓我如魚(yú)得水。
9.Death is just a part of life, something we're all destined to do.
死亡是生命的一部分,是我們注定要做的一件事。
10.I was messed up for a long time.
這些年我一塌糊涂。
11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally——like on a breeze.
我不懂我們是否有著各自的命運(yùn),還是只是到處隨風(fēng)飄蕩。
三《The Lion King獅子王》
1.Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
2.I laugh in the face of danger.
越危險(xiǎn)就越合我心意。
3.I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的時(shí)候才會(huì)勇敢,勇敢并不代表你要到處闖禍。
4.When the world turns its back on you, you turn your back on the world.
如果這個(gè)世界對(duì)你不理不睬,你也可以這樣對(duì)待它。
5.It's like you are back from the dead.
好像你是死而復(fù)生似的。
6.You can't change the past.
過(guò)去的事是不可以改變的。
7.Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it.
對(duì),過(guò)去是痛楚的,但我認(rèn)為你要么可以逃避,要么可以向它學(xué)習(xí)。
8.This is my kingdom. If I don't fight for it, who will?
這是我的國(guó)土,我不為她而戰(zhàn)斗,誰(shuí)為呢?
9.Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.
我為何要相信你?你所說(shuō)的一切都是謊話(huà)。
10.I'll make it up to you, I promise.
我會(huì)補(bǔ)償你的,我保證。
經(jīng)典電影
1、“站著進(jìn)來(lái),躺著出去!”—《保密局的槍聲》
Come in with stand, and get out with sleep! –'Pops in secrecy bureau'
2、“各位父老鄉(xiāng)親,想不到吧?我胡漢山又回來(lái)了!這如今還是我胡漢山的天下!過(guò)去誰(shuí)拿了我什么,給我送回來(lái),誰(shuí)吃了我什么,給我吐出來(lái)!”——《閃閃的紅星》
Everybody, could you image it? I Hanshan Hu come back again! Now, it still is my domain. Whoever took something from me, return it to me; occypy something of mine, restitute it to me. –'Red sparkling star'
3、“別看今天鬧得歡,小心日后拉清單! ”——《小兵張嘎》
Don't be cocky today, just be careful of your dog-ass day! –'Little soldier Zhangga'
4、“同志們,為了新中國(guó)!前進(jìn)!”—《董存瑞》
Comrades, for new China, let's go! –'Cunrui Dong'
5、“我代表黨,代表人民,宣判你的死刑!薄饵h的女兒》
I sentence you to death, in name of the Party, people. –'Daughter of The Party'
6、“人生自古誰(shuí)無(wú)死,一個(gè)人的生命能夠和無(wú)產(chǎn)階級(jí)永葆青春的事業(yè)擁抱在一起,我感到無(wú)上的光榮!薄读一鹬杏郎
Whoever will die at some day. I'm so honoured for my life with timelessly flourishing proletariate's career. --'perpetuity in blood and fire'
7、“為了勝利,向我開(kāi)炮!”——《英雄兒女》
For victory, shoot at me! –'Heroical youth'
8、“打仗我不行,打牌你不行,長(zhǎng)江防線(xiàn)就全靠你們幾位仁兄啦”!——《開(kāi)國(guó)大典》
I don't specialize in war, and so do you in cards, the line of defence along Yangtse River is up to you! –'Grand ceremony'
9、“中國(guó)人民站起來(lái)了!”——《開(kāi)國(guó)大典》
Chinese stand up! –'Grand ceremony'
10、“就是挖地三尺,也要把八路軍給我找出來(lái)!”——《地道戰(zhàn)》
For find out the 8th R- Army, even dig into three feet. –'Tunnel warfare'
11、“我們今天大踏步地后退,就是為了明天大踏步地前進(jìn)!”——《南征北戰(zhàn)》 Now we withdraw at a stride, just for advance with strides tomorrow! – 'Civil war'
12、“付錢(qián)?老子在城里吃館子都不要錢(qián),別說(shuō)吃你幾個(gè)爛西瓜!薄缎”鴱埜隆
Payment? I have never paid at restaurants in the town, let these stupid watermelons alone. –'Little soldier Zhangga'
Don't be cocky today, just be careful of your dog-ass day! –'Little soldier Zhangga'
13、“看在黨國(guó)的份上,拉兄弟一把吧!薄赌险鞅睉(zhàn)》
Help me for the Party and Country's sake, please! –'Civil war' 14、高,實(shí)在是高!”——《地道戰(zhàn)》 Great! It' so great! –'Tunnel warfare'
15、“要送,要送,不管花多大代價(jià),一定要送! ”——《上甘嶺》
Deliver, deliver, deliver it in spite of any cost! –'Mountain Shanggan'
16、“哪部分的?”——《奇襲白虎團(tuán)》
Which column are you in? –'Legendary voluntary army'
17、“頭可斷,血可流,共產(chǎn)黨員的意志你永遠(yuǎn)****不了!”—《烈火中永生》
Kill me,or slay me, you never beat down a commy's will! –'perpetuity in blood and fire'
18、“天王蓋地虎,寶塔鎮(zhèn)河妖。”——《林海雪原》
How are you?
Fine,thank you . And you ?
I'm fine too. –'Legend in snowy forest'
僵尸新娘With this hand, I will lift your sorrows. Your cup will never empty, for I will be your wine. With this candle, I will light your way in darkness. With this ring, I ask you to be mine. 執(zhí)子之手,承汝之憂(yōu)。愿為甜釀,盈汝之杯。但為明燭,為汝之光。永佩此誓,與汝偕老。
【電影《僵尸新娘》的經(jīng)典臺(tái)詞】相關(guān)文章:
《百萬(wàn)新娘》的部分經(jīng)典臺(tái)詞12-28
電影錢(qián)學(xué)森的經(jīng)典臺(tái)詞07-03
電影《簡(jiǎn)愛(ài)》經(jīng)典臺(tái)詞08-01