《哈利波特》經(jīng)典臺詞
《哈利·波特》是英國作家J.K.羅琳于1997~2007年所著的魔幻文學(xué)系列小說,共7部。美國華納兄弟娛樂公司把這7集小說改拍成8部電影,前6集各一部,而第七集分成上下兩部。以下是小編為大家整理的《哈利波特》經(jīng)典臺詞相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
《哈利波特》經(jīng)典臺詞1
1."If you want to know what a man's like , take a good look at how he treats his inferiors , not his wquals."—Sirius Black , Harry Potter and the Goblet of Fire
如果你想知道一個人到底怎么樣,那就好好看看他是怎么對待比他卑微的物種的,而非和他平等的人。——小天狼·布萊克《哈利·波特與火焰杯》
2."It matters not what someone is born ,but what they grow to be."—Albus Dumbledore ,Harry Potter and the Goblet of Fire
一個人的出生并不重要,重要的是他長大之后會變得怎么樣!⒉凰肌む嚥祭唷豆げㄌ嘏c火焰杯》
3."Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it."—Harry Potter and the Goblet of Fire
在痛苦中麻木一小會兒會讓你在最后感受到痛苦的時候疼得更厲害!⒉凰肌む嚥祭唷豆げㄌ嘏c火焰杯》
4."Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike."—Albus Dumbledore, Harry Potter and the Order of the Phoenix
冷漠和忽視比直接表露厭惡的傷害大得多。——阿不思·鄧布利多《哈利·波特與鳳凰社》想學(xué)習(xí)更多英語知識,請關(guān)注口袋英語aikoudaiyy
5. “"There are some things you can't share without ending up liking each other ,and knocking out a twelve-foot moutain troll is one of them."—Harry Potter and the Philosopher's Stone
有些事件人們一旦共同經(jīng)歷,他們便一定會互生情愫,打昏一個十二英尺高的巨怪就是這樣的一個事件!⒉凰肌む嚥祭唷豆げㄌ嘏c魔法石》
6."Age is foolish and forgetful when it underestimates youth."—Albus Dumbledore,Harry Potter and the Half Blood Prince
老年人低估年輕人的時候,他們是多么愚蠢和健忘!⒉凰。鄧布利多《哈利·波特與混血王子》
《哈利波特》經(jīng)典臺詞2
1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕對不適合參賽。
Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted.
參加巫師三強爭霸賽固然能讓優(yōu)勝者得到無上的光榮,但是同時也是一件非常危險的事情。因為鄧布利多在講解參賽規(guī)則的同時,也要求大家深思熟慮,一旦中選,便再無回頭之路。三家的選手們都在摩拳擦掌了。
2. 穆迪:這是索命咒。至今只有一個人逃過這個咒語,而他現(xiàn)在就坐在這個房間里。
Professor Moody: The Killing Curse. Only one wizard is known to have survived it. And he"s sitting in this room.
阿瓦達索命咒,一道綠光,一句能致死的咒語,不可饒恕咒中最嚴重的一個。唯有哈利·波特在這個咒語下活了下來,并且導(dǎo)致了神秘人的力量全失從此倒臺。“大難不死的男孩”因此而成為了魔法界家喻戶曉的小英雄。
3.哈利:對啊,我希望是你而不是我。
Harry Potter: Yeah, rather you than me.
看著高年級學(xué)生紛紛把名字投入火焰杯,羅恩與哈利的表現(xiàn)卻有著天壤之別,羅恩一心想要成為英雄,哈利卻只是想做個簡單平凡的小巫師,而且他真心希望好友能夠?qū)崿F(xiàn)愿望。
4. 雙胞胎:這才是它了不起的地方,因為它又可悲又愚蠢。
Fred Weasley&George Weasley: But that"s why it"s so brilliant. Because it"s so pathetically dimwitted.
韋斯利家的雙胞胎兄弟可以算得上是這個系列小說中的大活寶,即便是面對鄧布利多的年齡圈,他們親手炮制的韋斯利產(chǎn)品依舊展現(xiàn)出不凡的功效。
5. 麥格教授:每個女孩心中都藏著一名優(yōu)雅的舞者,渴望展露本性大顯身手。
Professor McGonagall: Inside every girl, a secret swan slumbers longing to burst forth and take flight.
麥格教授的這句話仿佛是給赫敏的注解。頭發(fā)亂蓬蓬、一對大門牙的赫敏,平日里仿佛只知讀書,連最好的朋友哈利和羅恩也不把她當(dāng)個女孩子看待。然而當(dāng)新年舞會來臨,維克多·克魯姆執(zhí)起她的手,所有人都對她的改變感到了震驚。
6. 羅恩:男生一個人去參加舞會沒什么,女生這樣就悲哀了。
Ron: It"s one thing for a bloke to show up alone, for a girl, it"s just sad.
羅恩本打算邀請赫敏參加舞會,但這個情竇初開的傻小子似乎還不懂如何討得女孩子的歡心。
7 . 巴提·柯羅奇:人生再也不完整了,對不對?但是人生還是要繼續(xù),我們依然屹立。
Barty Crouch: Never whole again, are we? Still, life goes on, and here we stand.
從當(dāng)年強硬的魔法部執(zhí)行者到如今循循勸導(dǎo)晚輩的長者,巴提·柯羅奇確實改變了許多,這段話是說給哈利的,但同時也是說給自己的。即便魔法界依舊有很多人對他存有偏見,好在鄧布利多深知他的`為人。
8. 小矮星彼得:父親的骨頭,不知情的給予;仆人的血肉,自愿奉獻;再來是仇人的血,強迫取得,黑魔王就要重新復(fù)活了!
Petter Pettigrew: Bone of the father, unwillingly given. Flesh of the servant, willingly sacrificed. Blood of the enemy, forcibly taken. The Dark Lord shall rise again!
食死徒們里應(yīng)外合,終于通過三強賽的獎杯誘餌,把哈利波特騙到了里德爾家的墓地。父親的骨,仆人的肉,敵人的血。小矮星作為忠實的仆人,終于為伏地魔聚齊了這三個條件。黑暗公爵東山再起,即使還缺了個鼻子。
9. 伏地魔:那個活下來的男孩,這個傳奇是多么的虛偽。我該不該說出13年前那個晚上到底發(fā)生了什么?我該不該說出我到底是怎么失去了力量?是的,我應(yīng)該。那就是愛。
Voldemort: The Boy-Who-Lived. How lies have fed your legend, Harry! Do you want to know what really happened thirteen years ago? Shall I divulge how I truly lost my powers? It was love.
伏地魔對于哈里這個“活下來的男孩”的稱號似乎充滿了憎惡。想當(dāng)然爾,最為自負、有史以來最強大的黑巫師,對自己當(dāng)年的失敗依然耿耿于懷。而他親口承認,一切的緣由都是“愛”,莉莉作為母親對孩子的愛結(jié)成了一個比他更強大的魔咒。
10. 鄧布利多:從這件悲劇所感受到的悲痛提醒了我,提醒了我們大家,雖然我們來自不同的地方,說著不同的語言,但我們的感情卻是相同的。
Dumbledore: Now the pain we all feel at this dreadful loss reminds me, and, reminds us, that though we may come from different countries and speak in different tongues, our hearts beat as one.
在失去了塞德里克·迪戈里之后,在福吉部長不愿面對伏地魔歸來這一事實的時候,鄧布利多選擇了告訴所有人真相,并且號召所有的人,跨越地域和語言的障礙,聯(lián)起手來,同此一心,共同對抗黑暗。就跟俗話說的那樣,化悲痛為力量。
《哈利波特》經(jīng)典臺詞3
1. 鄧布利多:種種跡象表明,神秘人已經(jīng)回來了,這是無法否認的。
Dumbledore: The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible.
在對哈利的審判上,鄧布利多挺身而出為他辯護:伏地魔已經(jīng)歸來了!本該起到保護作用的魔法部,卻似乎對這潛藏的巨大威脅視而不見。盧平對此作了一針見血的講解,有些人的腦子里充斥的只有權(quán)力斗爭。
2. 特里勞妮:我在這里教了16年,霍格沃茨就是我的家,你不能這么做。
Professor Trelawney: 16 years I"ve lived and taught here! Hogwarts is my home! You can"t do this!
烏姆里奇不只是學(xué)生們的噩夢,她甚至對教員們也十分的傲慢。這種無禮在她要將特里勞妮教授趕出學(xué)校時達到了高峰。雖然平素?zé)o能而糊涂,但是特里勞妮教授已在霍格沃茨任教16年,這里是她的家,她的一切。
3. 赫敏:我是說,這個很刺激,違反校規(guī)。
Hermione Granger: I mean, it"s sort of exciting, isn"t it, breaking the rules?
還記得第一部中赫敏警告哈利與羅恩不要在繼續(xù)冒險了,否則可能會被開除。然多年后,這個模范學(xué)生居然為打破校規(guī)而感到興奮;舾裎执馁x予小巫師們的不僅僅是魔法的知識,同樣也包含做人的準則。
4. 小天狼星:世界不是分為好人和壞人,每個人內(nèi)心都有光明和黑暗,真正重要的是我們?nèi)绾芜x擇,知道我們究竟是什么人。
Sirius Black: The world isn"t split into good people and Death Eaters. We"ve all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That"s who we really are.
當(dāng)哈利為自己和伏地魔的精神鏈接感到迷茫和惶恐的時刻,他選擇了向教父尋求幫助。小天狼星給他的回答,和第二部里鄧布利多說的話也很相似。光與暗總是同時存在于我們的內(nèi)心,更為重要的是你自己的想法和選擇。
5. 斯內(nèi)普:你這個令人失望多愁善感的小子,只會苦澀的抱怨生活如何的不公平。你可能沒有注意到,生活本來就是不公平的。
Severus Snape: Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well,it may have escaped you notice, but life isn"t fair.
當(dāng)我們知道斯內(nèi)普教授的真實身份后再來回味這段話,會發(fā)現(xiàn)更多意味,有對哈利的擔(dān)心,也有對自己身世經(jīng)歷的感觸。
6.哈利:對不起,教授,我不可以說謊。
Harry Potter: I"m sorry, professor, but I must not tell lies.
烏姆里奇教授企圖用體罰讓真相被淹沒,她讓學(xué)生們用特制的鋼筆寫下“我不可以撒謊”,但因果輪回,最終因為哈利的這句話,她被馬人們抓去了禁林深處。
7. 納威:鄧布利多軍不是徒有虛名吧。
Neville: Dumbledore"s Army is supposed to be about doing something real.
從第一學(xué)年起,我們看到的納威·隆巴頓總是那么羞怯、笨拙,什么事情都辦不好,每次施展魔法都把自己搞的一團糟。但是不知不覺間,納威也已經(jīng)成長為一個愿意擔(dān)起責(zé)任的男子漢。作為哈利的朋友,作為DA的一員,他有足夠的勇氣面對危險。
8. 哈利:我已經(jīng)等了14年,我想再等一陣子也無所謂。
Harry Potter: I"ve waited 14 years, I guess I can wait a little longer.
盧修斯企圖用花言巧語欺騙哈利把水晶球交出來,可經(jīng)歷了那么多以后,哈利需要的不僅僅是當(dāng)年的真相,他還擁有著同樣重要并肩戰(zhàn)斗的伙伴們。
9 . 哈利:你才是懦弱的人,你不懂得愛,也不懂得友情,我可憐你。
Harry Potter: You"re the weak one. And you"ll never know love,or friendship. And I feel sorry for you.
當(dāng)預(yù)言球被打破,小天狼星已死,伏地魔終于親自在魔法部現(xiàn)身了。憤怒的哈利雖然痛苦,卻并不感到畏懼。伏地魔永遠不會懂得愛和友誼,他身邊只有恐懼和痛苦,究竟哪一種感情更為強大,我們還將拭目以待。
10. 盧娜:再說,我媽媽以前經(jīng)常說,失去的東西總會找到方法回來的。
Luna Lovegood: Anyway, my mum always said things we lose have a way of coming back to us in the end.
因為能看到夜騏,總被其他人當(dāng)做瘋姑娘的盧娜,和哈利卻漸漸的走近了。她似乎對很多事情都有著出人意料的理解。她說的這句話,其實和小天狼星曾經(jīng)的話異曲同工。愛我們的人和我們愛的人,永遠都在那里,從不曾離開。
【《哈利波特》經(jīng)典臺詞】相關(guān)文章:
哈利波特讀后感03-19
觀《哈利波特》有感(11篇)01-22
觀《哈利波特》有感11篇01-22
哈利波特讀書筆記15篇11-18
哈利波特讀書筆記400字08-27
哈利波特與密室讀書筆記07-29
觀《哈利波特》有感匯編11篇01-22
電影哈利波特勵志經(jīng)典語錄09-15
《哈利波特》讀后感1000字08-26
哈利波特讀后感100字11-04