2015v字仇殺隊經(jīng)典臺詞
2015v字仇殺隊經(jīng)典臺詞一:
1、我們被教導(dǎo)要記住思想,而不是人,因為人可能失敗,他可能會被捕,他會被殺死,被遺忘,但400年后,思想仍可改變世界。我親眼目睹了思想的力量,我見過人們以它為名殺戮,或是為了維護它獻出生命,但你不能親吻思想,也不能觸摸它或抱著它,思想不會流血,不會感到痛苦,它們沒有愛。
2、無數(shù)奸惡的天性都從集于他的一身,不以命運的喜怒為意,揮舞著他血腥的寶劍。
3、人們往往用至誠的外表和虔敬的行為,掩飾一顆魔鬼般的心。
4、身份只是本質(zhì)的一種形式,而我的本質(zhì)是一個戴面具的人。在你眼簾中的,是一位低賤的雜耍老手,他在命運的沉浮中隨波逐流,扮演著受害與加害者的雙重角色,這面孔,不徒是虛華的外表,它還是業(yè)已不再的人民呼聲的殘響,不過,不憚于重提昔日煩惱的他,依然活力怏然,決心鏟除那些腐敗墮落的毒蟲,他們是作惡的先鋒,他們代表了對自由意志肆無忌憚的惡意破壞,對他們裁決只有復(fù)仇,這象征希望的血海深仇不會是徒然的,因為它的價值和正確性,終有一天會證明,那些高尚者和警醒者是對的。
5、早上好,倫敦。我跟你們很多人一樣,欣賞規(guī)律生活的舒適,熟悉面孔所帶來的安全感以及日復(fù)一日的平靜,我跟任何一個人都一樣享受。盡管沉默代替了言語,言語卻總是能保持它的力量,它可以告訴那些愿意傾聽真相的人們,而真相是,這個國家有些事情,不正常得可怕,對嗎?殘暴不公歧視和鎮(zhèn)壓,在這塊土地上,你們曾經(jīng)有過反對的自由,有過思考和言論的自由,你們現(xiàn)在擁有的是,脅迫你們就范的審查制度和監(jiān)視系統(tǒng),這是怎么發(fā)生的?這要怪誰?當(dāng)然有些人要背負比其他人更大的責(zé)任,他們會為此付出代價的,不過話說回來,你們?nèi)绻易锶说脑,照照鏡子就行了。我知道你為什么那么做,我知道你害怕,誰不會呢?戰(zhàn)爭恐怖事件疾病,曾經(jīng)有無數(shù)的問題企圖要毀你的理性,剝奪你的常識,恐懼控制了你,你們在慌亂中投向了元首先生亞當(dāng)。蘇特勒,他許諾給你們秩序,許諾給你們和平,所要的回報,是你的服從和沉默。所以如果你什么都沒有看見,仍然對這個政府犯下的罪行一無所知,我建議你讓這個11月5日平淡得過去,可是如果你見到我之所見,如果你感到我之所感,而你愿意尋我之所尋……
6、人民不應(yīng)該害怕他們的政。府,政。府應(yīng)該害怕他們的人民。
7、沒有必然的事情,只有可能的事情。世上沒有巧合,只有巧合的假像。
8、我就這樣從《圣經(jīng)》偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的罪行。外表上裝做圣徒,暗地里是魔鬼心腸。
9、我們的尊嚴(yán)不值什么錢,可它是唯一我們真正擁有的東西,是我們最后一寸領(lǐng)土,但在那一寸領(lǐng)土里,我們是自由的。
10、我會死在這里,我的每一寸肌膚都會腐爛,除了…一寸,這一寸,它是那么的小,那么的脆弱,卻是這世上唯一值得擁有的東西,我們決不能失去或者放棄它,我們決不能讓別人把它奪走。
11、但我最最希望的是,你能明白我下面的話,盡管我不了解你,甚至從未見過你,未曾一起歡笑悲傷,未曾吻過你的面龐,我仍然要告訴你,我愛你,我全心全意愛你。
12、沒錯!一開始,我也以為是仇恨,我的眼里只有仇恨,它是我世界的基石,是我的牢籠,是仇恨支持著我吃飯睡覺呼吸,我以為我死去時,血管里都會充滿了仇恨。
13、上帝就在雨中。
14、在這張面具下不僅是肉體,還有思想,而思想是不怕子彈的。
15、我本來不相信我還能再愛,那是你能給我最美好的東西。
2015v字仇殺隊經(jīng)典臺詞二:
想為V For Vendetta 這部優(yōu)秀的電影寫點什么,但是發(fā)現(xiàn)能寫的都被寫過了,恐怖主義與暴力革命、政府的陰謀和無政府主義……
好在這部電影中有很多優(yōu)秀的對話,它們很可能成為經(jīng)典臺詞,我就把他們整理、翻譯出了,不敢說比字幕組作的好,但肯定比他們有更多時間,翻譯的更加精細。
段落一:初遇
這段對話是V初遇Evey時發(fā)生的,V在自我介紹中使用了47個V打頭的單詞,語言的優(yōu)美巧妙,令人驚嘆。
E- Who are you?
V- Who?Who is but the form following the function of what...and what I am is a man in a mask.
E- Oh, I can see that.
V- Of course you can.I'm not questioning your powers of observation.I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is.
E- Right.
V- But on this most auspicious of nights...permit me then, in lieu of the more commonplace sobriquet...to suggest the character of this
dramatis persona.Voilà!In view, a humble vaudevillian veteran...cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of
fate.This visage, no mere veneer of vanity...is a vestige of the vox populi,now vacant, vanished.However, this valorous visitation of a
bygone vexation stands vivified...and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice...and vouchsafing the
violently vicious and voracious violation of volition.The only verdict is vengeance,a vendetta...held as a votive not in vain,for the
value and veracity of such...shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.Verily, this vichyssoise of verbiage veers most
verbose.So let me simply add that it's my very good honor to meet you...and you may call me V
E- Are you, like, a crazy person?
V- I am quite sure they will say so.But to whom, might I ask, am I speaking?
E- I'm Evey.
V- Evey?E-vey. Of course you are.
E- What does that mean?
V- It means that I, like God...do not play with dice and do not believe in coincidence.
我的翻譯:
E-你是誰?
V-誰?“誰”只是代表了一個人罷了,而我這個人,如你所見,是個戴面具的男人。
E-這我看得出。
V-當(dāng)然你看得出,我不是質(zhì)疑你的觀察力,只是指出你問一個戴面具的人他是誰,有點矛盾。
E-也對。
V-但是在這個特別的夜晚,允許我,拋棄那些不入流的假名……來介紹真正的主角。就這樣!如你所見,我是一位卑微的戲子……在命運的擺弄下既扮演受害者又扮演施暴者。這面具,不僅僅是虛假的外表,而是人民呼聲的殘跡,那呼聲已經(jīng)漸漸虛弱,快要消失。但是,過去罪孽引來的天懲即將降臨,誓言要誅殺那些腐臭墮落的寄生蟲……把審判降臨于罪與貪婪。唯一的判決將是復(fù)仇,仇殺……這報復(fù)絕非徒勞,它的意義就在于維護正直與善良。這漿糊般的廢話確實太過冗長,那么讓我再補充一句,認識你是我的榮幸……你可以叫我;V。
E-你……是個瘋子嗎?
V-我想大多數(shù)人都會這么認為,但是,請問,我在和誰說話?
E-我的名字是Evey。
V-Evey?E-vey。當(dāng)然
E-這話什么意思?
V-意思是我,如同上帝一樣,不玩擲篩子的游戲也不相信巧合。
段落二:演講
這段話是V發(fā)表的電視演講,作為自由主義的宣言,它影射了我們這個時代的危機,再次告誡人們:永遠不要放棄自由!
Good evening, London.Allow me first to apologize .I do, like many of you, appreciate the comforts of the everyday routine,the security of the familiar,the tranquility of repetition.I enjoy them as much as any bloke.But in the spirit of commemoration.Whereby important events of the past usually associated with someone's death or the end of some awful, bloody struggle are celebrated with a nice holiday.I thought we could mark this November the 5th a day that is, sadly,no longer remembered by taking some time out of our daily lives to sit down and have a little chat.There are, of course,those who do not want us to speak.Even now, orders are being shouted into telephones and men with guns will soon be on their way.Why? Because while the truncheon may be used in lieu of conversation, words will always retain their power.Words offer the means to meaning and, for those who will listen,the enunciation of truth.And the truth is :there is something terribly wrong with this country, isn't there? Cruelty and injustice,intolerance and oppression.And where once you had the freedom to object to think and speak as you saw fit, you now have censors and surveillance coercing your conformity and soliciting submission.
How did this happen? Who's to blame?Certainly there are those who are more responsible than others.And they will be held accountable.But again, truth be told,if you're looking for the guilty you need only look into a mirror.I know why you did it.I know you were afraid.Who wouldn't be? War, terror, disease.There were a myriad of problems which conspired to corrupt your reason and rob you of your common sense.
Fear got the best of you.And in your panic, you turned to the now High Chancellor Adam Sutler.He promised you order,he promised you peace and all he demanded in return was your silent, obedient consent. Last night, I sought to end that silence.Last night,I destroyed the Old Bailey to remind this country of what it has forgotten.More than 400 years ago, a great citizen wished to imbed the 5th of November forever in our memory.His hope was to remind the world that fairness, justice and freedom are more than words.They are perspectives.So if you've seen nothing ,if the crimes of this government remain unknown to you,then I would suggest that you allow the 5th of November to pass unmarked.But if you see what I see ,if you feel as I feel,and if you would seek as I seek,then I ask you to stand beside me,one year from tonight,outside the gates of Parliament.And together, we shall give them a 5th of November that shall never, ever be forgot.
我的翻譯:
晚安,倫敦。首先,請允許我為這樣的打擾而道歉。我,和你們一樣,喜歡每日安定穩(wěn)固帶來的舒適,熟悉不變帶來的安全,和循環(huán)往復(fù)帶來的寧靜。我享受這些,就如同所有的凡人。但是,本著銘記和悼念,我想問問:為何歷史上通常伴隨著死亡或者痛苦折磨的大事要用歡樂的慶典來紀(jì)念?(指陰謀的紀(jì)念日)我認為我們可以悲哀地說,11月5日,人們不再抽出時間,坐下來,以自由的交談來把它紀(jì)念。當(dāng)然,有些人,不想讓我們談,實際上,現(xiàn)在就已經(jīng)有人在電話中叫喊著命令,士兵們已經(jīng)出發(fā)在路上。為什么?因為雖然警棍的暴虐取代了談話的公正,語言,依然有著力量!這些語言對于有心人來說,是真相的闡明,而真相就是:這個國家大大的不對頭了,難道不是嗎?殘酷與不公,歧視與壓迫,從前能夠自由地反對、自由地思考、自由地說出真實想法的國家,現(xiàn)在卻成了審查和監(jiān)視的國度,要求你的絕對一致和服從。
這一切是怎么發(fā)生的?這都要怪誰?當(dāng)然有些人要負起責(zé)任而他們也會被懲罰,但是,再一次我們說出真話:如果你們要找那個真正負責(zé)的人,只需要看著鏡子就可以了。我知道你們?yōu)槭裁催@么做,我知道你們被嚇壞了,誰不害怕呢?戰(zhàn)爭、恐怖主義、瘟疫,可怕的問題像金字塔一樣壘得高高,共同侵蝕了你的理性和常識,恐懼是控制你們的最好方法。然后,當(dāng)你們驚恐異常之時,投入了最高元首亞當(dāng)·蘇特勒的懷抱。他向你們陳諾了秩序、和平,他要的回報僅僅是你們的沉默和服從。昨夜,我結(jié)束了這種沉默,我炸毀了最高法院來提醒這個國家它忘記了什么!400多年以前,一個偉大的公民試圖把11月5日永遠銘刻在我們的記憶中,他希望提醒這個世界:平等、公正和自由不是泛泛之談,而是高聳的燈塔。所以如果,你什么也沒看到,如果,你始終無視這個政府的罪行,我建議你讓11月5日就這樣平淡溜走。但是如果你看到了我所看到的,如果你感到了我所感到的,如果你追尋我所追尋的,那么,我請你在明年的11月5日的夜晚,在議會的大門外,與我肩并肩站在一起,一起給他們,一個永遠永遠也不能忘記的,11月5日!
段落三:黃油和蛋
在這一段與Evey的早餐對話中,V再次顯示了他對于英國古典文學(xué)的偏愛,并進一步闡述了他對于自由的觀點
E-God, I haven't had real butter since I was a little girl.Where did you get it?
V-A government supply train on its way to Chancellor Sutler.
E-You stole this from Chancellor Sutler?
V-Yes.
E-You're insane.
V-I dare do all that may become a man.Who dares more is none.
E-Macbeth.
V-Very good.
E-My mum, she used to read all his plays to me and ever since,I've always wanted to act.Be in plays, movies.When I was 9, I played Viola
in Twelfth Night. Mum was very proud.
V-Where is your mother now?
E-She's dead.
V-I'm sorry.
E-Can I ask about what you said on the telly?
V-Yes.
E-Did you mean it?
V-Every word.
E-You really think blowing up Parliament's going to make this country a better place?
V-There's no certainty, only opportunity.
E-You can be pretty certain that if anyone does show up Creedy'll black-bag every one of them.
V-People should not be afraid of their governments.Governments should be afraid of their people.
E-And you'll make that happen by blowing up a building?
V-The building is a symbol,as is the act of destroying it.Symbols are given power by people.Alone, a symbol is meaningless,but with enough
people,blowing up a building can change the world.
E-I wish I believed that was possible.But every time I've seen this world change,it's always been for the worse.
我的翻譯:
E- 上帝,我好久長大后就再也沒有吃到過真黃油了,你從哪里搞到的?
V- 一趟政府的特供列車,在它為舒特勒元首送貨的路上
E- 你從元首那里偷來的?
V- 沒錯。
E- 你瘋了。
V- “我敢做男子漢敢做的所有事,不會有人能更加勇敢。”
E- 出自《麥克白》
V- 非常好。
E- 我媽媽曾經(jīng)為我念莎士比亞的所有戲劇,我一直都想在電影或者劇院中表演它們,九歲的時候,我演了中的維歐拉,她是那么的自豪
V- 你媽媽現(xiàn)在在哪里?
E- 她死了。
V- 我很遺憾。
E- 我能問下你在電視中說的那些話嗎?
V- 可以。
E- 你是認真的?
V- 每字每句都是。
E- 你真的認為炸掉議會大樓能讓這個國家變得更好?
V- 沒有確定,只有機會
E- 你一定知道如果那天有人真的出現(xiàn),克雷迪會把他們?nèi)甲プ邭⒑Φ摹?/p>
V- 人民不應(yīng)該害怕他們的政府,政府應(yīng)該害怕他們的人民。
E- 而你要炸掉議會大樓,來實現(xiàn)這個目標(biāo)?
V- 那個建筑是個象征,炸毀它的行為也一樣。象征的力量是人民賦予的,沒有人民,象征也就失去了意義,有了足夠的人民附和,炸毀那座建筑就能改變這個世界。
E- 我倒是希望自己相信那是可能的,但是每一次我看到這個世界改變,它都向更黑暗的地方滑落。
段落四:葛登的密室
Evey失魂落魄的跑到朋友Gordon家,尋求幫助,Gordon好心收留了她。Evey為給他帶來的麻煩而向Gordon道歉,但是Gordon卻說:如果警察來搜查我的房子,你將是我最小的麻煩了。他帶著Evey走進了自己的密室,在這里Evey發(fā)現(xiàn),Gordon也是一位向往自由的人。在這段對話中,電影表現(xiàn)了對于伊斯蘭教的尊敬,為寬容和公平做出了最好的詮釋,并且,通過Gordon是同性戀者卻必須偽裝自己的痛苦,揭示了獨裁社會對于人性的壓迫。
E- What is that?
G- It's a copy of the Koran, 14th century.
E- Are you a Muslim?
G- No, I'm in television.
E- But why would you keep it?
G- I don't have to be Muslim to find the images beautiful, poetry moving.
E- Is it worth it?If they found that here.
G- I told you,you'd be the least of my worries.
E- Thank you, Gordon.Thank you so much.
G- It's all right.
E- This whole thing started the night he blew up the Old Bailey.I was on my way here, and...
G- Yes.You see, we are both fugitives in our own way.
E- But...
G- You're wondering why...you were invited here to supper in the first place...if my appetites were for less conventional fare.Unfortunately,
a man in my position is expected to entertain young and attractive ladies like yourself.Because in this world,if I were to invite who I
desired I would undoubtedly find myself without a home, let alone a television show.
E- I'm sorry.
G- Not as sorry as I am.The truth is, after so many years you begin to lose more than just your appetite.You wear a mask for so long,you forget who you were beneath it.
我的翻譯:
E- 這是什么?
G- 《古蘭經(jīng)》的14世紀(jì)版本。
E- 你是穆斯林?
G- 不,我是電視人。
E- 那你為什么收藏這書?
G- 我不一定要成為穆斯林才能欣賞書中美麗的圖畫和動人的詩句。
E- 這樣做值得嗎?如果秘密警察發(fā)現(xiàn)這里……
G- 我和你說過,你是我最小的麻煩。
E- 謝謝你,Gordon,非常感謝。
G- 這沒什么。
E- 這整件事都開始于V炸掉最高法院的那天晚上,我正在來這里的路上……
Evey發(fā)現(xiàn)Gordon 的墻上貼著同性戀的照片。
G- 是的,如你所見,我們都是在躲避的逃犯。
E- 但是……
G- 你可能在想為什么……你當(dāng)初會被邀請到這里來吃晚飯,既然我的“偏好”與常人不同,不幸的是,人們認為一個像我這樣地位的男人應(yīng)該取悅象你這樣有美麗的女士,
因為在這個世界上,如果我邀請了我真正想邀請的人,我會無家可歸,更別提做電視了。
E- 我很遺憾。
G- 我更加遺憾,事實上,這些年的掩飾讓我失去的不只是“胃口”,帶著面具太久了,就會忘了面具下的真實自己。
段落五:懺悔
V找到了當(dāng)年進行病毒試驗的科學(xué)家,她已經(jīng)改名為Delia,這些年來一直受到良心譴責(zé)的她,見到V反而得到了解脫。此段對話的最后一句打動人心。
D- It's you, isn't it? You've come to kill me.
V- Yes.
D- Thank God.……After what happened,after what they did,I thought about killing myself.But I knew that one day you'd come for me.I didn't
know what they were going to do.I swear to you.Read my journal.
V- What they did was only possible because of you.
D- Oppenheimer was able to change more than the course of a war.He changed the entire course of human history.Is it wrong to hold on to that
kind of hope?
V- I have not come for what you hoped to do.I've come for what you did.
D- It's funny.I was given one of your roses today.I wasn't sure you were the terrorist until I saw it.What a strange coincidence,that I
should be given one today.
V- There are no coincidences, Delia.Only the illusion of coincidence.I have another rose.And this one is for you.
D- You're going to kill me now?
V- I killed you 10 minutes ago while you slept.
D- Is there any pain?
V- No.
D- Thank you.Is it meaningless to apologize?
V- Never.
D- I'm so sorry.
我的翻譯:
D- 是你嗎?你來殺我了。
V- 對。
D- 感謝上帝,那些事情發(fā)生后,我做了那些事情后,我想到過自殺,但是我知道總有一天你回來復(fù)仇的。我不知道他們會那么做,我發(fā)誓,你可以看我的日記。
V- 如果沒有你,他們做不到那些事情。
D- 奧本海默通過原子彈不僅改變了戰(zhàn)爭的進程,還改變了人類的歷史,難道保有這樣的希望也是錯誤的嗎?
V- 我來找你,并非為你的希望,而為你的所為。
D- 有趣的是,今天有人給了我一支玫瑰。我不確定那個恐怖分子就是你知道我看到那玫瑰,真是奇怪的`巧合不是嗎?我今天得到了玫瑰。
V- 這世上沒有巧合,只有巧合的錯覺。我這里有另外一支玫瑰,它是給你的。
D- 你現(xiàn)在要殺我了?
V- 我十分鐘前就殺了你,在你睡覺的時候。
D- 會很疼嗎?
V- 不會。
D- 謝謝你,現(xiàn)在道歉是否已經(jīng)沒有意義?
V- 永遠不會。
D- 我很抱歉……
段落六:寫在草紙上的自傳
Evey在牢房中發(fā)現(xiàn)寫在手紙上面的自傳,這位名叫Valerie的女人,是病毒試驗的犧牲品,她因為是同性戀而被關(guān)入牢房,受到非人的折磨,但她偷偷在牢房中寫下的自傳,卻為Evey,指明了光明的道路。這毫無疑問是電影史上最動人的自述之一,那“最后一英寸”的堅守,為人類的尊嚴(yán),奏響了最華彩的篇章。
I know there's no way I can convince you this is not one of their tricks, but I don't care.I am me.My name is Valerie.I don't think I'll live much longer,and I wanted to tell someone about my life.This is the only autobiography that I will ever write and, God I'm writing it on toilet paper.
I was born in Nottingham in 1985.I don't remember much of those early years,but I do remember the rain.My grandmother owned a farm in Tottle Brook and she used to tell me that God was in the rain.I passed my 11 Plus and went to girls' grammar.It was at school that I met my first girlfriend.Her name was Sarah.It was her wrists.They were beautiful.I thought we would love each other forever.I remember our teacher telling us that it was an adolescent phase that people outgrew.Sarah did.I didn't.In 2002, I fell in love with a girl named Christina.That year I came out to my parents.I couldn't have done it without Chris holding my hand.My father wouldn't look at me.He told me to go and never come back.My mother said nothing.But I'd only told them the truth.Was that so selfish?Our integrity sells for so little,but it is all we really have.It is the very last inch of us.But within that inch we are free.
I'd always known what I wanted to do with my life and in 2015 I starred in my first film,The Salt Flats.It was the most important role of my life.Not because of my career but because that was how I met Ruth.The first time we kissed, I knew I never wanted to kiss any other lips but hers again.We moved to a small flat in London together.She grew Scarlet Carsons for me in our window box and our place always smelt of roses.
Those were the best years of my life.But America's war grew worse and worse,and eventually came to London.After that, there were no roses anymore.Not for anyone.I remember how the meaning of words began to change.How unfamiliar words like "collateral" and "rendition" became frightening while things like "Norsefire" and the "Articles of Allegiance" became powerful.I remember how "different" became dangerous.
I still don't understand it why they hate us so much.They took Ruth while she was out buying food. I've never cried so hard in my life.It wasn't long till they came for me.
It seems strange that my life should end in such a terrible place.But for three years,I had roses and apologized to no one.I shall die here.Every inch of me shall perish.Every inch...but one.An inch.It is small, and it is fragile,and it is the only thing in the world worth having.We must never lose it or give it away.We must never let them take it from us.I hope that, whoever you are,you escape this place.I hope that the world turns and that things get better.But what I hope most of all is that you understand what I mean when I tell you that even though I do not know you and even though I may never meet you laugh with you, cry with you or kiss you,I love you.With all my heart I love you.
——Valerie
我的翻譯:
我知道不能說服你去相信這不是秘密警察的又一個把戲,但是我不在意。我就是我,我的名字是Valerie,我不認為自己還能活很久了,但我希望能把一生的故事告訴別人,這是我寫過的唯一自傳,上帝阿,竟寫在草紙上。
我與1985年出生在諾丁漢,我不太記得小時候的事情了,不過卻記得那里的雨。我的祖母在托德布魯克有間農(nóng)場,她曾經(jīng)告訴我上帝就在雨中。11歲多的時候我去了女校,在那里遇到了我第一個女朋友,她的名字是Sarah,她的手腕,使那么的美麗,我以為我們會相愛到永遠。記得我們的老師說這只是青春期的一個階段而已,對Sarah來說是的,但對我卻不是。2002年,我與Christina相愛了,那一年我們告訴了我父母,如果不是Chris握著我的手,我永遠不會有勇氣那么做。我的父親厭惡到不愿意看我,他要我滾出家門再不要回來,母親則保持了沉默。但是我僅僅是告訴他們真相,難道這就那么自私嗎?我們的正直誠實并不值錢,但卻是我們的所有一切,那是我們最后的一英寸,在這一英寸中,我們是自由的。
我向來知道自己的目標(biāo)在何方,2015年,我主演了第一部電影。那是我生命中最重要的角色,不是因為對我演藝事業(yè)的幫助,而是因為通過這個角色,我遇到了Ruth。我們第一次接吻時我就知道,我這一生再也不想親吻其他的人。我們搬到倫敦的一個小公寓里面,Ruth在窗臺上種植猩紅卡爾森,整個屋子永遠都溢滿花香,那是我生命中最好的日子。但是美國內(nèi)戰(zhàn)愈演愈烈,最終戰(zhàn)火燒到了倫敦,之后,我們再也不能種植玫瑰了,誰也不能,我還記得話語的意義在變化,那些陌生的詞語“株連”“引申”變得可怕起來,而“斯堪的納維亞族之火”和“效忠宣言”這樣的詞變得強大無比,我記得“不同”變得危險,我始終不能明白為什么他們這么恨我們。Ruth出去買食物的時候他們抓走了她,我從沒有哭的這么厲害過,我知道離他們抓走我也不遠了。
我的生命會在這么糟糕的地方結(jié)束真是奇怪,但是在生命中的三年里,我擁有過玫瑰且問心無愧。我會死在這里,我的每一英寸都回腐爛,每一英寸……只剩一英寸。這一英寸,它渺小,脆弱,但卻是世界上唯一值得擁有的一英寸,我們絕不能放棄或者背叛它,我們絕不能讓人把這一英寸都奪走。我希望,無論你是誰,你能逃離這里,我希望,這個世界已經(jīng)改變而形勢已經(jīng)好轉(zhuǎn),但我最大的希望,是你能明白:當(dāng)我說,“我愛你”時的意義,我不知道你是誰,也未曾與你共度時光,共享歡笑淚水或親吻,可我卻愛你,全心全意地愛你。
——Valerie
段落七:痛苦的真相
Evey發(fā)現(xiàn)自己以為的監(jiān)獄一直就是V的家,而折磨自己的人就是V,她崩潰了。塑造一個戰(zhàn)士,需要如何的鍛煉?
E- You did this to me?You cut my hair?You tortured me?You tortured me.Why?
V- You said you wanted to live without fear.I wish there'd been an easier way but there wasn't.
E- Oh, my God.
V- I know you may never forgive me but nor will you understand how hard it was for me.Every day, I saw in myself everything you see in
me now.Every day, I wanted to end it.But each time you refused to give in,I knew I couldn't.
E- You're sick! You're evil!
V- You could have ended it.You could have given in, but you didn't.Why?
E- Leave me alone! I hate you!
V- That's it! See, at first,I thought it was hate too.Hate was all I knew.It built my world, imprisoned me taught me how to eat,how to drink,
how to breathe.I thought I'd die with all the hate in my veins.But then something happened.It happened to me just as it happened to you.
E- Shut up! I don't want to hear your lies!
V- Your own father said that artists use lies to tell the truth.Yes, I created a lie.But because you believed it,you found something true
about yourself.
E- No.
V- What was true in that cell is true now.What you felt in there has nothing to do with me.
E- I can't feel anything anymore!
V- Don't run from it, Evey.You've been running all your life.
E- I can't... Can't breathe.Asthma. When I was little.
V- Listen to me, Evey.This may be the most important moment of your life. Commit to it.They took your parents from you.They took your brother
from you.They put you in a cell and took everything they could take except your life.And you believed that was all there was, didn't you?
The only thing you had left was your life, but it wasn't.
E- Oh, please.
V- You found something else.In that cell, you found something that mattered more to you than life.When they threatened to kill you unless you
gave what they wanted you told them you'd rather die.You faced your death, Evey.You were calm. You were still.Try to feel now what you
felt then.
E- Oh, God.I felt
V- Yes?
E- I'm dizzy.I need air.Please, I need to be outside.
V- There's a lift.It'll take us to the roof.
我的翻譯:
E- 這些都是你做的?你剪掉了我的頭發(fā)?你折磨我?為什么?
V- 你說你想擺脫恐懼,我情愿有更輕松的方法做到,但是沒有。
E- 哦,上帝阿。
V- 我知道你也許永遠也不會原諒我或者了解這么做對我來說有多難。每天,我對自己的感覺就像你現(xiàn)在對我的感覺一樣糟,每天,我都希望結(jié)束這種折磨,但是每次你拒
絕放棄,我就知道我也不能。
E- 你是變態(tài)!你太邪惡了!
V- 你本可以結(jié)束它的,你本可以放棄的,為什么不?為什么?
E- 走開!我恨你!
V- 就是恨!瞧,一開始,我也以為是仇恨,仇恨充滿了我的生活,構(gòu)筑了我的世界,禁錮了我,叫我如何吃飯,如何喝水,如何呼吸。我以為自己會帶著一身的仇恨而死
去。但是發(fā)生些事情,發(fā)生在我身上就和發(fā)生在你身上的一樣。
E- 閉嘴,我不想聽你的謊言!
V- 你自己的父親說過藝術(shù)家用謊言來訴說真相,是的,我制造了一個謊言,但是因為你相信了他,你找到了一些關(guān)于自己的真相。
E- 不。
V- 在那間牢房里真實的在這里也同樣真實,你在那里感受到的并不是因為我。
E- 我現(xiàn)在什么都感受不到了!
V- 不要逃避,Evey。你這一生都在逃避。
E- 我不能……呼吸,我小時候……有哮喘。
V- 聽我說,Evey。這也許是你生命中最緊要的關(guān)頭,渡過它!他們奪走了你的父母,奪走了你的兄弟,他們把你關(guān)入了牢房奪去了能奪去的一切,除了你的性命,而你以為
就剩下一條命了,對嗎?不是的。
E- 別說了!
V- 你找到了一些別的東西,在那間牢房里,你找到了一些比生命更重要的東西。當(dāng)他們威脅要你合作否則就殺掉你的時候,你告訴他們你寧可死。你直面死亡,Evey。你冷
靜而堅強,試著找到那時的感覺。
E- 哦上帝,我感到……
V- 什么?
E- 我有點暈,我需要新鮮空氣,請帶我到外面去。
V- 這里有能到達屋頂?shù)碾娞荨?/p>
段落八:“沒有樹在等著我”
V領(lǐng)著Evey來到了存放炸藥的地鐵車廂,在這里出發(fā)的列車將炸毀議會大樓,吹響革命的號角。但是,V把是否開動列車的決定權(quán)交給了Evey,因為革命成功后,作為暴力代表的他,時代已經(jīng)過去,而真正的權(quán)力,應(yīng)該歸還于人民。V在這一段中再次表現(xiàn)出了一個真正心存人民的民主勇士形象,為觀眾們再次詮釋了何為“高尚”,也讓先進世界上“自由”的衛(wèi)道士們,自慚形穢。而V在最后所說的那句“沒有樹在等著我”,出自他最喜歡的電影《基督山伯爵》最后一段,男女主人公幸福的坐在樹上,讓同伴去找“另一棵樹”。這句話讓氣氛頓時悲涼萬分,V為了理想付出了一切,獲得的卻只有孤單和死亡,再也找不到幸福的歸宿,為他的悲劇,畫上了最濃墨重彩的一筆。
E- These tracks lead to Parliament.
V- Yes.
E- Then it's really going to happen, isn't it?
V- It will if you want it to.
E- What?
V- This is my gift to you, Evey.Everything that I have: My home, my books, the gallery, this train I'm leaving to you to do with what you
will.
E- Is this another trick, V?
V- No. No more tricks. No more lies.Only truth.And the truth is, you made me understand that I was wrong that the choice to pull this lever
is not mine to make.
E- Why?
V- Because this world ,the world that I'm a part of and that I helped shape, will end tonight.And tomorrow,a different world will begin that
different people will shape,and this choice belongs to them.
E- Where are you going?
V- The time has come for me to meet my maker and to repay him in kind for all that he's done.
E- V, wait!Please, you don't have to do this.You could let it go.We could leave here together.
V- No. You were right about what I am.I have no tree waiting for me.All I want, all I deserve,is at the end of that tunnel.
E- That's not true.
V- I can't.
我的翻譯:
E- 這鐵軌通往議會。
V- 沒錯。
E- 你真的要炸掉議會?
V- 這取決于你。
E- 什么?
V- 這是我給你的禮物,Evey。我擁有的一切:我的家,我的書,我的畫廊,這輛列車,我都留給你去處置。
E- 這又是什么把戲,V?
V- 不,不再有把戲,不再有謊言,只有真相,真相就是:你讓我認識到我錯了,是否啟動這輛列車不應(yīng)該由我來決定。
E- 為什么?
V- 因為這個世界,這個我存在于并致力于改變的世界,今晚就要結(jié)束了,而明天,一個完全不同的世界將會誕生,那個世界的人民將改造他,而這個決定應(yīng)該由他們來做。
E- 你去哪里?
V- 是時候去見創(chuàng)造我的人并讓他受到“回報”了。
E- V,等等!請不要去,你不需要這么做,忘了那些事情吧,我們可以一起離開這里。
V- 不,你對我的評價是正確的,“沒有樹在等著我”,我想要的,我應(yīng)得的,我的宿命,就在那軌道的盡頭。
E- 那不是真的!
Evey 親吻了V
V- 我不能……
段落九:信念是殺不死的
勇士的死應(yīng)該悲壯,應(yīng)該值得。V死的悲壯,V死的值得,他的那句:信念是殺不死的。就是他最好的墓志銘。電影在此時,最后一次把自由的力量賦予V,讓他勇往直前,直到實現(xiàn)自己的承諾:用雙手殺死劊子手。表現(xiàn)了自由信徒的勇敢和自由不可阻擋的偉大力量。C:Creedy,秘密警察總長。
C- Now that's done with it's time to have a look at your face.Take off your mask.
V- No.
C- Defiant to the end, huh?You won't cry like him, will you?You're not afraid of death.You're like me.
V- The only thing you and I have in common,Mr. Creedy, is we're both about to die.
C- How do you imagine that's gonna happen?
V- With my hands around your neck.
C- Bollocks.What are you gonna do, huh?We've swept this place.You've got nothing.Nothing but your bloody knives and your fancy karate
gimmicks.We have guns.
V- No, you have bullets and the hope that when your guns are empty I'm no longer standing,because if I am ,you'll all be dead before you've
reloaded.
C- That's impossible!Kill him.
V- My turn.
C- Die! Die!Why won't you die?Why won't you die?
V- Beneath this mask there is more than flesh.Beneath this mask there is an idea,Mr. Creedy.And ideas are bulletproof.
我的翻譯:
C- 現(xiàn)在是時候看看你的真面目了,摘下面具。
V- 不。
V干掉了身邊兩個想摘下他面具的警察。
C- 反抗到底,恩?你不會像他(已經(jīng)被殺死的最高元首舒特勒)一樣哭吧?你同我一樣,不畏懼死亡。
V- 我們唯一的相同點,Creedy先生,是都快要死了。
C- 在你的想象中那如何發(fā)生?
V- 我用雙手把你掐死。
C- 胡說八道,你能怎樣?我們搜查了這個地方,除了那幾把破刀和花哨的空手道道具,你什么都沒有,而我們有槍。
V- 不,你們有子彈和把子彈射光前我已經(jīng)倒下的希望,因為如果我沒有倒下,在你們換彈夾前,都會死于我的刀下。
C- 那不可能,殺了他!
警察們向V傾瀉出雨點般的子彈,槍聲大作,漸漸安靜下來后,V依然巋然不動。
V- 輪到我了。
V用華麗的刀法殺死了所有警察,只剩下Creedy 還在向他射擊,V向他走去。
C- 死吧,死!你為什么不死?為什么不死?
V- 在這面具下的不僅僅是血肉,在這面具下的是信念,而信念,Creedy先生,是殺不死的。
段落十:焰火與凱歌
載著英雄遺體的列車向議會駛?cè),帶著面具的人群默默的穿過實槍核彈的軍警,獨裁的葬禮已經(jīng)開始,聽,自由的凱歌奏響了,人們紛紛摘下面具,是的,沒有必要再隱瞞什么,我們的意志,就在天空燃放的禮花中,莫非我花了眼?被焰火照亮的人群中,有被槍決的Gordon,有被殺害的小女孩,有被抓走的黑人同性情侶,還有,Valerie和Ruth,沒錯,他們都在微笑,沒錯,V也在微笑。
這是電影中最后的一段對話,探長問Evey到底誰是V,Evey說,他是我們中的任何一個。
只要保持那最后的一英寸,我們都是自由的兒子,我們聽從自由的召喚,我們都會變成復(fù)仇的勇士。F:Finch 探長
E- Tell me,do you like music, Mr. Finch?
F- That music?
E- Yes.His music.
F- Who was he?
E- He was Edmond Dantes.And he was my father and my mother.My brother.My friend.He was you and me.He was all of us.
E:No one will ever forget that night and what it meant for this country.But I will never forget the man and what he meant to me.
我的翻譯:
E- 告訴我,你喜歡音樂嗎,F(xiàn)inch先生?
F- 這個音樂?(柴科夫斯基的《1812年序曲》)
音樂響起
E- 對,這是他的最愛。
F- 他到底是誰?
E- 他是埃德蒙·鄧斯特(《基督山伯爵》主角,復(fù)仇英雄的典范,這部小說改編的電影是V的最愛。)。他是我的父親。他是我的母親。他是我的兄弟。他是我的朋友。他是你也是我,他是所有的人。
Evey旁白:沒有人會忘記這個夜晚和它對于這個國家的意義。但我不會忘記的卻是那個男人,以及他對于我的意義。
更多經(jīng)典臺詞推薦閱讀:
【2015v字仇殺隊經(jīng)典臺詞】相關(guān)文章:
火箭隊的經(jīng)典臺詞11-30
《冒險小虎隊》讀書筆記300字07-21
《冒險小虎隊》讀后感100字04-04
工作隊民情日記11-26
《致命魔術(shù)》經(jīng)典臺詞范本600字12-12
暑期支教隊的實踐報告06-28
暑期師范支教隊實踐報告09-28