徐志摩詩歌經(jīng)典語錄英文
徐志摩是新月派代表詩人,他的詩歌被廣大學(xué)者熟知,比如再別康橋被收錄于課本教材中,同時(shí)也被翻譯成多國版本。下面是徐志摩詩歌經(jīng)典語錄英文,一起來欣賞吧。
篇一:偶然
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
偶然
我是天空里的一片云
偶爾投影在你的波心
你不必訝異
更無須歡喜
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的
我有我的方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會(huì)時(shí)互放的光芒。
篇二:再別康橋
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的`柔波里,
我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斕里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
【徐志摩詩歌經(jīng)典語錄英文】相關(guān)文章:
徐志摩經(jīng)典語錄05-17
徐志摩經(jīng)典語錄08-01
徐志摩詩選經(jīng)典語錄08-16
徐志摩經(jīng)典語錄失戀08-03
徐志摩勵(lì)志經(jīng)典語錄08-03
徐志摩超經(jīng)典語錄12-08
徐志摩經(jīng)典語錄摘選10-02
摘錄徐志摩經(jīng)典語錄10-01