1.時(shí)間要倒序。
最近的學(xué)歷情況要放在最前面。
2.學(xué)校名要大寫并加粗。
這樣便于招聘者迅速識(shí)別您的學(xué)歷,這里又用到了 YRIS 原則。
3.地名右對(duì)齊,全部大寫并加粗。
地名后一定寫中國(guó)。例如,?冢℉aikou)的拼寫與日本北海道(Hokaido)的拼寫很相近。讀簡(jiǎn)歷的有可能是外國(guó)人,不知道的會(huì)搞不清楚是哪個(gè)國(guó)家?赡苣愠鲞^(guò)國(guó),這是件好事,但如果去的地方并不太出名,沒加國(guó)名,大家也意識(shí)不到?傊窃斐闪艘恍┎环奖,效率不高。我們應(yīng)該一切從最完善的角度出發(fā)。
如果是大城市,如廣州、大連等,則后面不必加省名,因?yàn)槿绻恢肋@些城市的老外,也很難對(duì)它們所屬的省份有什么概念。而象黃石、邯鄲這樣的城市,后面還是加上省名為好,但 province 一詞可以省略。
如果地名的字?jǐn)?shù)過(guò)多,甚至公司名的字?jǐn)?shù)也不少,不妨將所有公司名、學(xué)校名及地名都改成只第一個(gè)字母大寫,這樣就騰出地兒了。
4.學(xué)歷。
如果正在學(xué)習(xí)尚未畢業(yè),用 Candidate for 開頭比較嚴(yán)謹(jǐn);如果已經(jīng)畢業(yè),可以把學(xué)歷名稱放在最前。
5.社會(huì)工作
擔(dān)任班干部,只寫職務(wù)就可以了;參加過(guò)社團(tuán)協(xié)會(huì),寫明職務(wù)和社團(tuán)名,如果什么職務(wù)都沒有,寫“member of club(s)”。社團(tuán)協(xié)會(huì),國(guó)外一般都用club。不必寫年月和工作詳情,有些可留待工作經(jīng)歷中寫。
順便講一下幾個(gè)職稱的譯法:
班長(zhǎng) ―― 國(guó)內(nèi)很流行用 Monitor,但國(guó)外常見的是 Class President,這樣顯得更國(guó)際化;另外,根據(jù) YRIS 原理,顯得官更大一點(diǎn)兒。
團(tuán)支部書記 ―― 用 Secretary 也可以,但在與外國(guó)人打交道時(shí),如果參加的是純商業(yè)機(jī)構(gòu),背景中政治色彩越少越好。經(jīng)常一個(gè)班就是一個(gè)支部,我們可以用 class 表示支部,那么 class 用 Secretary 不合適,不妨用 President。在某種意義上,班長(zhǎng)和團(tuán)支部書記二者的角色是相同的。但如果二者是并駕齊驅(qū)的,不妨用 Co-president。再有,如果你寫了 President,當(dāng)有人問(wèn)班長(zhǎng)時(shí),他可能會(huì)不高興,為處理好關(guān)系,你不妨謙虛一下,用 Vice President。這樣,發(fā)生副作用的可能性就會(huì)很小。
副會(huì)長(zhǎng) ―― 用Vice President是最合適的,在國(guó)外也很常見。
6.獎(jiǎng)學(xué)金。
一般用一句話概括。如果有多個(gè),也爭(zhēng)取用一句話概括。但如果是學(xué)生簡(jiǎn)歷,則有其它的處理方式,我們將在下面講解。
7.成績(jī)。