有關(guān)英文簡(jiǎn)歷寫作特點(diǎn)
例: 1)yang li (李陽)
2)yang li
3)yang li (李陽)
4)yang li
5)yang li
6)li, yang
7)li yang
8)li yang
建議大家用“yang li (李陽)”這種寫法。名前姓后、全部大寫加粗的寫法,符合國(guó)際規(guī)范,加上中文名,便于中國(guó)人事經(jīng)理閱讀。若沒有中文,不容易搞清楚應(yīng)聘者姓李還是姓楊。
避免香港姓
招聘過程當(dāng)中,在許多人的簡(jiǎn)歷上,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常值得大家注意的問題,就是有人用粵語發(fā)音拼寫自己的姓氏。比如,“王”寫成wong,“李”寫成lee。這里要告訴大家兩點(diǎn):一是這只是香港人的拼法,并不是國(guó)際通用的拼法;二是將來公司為你辦護(hù)照準(zhǔn)備出國(guó)公干時(shí),公安局不會(huì)批準(zhǔn)你用粵語拼音。
避免外國(guó)姓
另外,還發(fā)現(xiàn)有一小部分中國(guó)學(xué)生用外國(guó)人的姓,如“john smith”,這也非常不可取。因?yàn)槿绻阌猛鈬?guó)人的姓,別人會(huì)認(rèn)為你是外國(guó)人,或者你父親是外國(guó)人,或者你嫁給了外國(guó)人,除非你正是這幾種情況之一,最好不要“崇洋媚外”地起一個(gè)外國(guó)姓。而名字用英文則很常見,也很方便,尤其是名字拼音的第一個(gè)字母是q、x或z,老外們很難發(fā)出正確的讀音,起個(gè)英文名可以說是“reader friendly”。有個(gè)叫韓強(qiáng)的先生,名片上印著“john han”,這樣,老外叫起來就很方便。但有一點(diǎn)要注意,你的英文名字平時(shí)并不被人經(jīng)常叫,真要被別人叫出來,最不習(xí)慣并有可能聽不出來的是你自己,在面試時(shí)老外叫起你的英文名字,你若無動(dòng)于衷,那就糟糕了。
英文名和姓之間可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一個(gè)字母簡(jiǎn)稱。如上例:“john q. han”。對(duì)于學(xué)生,英文名后一定要加中文名的全拼,如“david yang li”。
英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來就是為了讓大家叫,如果起了一個(gè)不為人知的英文名,可能會(huì)把你搞得哭笑不得。
有一個(gè)學(xué)生給自己起了一個(gè)英文名叫“jeff”,還得意洋洋地寫到了簡(jiǎn)歷上,寄給了一家大型外企,可他卻沒有向他認(rèn)識(shí)的任何人發(fā)布“更名啟示”。有一天,他不在寢室,正好那家公司打來電話通知他面試:“喂,請(qǐng)問jeff在么?”他的室友接了電話:“我姐夫不在這兒住?!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機(jī)會(huì)。
雙字名怎么寫?
中國(guó)人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫法:
1)xiao-feng liang
2)xiao-feng liang
3)xiaofeng liang
4)xiao feng liang
建議用第三種,xiaofeng liang,最簡(jiǎn)單方便。而在簡(jiǎn)歷開頭都大寫時(shí),可寫為xiaofeng liang,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會(huì)誤認(rèn)為你是姓肖。
【英文簡(jiǎn)歷寫作特點(diǎn)】相關(guān)文章:
英文簡(jiǎn)歷寫作特點(diǎn)12-26
關(guān)于應(yīng)聘外企時(shí)英文簡(jiǎn)歷的寫作特點(diǎn)03-03
英文簡(jiǎn)歷的寫作結(jié)構(gòu)03-08
英文簡(jiǎn)歷寫作要領(lǐng)01-15
英文簡(jiǎn)歷寫作流程01-15
英文簡(jiǎn)歷寫作的竅門01-18
英文簡(jiǎn)歷寫作忌諱02-22
英文簡(jiǎn)歷寫作指導(dǎo)12-22
英文簡(jiǎn)歷寫作范例02-19