從事將俄語翻譯成中文或者,將中文翻譯成俄語的,我們可以稱之為俄語翻譯!下面YJBYS小編為大家精選了俄語翻譯工作簡歷精選范文,歡迎閱覽!
俄語翻譯工作簡歷精選范文一
姓名:陳**
性別:男
年齡: 28 歲
工作年限:兩年以上工作經(jīng)驗(yàn)
學(xué)歷:本科
居住地:黑龍江
戶籍地:黑龍江
婚姻狀況:未婚
身高(cm):175
自我評價
本人在境外從事俄語翻譯4年多,稍有經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)持商務(wù)簽證至2012年1月,另有駕照,能開車,望給予考慮,謝謝!
求職意向
期望工作類型:全職
期望從事行業(yè):冶金礦產(chǎn)/能源/環(huán)保
期望從事職位:外語類, 俄語 翻譯
期望工作地點(diǎn):黑龍江,國外
期望工作薪水:2000-3999
工作經(jīng)驗(yàn)
2007/3-2008/3 建筑技術(shù)物資責(zé)任有限公司
工作地點(diǎn): 俄羅斯
工作職位: 翻譯
工作職責(zé)和業(yè)績: 與俄方溝通
2008/6-2009/5 木業(yè)集團(tuán)
工作地點(diǎn): 俄羅斯
工作職位: 翻譯
工作職責(zé)和業(yè)績: 與俄方溝通
2009/9-2010/9 火電公司
工作地點(diǎn): 亞美尼亞
工作職位: 翻譯
工作職責(zé)和業(yè)績: 就工作事宜與當(dāng)?shù)厝藴贤?/p>
2011/2-2011/6 農(nóng)業(yè)生態(tài)園
工作地點(diǎn): 俄羅斯
工作職位: 翻譯
工作職責(zé)和業(yè)績: 就工作事宜與俄方溝通 徐州招聘網(wǎng)
教育背景
2004/9 - 2007/7 黑河學(xué)院
學(xué)歷: 本科
專業(yè): 語言文學(xué)類:俄語
描述:
語言能力
俄語 - 熟練
俄語翻譯工作簡歷精選范文二
基本信息
姓 名:趙XX
性 別:女
婚姻狀況:已婚
民 族:漢
戶 籍:浙江
年 齡:30
現(xiàn)所在地:香港
身 高:169
聯(lián)系電話:135********
電子郵箱:
求職意向
希望崗位:采購項(xiàng)目翻譯、俄語翻譯
工作年限:6年
職稱:無職稱
求職類型:全職
可到職日期:隨時
月薪要求:面議
工作經(jīng)歷
xx年3月—至今
xx有限公司,擔(dān)任采購項(xiàng)目翻譯。主要工作是:
1、負(fù)責(zé)商務(wù)談判及出差的口譯工作;
2、負(fù)責(zé)相關(guān)文件和資料的翻譯;
3、負(fù)責(zé)外文合同的校對,對合同內(nèi)容提出建議;
4、負(fù)責(zé)與供貨商溝通,獲得供貨優(yōu)惠,并達(dá)成訂單;
5、負(fù)責(zé)配合其他工作相關(guān)的俄語翻譯工作。
xx年3月—xx年7月
xx有限公司,擔(dān)任俄語翻譯。主要工作是:
1、負(fù)責(zé)翻譯產(chǎn)品資料;
2、負(fù)責(zé)陪同參加展會,幫助客戶與公司之間進(jìn)行有效溝通;
3、負(fù)責(zé)合同、會議資料、信函等的翻譯和起草;
4、負(fù)責(zé)接待外賓;
5、負(fù)責(zé)熟悉俄羅斯方面的市場。
xx年3月—xx年7月
xx有限公司,擔(dān)任區(qū)域銷售經(jīng)理。主要工作是:
1、負(fù)責(zé)拓展海外市場,尤其是俄國地區(qū);
2、負(fù)責(zé)新區(qū)域的市場調(diào)研,為后期發(fā)展打下基礎(chǔ);
3、負(fù)責(zé)與新客戶建立關(guān)系,保持良好的溝通;
4、負(fù)責(zé)分配任務(wù),保證團(tuán)隊(duì)銷售業(yè)績按時按量完成;
5、負(fù)責(zé)對新員工進(jìn)行培訓(xùn)。
教育背景
畢業(yè)院校:南京大學(xué)
最高學(xué)歷:本科
畢業(yè)日期:2003-07
專 業(yè):俄語
語言能力
英語水平:良好
國語水平:精通
俄語水平:精通
自我評價
多年俄語翻譯經(jīng)驗(yàn),具有翻譯專業(yè)資格證書,口譯筆譯俱佳,精通俄文信函和文書的撰寫。能夠接受高頻率的出差,能夠接受海外委派工作。熟練操作MicrosoftWindowsXP、Word、ExcelPowerPoint,MicrosoftOutlook等各種辦公自動化軟件。本人工作積極主動,有良好的組織、協(xié)調(diào)和溝通能力,注重團(tuán)隊(duì)合作。
【拓展閱讀】——俄語翻譯技巧
各國的語言表達(dá)方式和語言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會使翻譯出來的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會顯得太過直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語,做到忠于原著來進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動。