翻譯教學研討專場會議紀要
本次會議是全球視野下的翻譯教學與研究學術(shù)會議,由中國比較文學學會主辦,浙江師范大學外國語學院承辦。25日上午,在翻譯教學專程研討會上,浙江師范大學外國語學院翻譯系主任陳芳科作為首位發(fā)言人介紹了師大翻譯系課程體系,以及翻譯專業(yè)重要的教學環(huán)節(jié)。
一、翻譯專業(yè)在基礎(chǔ)階段,仍然以學習語言為主。畢竟雙語是進行翻譯的首要條件。不過,不同的是,他們在基礎(chǔ)階段教學中滲透了高年級學習翻譯的意圖,如上聽力時注重復述,上口語時注重話題,而不是象一般的口語那樣,只要大家高興就行。
二、低年級進行一些摸底測試,魔鬼訓練,讓學生有思想準備以后要從事的翻譯并不是一件很容易的.事情。測試也可以讓教方對學方心中有數(shù)。
三、真正將學生作為翻譯專業(yè)人才來培養(yǎng)始于三年級。按道理說,翻譯分為不同的方向,口譯,筆譯,商務(wù)翻譯,法律翻譯等,這樣是后來很多提問的老師關(guān)心的問題。不過,浙師大并沒有將翻譯專業(yè)學生作為專業(yè)人才來培養(yǎng),而是將培養(yǎng)目標定為通才。也就是說給學生一定的訓練,讓讓他們掌握一定的謀生技能。他們以后是否從事翻譯,也很難說。上外高翻一位老師說得好,如果你發(fā)現(xiàn)干別的比做翻譯好,你為什么要猶豫呢?
四、除了不同的課程板塊來保證學生得到足夠的翻譯技能訓練外,師大還在四年教學過程中,組織學生到校外參與和翻譯關(guān)系密切的社會實踐。他們的實習基地有義烏(國際義博會),東陽木雕節(jié),橫店影視基地等。在校內(nèi),他們還組織各種社會舞臺的模擬。
五、除了傳統(tǒng)的語言技能,翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)外,師大還開設(shè)計算機輔助翻譯。
六、師資方面,筆譯的師資比較充足,不足的是口譯教師。
七、在設(shè)備方便,師投資了上百萬元建設(shè)了同傳實驗室和計算機輔助翻譯實驗室。
問題焦點:介紹完畢,不少老師提出了問題。如翻譯專業(yè)的學生招生時是不是比一般英語專業(yè)學生語言能力要強,通過四年的訓練,翻譯專業(yè)的學生是不是在能力方面超過一般英語專業(yè)學生。師大回答,從高考分數(shù)來看,翻譯專業(yè)的學生在高考分數(shù)上并沒有優(yōu)勢,有些甚至還要低于一般的英語專業(yè)(英語教育),因為還沒有畢業(yè)生,所以還無法衡量翻譯專業(yè)的優(yōu)勢。也有老師對翻譯師資表示關(guān)注,他們認為從事翻譯教學的老師理翻譯理應(yīng)有實踐經(jīng)驗。看來浙師大并沒有太多的老師是從事多年翻譯實踐的人士,不過,大多老師在業(yè)余都有翻譯實踐經(jīng)驗,很多老師都有翻譯作品出版。
【翻譯教學研討專場會議紀要】相關(guān)文章:
研討會的會議紀要11-04
服務(wù)研討會議紀要范文12-25
技術(shù)研討會會議紀要范本01-15
研討會會議紀要標準格式08-12
研討會會議紀要7篇05-13
專場面試英語問題09-14
中醫(yī)邏輯教學方式研討論文08-12
基礎(chǔ)會計教學革新研討論文09-14
高校英語聽力教學研討論文10-02