亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

房屋租賃合同英文版

時間:2024-06-27 21:55:33 芊喜 房屋租賃合同范本 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

房屋租賃合同英文版

  在人們愈發(fā)重視契約的社會中,合同的使用頻率呈上升趨勢,合同協(xié)調(diào)著人與人,人與事之間的關(guān)系。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編為大家整理的房屋租賃合同英文版,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

房屋租賃合同英文版

  房屋租賃合同英文版 1

  出租方(甲方)Lessor(hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方)Lessee(hereinafter referred to as Party B):

  根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物業(yè)地址 Location of the premises

  甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself,which is located at ________and in good condition for_____________.

  二、房屋面積 Size of the premises

  出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

  The registered size of the leased premises is_________square meters(Gross size).

  三、租賃期限 Lease term

  租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from _____(month)_____(day)_______(year)to ________(month)_____(day)_______(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month)_____(day)_______(year).

  四、租金 Rental

  1.數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整,乙方以___________形式支付給甲方 。

  Amount:the rental will be ____________per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.

  2.租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

  Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid_____________each month.

  Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance,the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

  In case the rental is more than ten working days overdue,Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day,if the rental be paid 15 days overdue,Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party Bs breach.

  五、保證金 Deposit

  1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term,party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month)_____(day)_______(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2.除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點清并付清所有應(yīng)付費用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract,Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補足。

  In case party B breaches this contract,party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items,Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  六、甲方義務(wù) Obligations of Party A

  1.甲方須按時將房屋及附屬設(shè)施交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.

  2.房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或災(zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費用的責(zé)任。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems,natural damages or disasters,Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3.甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

  Party A will guarantee the lease right of the premises.Otherwise,Party A will be responsible to compensate Party Bs losses.

  七、乙方義務(wù) Obligations of Party B

  1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時支付定金、租金及保證金。

  Party B will pay the rental,the deposit and other expenses on time.

  2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

  Party B may decorate the premises and add new facilities with Party As approval.When this contract expires,Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的`房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party As approval and should take good care of the premises.Otherwise,Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4.乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise,Party B will be responsible for the damages caused by it

  5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費用,并按單如期繳納。

  Party B will bear the cost of utilities such as communications,water,electricity,gas,management fee etc.on time during the lease term.

  八、合同終止及解除的規(guī)定 Termination and dissolution of the contract

  1.乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

  Within two months before the contract expires,Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold.In this situation,two parties will discuss matters over the extension.

  2.租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

  When the lease term expires,Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days.Any belongings left in it without Party As previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B.In this situation,Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3.本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、違約及處理 Breach of the contract

  1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

  During the lease term,any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be________________.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party,the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached,any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、其他 Miscellaneous

  1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.

  2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).

  3.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

  Other special terms will be listed bellows:

  __________________

  甲方:Party A

  乙方:Party B

  簽訂日期:______,____,20____

  房屋租賃合同英文版 2

  Parties to the contract:

  出租方(以下稱甲方):

  Lessee(hereinafter referred to as party A):

  承租方(以下稱乙方):

  Tenant(hereinafter referred to as Party B):

  甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商一致訂立本合同,以資共同遵守。

  Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation,Party A and Party B,here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

  一.建筑地址:

  甲方將其所有的位于上海市________的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。

 、.Address of premised:

  Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition,Located at.

  Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

  二.房屋面積

  出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

 、.Floorage of premises:

  The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

  meters(floorage).

  三.租賃期限:

 、.Lease Term:

  租賃期自________年________月________日起至________年________月________日止甲方應(yīng)于________年________月________日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準(zhǔn)備使用。

  The lease term shall be from(month)(day)(year),to(month)(day)(year).

  Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

  preparing moving in before(month)(day)(year).

  四.定金:

 、.Earnest money:

  1.乙方于________年________月________日支付的定金為人民幣(美金)________元整,其它的余額________元整人民幣(美金)應(yīng)在________年________月________日之前支付給甲方。

  Party B has paid RMB(USD)as an earnest money

  on(month)(day)(year).anther vacancies yet to be filled as RMB(USD)will be paid to Party A before(month)

  (day)(year).

  2.在甲方收到定金(以乙方匯出日為準(zhǔn))之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方?jīng)]收。

  If Party A violates the contract after receiving the deposit(depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins,Party A shall pay double the earnest money back to Party B.If Party b violates the contract,The carnest money shall be confiscated by Party A.

  3.租期開始之后,上述定金轉(zhuǎn)為下述第六條的保證金。

  After the lease term begin,the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

  五.租金:

 、.Rental:

  1.數(shù)額:雙方議定租金為每月人民幣_________元整。乙方以_________形式支付給甲方。

  Amount:The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$.Party B shall pay the rental to Party A in the form of.

  2.支付方式:

  租金按 個月為一期支付,第一期租金________年________月________日以前付清,以后每期租金支付時間為當(dāng)月_________日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔(dān)),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。

  Method of payment:

  The payment of rental shall be made each period,month(s)is one period,the first payment shall be made before(month)(day)(year).Each successive

  payment shall be made before.Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance,the date of remitting shall be the day of rental payment,the remittance fee shall be borne by the remitter.)Party

  A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

  3.如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應(yīng)付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

  If Party B delays such rental payment,Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days.It shall be

  deemed as automatically quitting tenancy,which shall constitute breach of contract.Then,Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

  B for liabilities of breach of Contract.

  六.保證金

  Ⅵ.Deposit of Security:

  1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好及租賃內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意支付給甲方保證金共計人民幣_________元整,甲方在收到保證金后應(yīng)予以書面簽收。

  To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease,Party B agrees to pay Party A as a deposit,Party A should issue a written receipt.

  2.除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除乙方保證原有房屋及設(shè)施完好,遷空,點清,并付清所有應(yīng)付費用后當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

  Unless otherwise agreed upon,the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease,provided that Party B has vacated the premises,left everything in the premises intact and paid up all expenses due,kept the premises and all facilities in good condition.

  3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產(chǎn)生的違約金,損害賠償金以及租金及相關(guān)費用,甲方可經(jīng)乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補足。

  Any penalty for breach of contract,compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B.any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

  七.其他費用:

 、.OTHER FEES:

  1.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的電話費,水、電、煤、等一切因乙方實際使用而產(chǎn)生的費用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。

  Party B shall pay for the water,electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

  2、物業(yè)管理費用由_________方支付。

  Management fee that will be payable by party.

  八.甲方的義務(wù):

 、.Obligations of Party A:

  1.甲方須按時將房屋及附屬設(shè)施交付乙方使用。

  Party A shall turn over the premises and accessory facilities(details refer to the appendix)on schedule to Party B for use.

  2.房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因,自然損害或災(zāi)害而受到損害時,甲方有修善的任務(wù)并承擔(dān)有關(guān)的費用。

  Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality,natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

  3.甲方應(yīng)確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的轉(zhuǎn)移,設(shè)定他項物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人,他項權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此而遭受損害,甲方應(yīng)付賠償責(zé)任。

  Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law,If all or part of the ownership of the premises is transferred,other rights ate settled,or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold,Party A should guarantee that the owner.Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract.Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

  九.乙方的義務(wù):

  Ⅸ.Obligations of party B:

  1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項費用。

  Party B should pay the rental,deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

  2.乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動的動產(chǎn)部分自行拆運,并保證不影響房屋的完好及清潔使用。

  Party B may,upon approval by Party A,fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold,Party B may remove the added party of property that is removable,but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

  3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔(dān)租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護(hù)使用租賃的'房屋。如因乙方的過失或過錯致使房屋及設(shè)施受到損壞,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。

  Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

  4.乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質(zhì),不應(yīng)存放危險物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

  Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract.Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises.No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises.If any damage is attributable to such use,Party b shall be fully liable for the damage.

  5.非房客人為因素造成的設(shè)備和家具損壞,由房東負(fù)責(zé)修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時修繕或更換,房客有權(quán)自己去更換或修繕,費用由房東承擔(dān),房東應(yīng)負(fù)責(zé)房屋結(jié)構(gòu)的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費用由乙方承擔(dān)。

  In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant,it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement.In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time(being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord)The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord.The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property,except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant.Party B is responsible for the daily consumption.

  十.同終止及解除的規(guī)定:

 、.Termination and dissolution of the Contract:

  1.乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個月通知對方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。

  If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration,it shall notify Party

  A of such intention one month prior to the expiration of the lease term.Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

  2.租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)日內(nèi)將承擔(dān)的房屋及設(shè)施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。

  Upon the expiration of the lease hold,Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days,Any belongings left behind in the house shall,without obtaining precious understanding of Party A,be deemed as things

  given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

  3.合同一經(jīng)雙方簽定后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties.It must not be terminated at will without the approval of both parties,Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

  4.同任何一方在不可抗力事件(地震,戰(zhàn)爭,自然災(zāi)害,政治因素)而不能履行本合同義務(wù)時,本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。

  In the occurrence of force majeur(Earthquake,War,Natural Calamity,Government

  complication ),this contract can be terminated in any of the cases above,and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

  十一.違約責(zé)任:

 、.Handling of Breach of Contract:

  1.甲、乙任何一方未按本合同的條款執(zhí)行,導(dǎo)致中途終止本合同,并且過錯方在未征得對方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

  If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration,the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party.The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be.In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party,the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

  2.凡在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時雙方發(fā)生爭議應(yīng)首先友好協(xié)商,協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權(quán)的人民法院提出訴訟。

  Any dispute arising from the execution of,or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties,In case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee,if the settlement still can not be reached by both parties,the disputes can be submitted to the people’s court

  which has jurisdiction over the premises.

  甲方:乙方:

  Party A:Party B:

  證件號碼ID No.證件號碼Passport No.

  聯(lián)絡(luò)地址:聯(lián)絡(luò)地址:

  Address:Address:

  電話:電話:

  Tel:Tel:

  日期:_____,____,20___.

  Date:Date:

  房屋租賃合同英文版 3

  Lessor(Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下簡稱甲方):

  ID Card No.身份證(護(hù)照)號:

  TEL電話:

  Mail Add通訊地址.:

  Lessee:(Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下簡稱乙方):

  ID Card No.身份證(護(hù)照)號:

  TEL電話:

  Mail Add通訊地址:

  This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSOR and THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.

  根據(jù)《中華人民共和國合同法》甲乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。內(nèi)容如下:

  1:The property to be leased is described as出租物業(yè):

  Location地點:________

  Area面積:________

  2:Rental fees租金:

  2.1:RMB_______ per month.該房屋月租為人民幣__元;

  大寫:________元整。

  2.2:Rental should be payable on ________ month base in advance.The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.

  租金每__個月付一次。具體付款日期:__前支付,甲方收到為準(zhǔn)。

  2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty.Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract,THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE

  LESSEE,and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

  乙方如逾期支付租金,每逾期一天,則乙方需按月租金的0.2%支付滯納金,欠交租金超過七天,視同違約,甲方有權(quán)收回房屋,并由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。

  2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt.租金以人民幣支付,甲方出具收據(jù)。

  3:押金Deposit:

  3.1:At the time of signing of the contract,a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash.簽約時,承租人須支付相當(dāng)于月房租的押金,即人民幣________元整。該押金不得沖抵房款。

  3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination( with same currency and with no interest thereupon ),providing all furnishings,contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage,and all the various bills have been duly settled.在合同到期或解約后,甲方在乙方不拖欠任何費用和保持室內(nèi)設(shè)施完好的情況下即返還押金。

  4:租期Lease term:

  4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months.If residence is overstayed,one monthrent is due to lessor,even if oversay is less than one month.

  乙方租用該房期限為____個月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超過該租期,不足一個月按一個月計算。

  4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period,Otherwise,one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.

  在租賃合同期內(nèi),甲乙雙方任何一方未經(jīng)對方同意中途擅自解除合同的,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц兑粋月的房租作為違約金。

  4.3:At its expiration,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR,THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted.If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term,THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR..本合同期滿時,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前30天給予甲方書面通知,取得甲方的同意,并簽訂續(xù)租合同。甲方亦須在30天前通知乙方是否變動租金。

  4.4:If Force Majeure(such as earthquake,typhoon,flood,non-man-made fire,government order etc.)cause to terminating the contract,THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.

  因洪水、地震、或政府拆遷、征用等不可抗力原因,造成雙方不得不中止合同,雙方不承擔(dān)違約責(zé)任,按實際天數(shù)計算房租。

  4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease,THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.

  在租賃期間,甲方的房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,乙方有權(quán)繼續(xù)主張本合同的權(quán)利和義務(wù),甲方及第三方不能損害乙方的`權(quán)利和義務(wù)。

  5:Lease Term租賃條件:

  5.1:These premises are limited of residential use only by THE LESSEE,and are prohibited from registering as legal address for any company or agency,or using as public office.乙方不得將該房屋用作公司或代表處的注冊地址。

  5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government.Otherwise,THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.

  乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反中國法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為,否則甲方有權(quán)在書面通知乙方后收回房屋。

  5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet,sell,lend,mortgage,exchange,exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR.Otherwise,THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit.THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR.THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.

  未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租、分租、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)借、聯(lián)營、入股、抵押或與他人調(diào)劑交換使用,否則甲方有權(quán)終止合同并沒收押金。乙方及第三方必須無條件退還出租房,且由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。

  5.4:THE LESSEE should pay in time the water,gas,electricity,heating fee,the Tel-Bills,TV receiving,managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis.Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract,THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE,and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

  乙方應(yīng)按時支付因租用該出租房屋而產(chǎn)生的有關(guān)費用,包括:水費、電費、煤氣費、暖氣費、存車費、電話費和有線電視收視費、物業(yè)管理費、發(fā)票稅金等費用。如經(jīng)甲方催促,乙方仍欠交費用,超過15天,甲方有權(quán)收回房屋,并由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。

  5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly.If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair,THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE.The cost of repairs to the said premises,if damaged by Force Majeure(such as earthquake,typhoon,flood,non-man-made fire,etc.),reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control,should be borne by THE LESSOR.

  因乙方使用不當(dāng),房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行維修,并負(fù)擔(dān)有關(guān)維修費用。若乙方拒不維修或賠償,甲方有權(quán)代為維修,維修所需費用由乙方承擔(dān);但由于不可抗力,如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等,自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。

  5.6:THE LESSEE,upon written permission of THE LESSOR,may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection,at his own expense,subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR.No structural alterations can be removed from the premises,upon expiration or termination of this contract.No reimbursement for said additions,and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.

  租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加設(shè)施須征得甲方同意并經(jīng)政府有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補償。如損壞原有之設(shè)施,由乙方負(fù)責(zé)修復(fù)或賠償。

  5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.

  租用房屋之內(nèi)部衛(wèi)生,設(shè)施保養(yǎng)、維護(hù)均由乙方負(fù)責(zé)。乙方不得占用公共場所及通道作任何用途。

  5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.

  乙方在付清押金,首期租金后即可入住。

  5.9:In case there is a cut of water,power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE,THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因?qū)е鲁鲎夥课萃K,停電或其他故障,甲方有義務(wù)敦促并協(xié)助有關(guān)部門搶修,使之盡快得以恢復(fù)。

  5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing,nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.

  乙方須做好安全及防火工作,不得在房屋內(nèi)外存儲或排放有害,腐蝕性或污臭物質(zhì),嚴(yán)禁存儲易燃,易爆品。

  5.11:Insurance:THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings,and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises.If there is anything lost,THE LESSOR shall assist to conduct investigations,but has no responsibility to compensate it.

  乙方須負(fù)責(zé)好自己帶來的財物,妥善保管,如有意外,甲方可協(xié)助調(diào)查,但不負(fù)責(zé)賠償。

  5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.

  租賃期滿,若甲、乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及房屋按租用時之狀況歸還甲方。若乙方逾期不遷離或不歸還出租房屋,則甲方有權(quán)采取有效措施收回出租房屋并另行處理。

  5.13:THE LESSOR or his nominees,with the pre-notice and consent to THE LESSEE,shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time(except for emergency).If THE LESSEE had any trouble,which was foreign to THE LESSOR,with the third party。在雙方合同期間或解除合同后,乙方與第三方的任何糾紛都與甲方無關(guān),乙方應(yīng)自行解決。

  6:Other conditions其它條件:

  6.1:Three copies of the lease will be drawn,and remain in the possession of THE LESSOR,THE LESSEE and THE WITNESS.本合同一式三份,甲、乙雙方各持一份,見證方一份,具有同等法律效力。

  6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions.Chinese versions will have validity finally in law.The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.

  本合同為中英文版本,中英文具有同等效力。發(fā)生爭議,以中文為最終解釋。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。

  6.4:The appendix(Property list )is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的組成部分。

  Signatures or official marks簽章:

  THE LESSOR甲方:

  THE LESSEE乙方:

  THE WITNESS見證方

  DATE日期:____day____mounth______year

  房屋租賃合同英文版 4

  租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應(yīng)按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.

  5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的`合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費由甲方承擔(dān)。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應(yīng)按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應(yīng)承擔(dān)費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續(xù)租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

【房屋租賃合同英文版】相關(guān)文章:

房屋租賃合同范本(英文版)11-30

房屋租賃合同關(guān)于房屋租賃的合同11-15

房屋租賃:房屋租賃專業(yè)合同12-13

2016標(biāo)準(zhǔn)的汽車租賃合同英文版04-02

租賃個人房屋租賃合同02-01

租賃個人房屋租賃合同02-15

住宅房屋租賃合同房屋居住租賃合同11-04

租賃房屋合同01-11

房屋租賃合同(精選)07-03