亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英文合同

時間:2023-05-06 09:00:29 其他合同范本 我要投稿

英文合同匯編10篇

  隨著人們對法律的了解日益加深,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。那么一般合同是怎么起草的呢?以下是小編為大家收集的英文合同10篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

英文合同匯編10篇

英文合同 篇1

  contract no.:

  the buyers: the sellers:

  this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1)name of commodity:

  (2) quantity:

  (3) unit price:

  (4)total value:

  (5) packing:

  (6) country of origin :

  (7) terms of payment:

  (8) insurance:

  (9) time of shipment:

  (10) port of lading:

  (11) port of destination:

  (12)claims:

  within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

  (13)force majeure :

  the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)arbitration :

  all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  (the buyers) (the sellers)

英文合同 篇2

  Contract No. 合同號: ___

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服務(wù)合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客戶)

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

  Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店預(yù)訂、車輛安排、機票預(yù)訂、行程安排、咨詢服務(wù)等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯

  4. Local market research and report市場調(diào)查與報告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗貨、倉儲以及發(fā)貨安排

 。òê_\或空運的'相關(guān)檔準備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對采購支持服務(wù),雙方需另行

  簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調(diào)整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方應(yīng)按照甲方確認的報價金額向甲方開具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費。

  Article 3: Confidentiality 第三條:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協(xié)議。對本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會提請仲裁解決。

  Article 6: Language 第六條:語言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鑒于此,雙方在此責(zé)成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

  期 個月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

  Signature: 簽名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

  Signature: 簽名:

英文合同 篇3

  有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經(jīng)營企業(yè),現(xiàn)聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。

  (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“l(fā)abor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

  第一條 合同期限 article 1 term of the contract

  合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

  The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

  第二條 工作崗位 article 2 work position

  1乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下:

  (1)人力資源

 。2)自德國總部進口產(chǎn)品

  (3)日常辦公室事務(wù)處理

 。4)觀察收集市場信息

  (5)客戶服務(wù)

 。6)會計相關(guān)信息支持

 。7)銷售團隊相關(guān)信息支持

 。8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

  Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

 。1)labor management

  (2)import the products from German headquarter

 。3)manage the daily office routine

 。4)monitor and collect market information

  (5)customer service

 。6)support accountant with relevant information

  (7)support the sales team with relevant information

 。8)warehouse management ,including the goods and samples.

  2. 甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時更改乙方勞動報酬,但應(yīng)在國家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。

  According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

  3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。

  If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

  第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

  甲方須為乙方提供符合國家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動防護用品。

  Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

  第四條 工作時間 article 4 working time

  1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關(guān)規(guī)定。

  The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

  2.乙方享有國家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊規(guī)定的假日。

  Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

  3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應(yīng)提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃。

  After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

  第五條 勞動報酬 article 5 compensation

  1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。

  The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

  2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

  第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

  乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。

  If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

  第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

  1. 乙方應(yīng)遵守國家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項規(guī)章制度。

  Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

  2. 乙方被依法追究刑事責(zé)任的, 合同自動解除。

  this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

  3.未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場或財務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

  4.對于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個月內(nèi)結(jié)算完畢。

  As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

  第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

  1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

  If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

  (1)在試用期內(nèi),甲方可無條件辭退乙方;

  During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

  (2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規(guī)章制度的;

  Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

  (3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;

  Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

  (4) 甲方認為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;

  Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

  (5) 如果乙方嚴重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規(guī)章制度。

  If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

  2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。

  If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

  (1) 乙方因病或非因工負傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。

  If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

  (2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。

  During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

  3. 乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書面形式向甲方提出申請。未經(jīng)甲方書面批準,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答復(fù)。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的.申請)。 在甲方批準乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個月期滿后,雙方勞動關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。

  If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

  4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規(guī)定的情況除外)。該書面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規(guī)定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

  If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

  第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

  1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

  All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

  2. 對于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定, 并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.

  For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

  3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應(yīng)提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標準計算。

  Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

  第十條 違約責(zé)任 article 10 breach liability

  1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時限解除勞動合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個月收入的賠償金。

  If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

  2.無論雙方以任何形式解除勞動關(guān)系,乙方必須及時根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

  3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

  If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

  第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

  本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發(fā)生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

  this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

  第十二條 其他 article 12 miscellaneous

  1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開始計算。

  The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

  2. 本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無法及時辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。

  After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

  3. 如果與合同條款有關(guān)的國家法律法規(guī)有所變更, 該合同其他部份將繼續(xù)有效。

  If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

  4.甲方不時制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

  The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

  甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

  乙方 party B: 身份證號碼

英文合同 篇4

  on this _____ day of _________by and BETWEEN:-

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.____-___, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

  and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

  Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

  Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without

英文合同 篇5

  合同編號:____________

  甲方全名:____________

  乙方全名:____________

  法定地址:____________

  法定地址:____________

  甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。

  一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費用。

  二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

  三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

  四、費用計算方法:按中文版"字數(shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。

  五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的'兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。

  六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,

  翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

  七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

  八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進度

  計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答

  這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

  同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負責(zé),甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的50%退還給甲方。

  九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負有如下有限責(zé)任:

  (1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

  十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責(zé)任:

  (1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

  (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

  (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

  (4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

  十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

  十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

  十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權(quán)益。

  十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

  甲方簽名蓋章:____________

  乙方簽名蓋章:____________

英文合同 篇6

  編號: no:

  日期: date :

  簽約地點: signed at:

  賣方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 article no.

  2 品名及規(guī)格 description&specification

  3 數(shù)量 quantity

  4 單價 unit price

  5 總值:

  數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

  7 包裝: packing:

  8 嘜頭: shipping marks:

  9 裝運期限:time of shipment:

  10 裝運口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據(jù):documents:

  15 裝運條件:terms of shipment:

  16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的.事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔(dān)。 arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英文合同 篇7

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

 。1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數(shù) 量:

  Quantity:

 。3) 單 價:

  Unit price:

 。4) 總 值:

  Total Value:

 。5) 包 裝:

  Packing:

 。6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

 。7) 支付條款:

  Terms of Payment:

 。8) 保 險:

  insurance:

  (9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

 。10) 起 運 港:

  Port of Lading:

 。11) 目 的 港:

  Port of Destination:

 。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方

  責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

 。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

  能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

  空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責(zé)采取措施盡

  快發(fā)貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的`一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

  交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

  束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

 。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

英文合同 篇8

  項目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 簽訂時間:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

  簽訂地點:蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

  委托方(甲方):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 電話:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

  通訊地址:蘇州星湖街218號生物納米園A2-327

  Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 傳真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

  受托方(乙方):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

  通訊地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 電話:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑項目進行專項技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的'基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

  JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

  basis of fully express their will.

  第一條 甲方委托乙方進行技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容如下 The content of the technical service:

  技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑實驗 Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二條 乙方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作

  complete technical services as required

  1. 技術(shù)服務(wù)地點:美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個月

  Technical service period:8 months

  第三條 為保證乙方有效進行技術(shù)服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事

  項

  JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

  1. 提供技術(shù)資料;

  Provide technical information 2. 提供工作條件; Provide work condition

  第四條 甲方向乙方支付技術(shù)服務(wù)報酬及支付方式為

  The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

  1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于啟動項目

  Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 進入臨床研究,支付乙方$100000

  $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新藥獲得CFDA批件,支付乙方$200000

  $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

  乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為: Bank name, Bank Address and account: 開戶銀行Bank name: Wachovia Bank, NA

  地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

  帳號 account:2020800009690

  第五條 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

  This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

  第六條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

  This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

  蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 簽名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 職務(wù):CEO Title :CEO 日期:Date:

  羅格斯大學(xué)

  Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 簽名(Signature)

  姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

英文合同 篇9

  一.hereby

  英文釋義:by means of , by reason of this

  中文譯詞:特此,因此,茲

  用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。

  語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  參考譯文:

  業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

  注釋:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

  (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

  (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注釋:

 。1)hereby:特此

  (2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

 。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

  (4)herein:in this, in the statement在聲明中

 。5)documentary proof:證明文件

  參考譯文:

  特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注釋:

 。1)hereby:特此

  (2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

 。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

  (4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

  參考譯文:

  本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注釋:

  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

  (2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

  參考譯文:

  本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

  二 hereof

  英文釋義: of this

  中文譯詞:關(guān)于此點;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

  hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

  delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注釋:

  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

 。2) the owner of the goods:貨方

  (3) without interruption:無間斷地

 。4) carrier:承運人

 。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause

  參考譯文:

  不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負擔(dān)賠償責(zé)任。

  例2

  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注釋:

 。1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

  (2) as mentioned in this Law:本法所稱

 。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

 。4) legal entity:法人

 。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:

  本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

  例3

  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注釋:

  (1)a limited liability company:有限責(zé)任公司

 。2)a company limited by shares:股份有限公司

 。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law

 。4)may be registered as:登記為

  參考譯文:

  設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的`,不

  得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

  例4

  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

  (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

 。2) arbitrator:仲裁員

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

 。4) be selected or appointed:選定或指定

  參考譯文:

  仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

  例5

  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注釋:

  (1) conflict:相抵觸

 。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:

  本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。 例6

  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注釋:

 。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機關(guān)

  (2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償

 。3) the claimant for compensation:賠償請求人

  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

 。5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴

 。6) claims compensation:要求賠償

  (7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

  賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

  賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關(guān)不予確認的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

  例7

  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注釋:

 。1) arbitrator:仲裁員

 。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

 。3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任

  (4) the arbitration commission:仲裁委員會

 。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

  參考譯文:

  仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8

  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注釋:

 。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門

 。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

 。3) the company registration authorities:負責(zé)公司登記的主管部門

 。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

  (5) apply for reconsideration:申請復(fù)議

 。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

英文合同 篇10

  買方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  賣方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification

  (2) 數(shù)量 Qty.

  (3) 單價 Unit Price

  (4) 總價Total Amount

  (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到貨目的地:DESTINATION:

  (9) 保險: INSURANCE:

  由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險

  All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

  (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

  (11) 包裝:PACKING:

  須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的.損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

  賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

  1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

  買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的1%貨款

  The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 單據(jù):Documents,

  1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

  Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。

  Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。

【英文合同】相關(guān)文章:

英文購銷合同05-04

英文合同范文03-13

借款合同英文04-28

設(shè)備采購合同英文05-10

英文購銷合同模板05-04

關(guān)于借款合同英文04-29

【精選】英文合同4篇04-29

英文合同必備詞匯03-19

精選英文合同四篇02-03

英文翻譯合同02-28