關(guān)于英語合同用詞特點
合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。
May,shall,must,may not (或shall not)是公共英語中非常熟悉的單詞,但在英語合同中用這些詞時要極其謹慎。這些詞的`使用將對合同主體的權(quán)利義務(wù)進行約定。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
May 旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么時候), must 用于強制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not, 但絕不能用can not do或must not )例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性”約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣? 前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應(yīng)當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。
本句可譯為:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成一致的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。
【關(guān)于英語合同用詞特點】相關(guān)文章:
新聞英語常用詞10-13
求職英語實用詞匯10-15
薪酬英語實用詞匯02-07
銀行英語常用詞匯08-13
英語新聞常用詞匯08-08
高級英語專用詞匯08-29
面試英語常用詞匯01-11
旅游英語常用詞匯09-29