亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英文合同

時間:2023-05-27 11:53:07 合同范本 我要投稿

關(guān)于英文合同范文匯編五篇

  在人民愈發(fā)重視法律的社會中,越來越多的場景和場合需要用到合同,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么大家知道正規(guī)的合同書怎么寫嗎?下面是小編精心整理的英文合同5篇,希望對大家有所幫助。

關(guān)于英文合同范文匯編五篇

英文合同 篇1

  銷 售 合 同

  SALES CONTRACT

  編號:Contract No:日期: Date:

  簽約地點:Signed at:

  賣方:Sellers:

  地址:Address:

  郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買方:Buyers:

  地址:Address:

  郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (4) 原產(chǎn)地

  Country of Origin:

  (5) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (6) 交貨時間:收到預付款后15天內(nèi)完成裝運。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai

  Terms of Shipment: FOBShanghai

  (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (9) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (10) 裝運口岸:中國上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (11) 轉(zhuǎn)運:允許

  Transshipment: Allowed

  (12) 分批裝運:允許分批裝運

  Partial Shipment: Allowed

  (13) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (14) 嘜頭:Shipping Marks:

  (15) 單據(jù):Documents:

  (16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (17) 逾期發(fā)運:如果由于買方原因造成逾期發(fā)運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運超過6個月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關(guān)費用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的.港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內(nèi)提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負責任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應(yīng)由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (21) 本合同為中英文對應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (22) 備注:Remark:

  買方確認簽署: 賣方確認簽署:

  For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

英文合同 篇2

  為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達成以下聘任協(xié)議:

  1、合同效力

  本合同自雙方簽字后自動生效。

  2、聘任期

  六個月

  3、課程安排

  課程按以下計劃安排

  3.1 每周兩次,每次90分鐘。

  3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____

  周四 ____:____

  4、 雙方責任

  4.1 教師職責包括:

  a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。

  b) 為提高英語聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。

  4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

  5、薪水

  在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

  6、結(jié)束

  合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。

  invitation agreement

  in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

  article 1 effectiveness of the agreement

  the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

  article 2 term of invitation

  term of invitation shall be ____ .

  article 3 schedule of courses

  the courses shall be arranged with the following schedule,

  3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

  3.2 for each week, the courses is allocated to

  monday ___: ___

  thursday ___: ___

  article 4 duties of the two parties

  4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

  a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

  b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

  4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

  article 5 salary

  during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

  article 6 termination

  this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文合同 篇3

  CONTRACT

  КОНТРАКТ

  No.( Нет.)

  Company Name:

  And (и)

  Company Name:

  signed this Contract as following:

  подписали настоящий Договор о следующем:

  1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

  Предмет контракта

  1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

  Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

  Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

  1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

  В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

  2. QUANTITY AND QUALITY

  КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

  2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

  Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

  2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

  The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

  The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

  ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

  Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

  2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

  Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

  3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

  ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

  3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

  Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

  3.2 The delivery time is six months after received the down payment

  Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

  4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

  ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

  4.1 The price is fixed

  цена фиксирована

  4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

  Цена на товар фиксируется в долларах США

  4.2 The total price of the contract is USD ,

  Общая сумма контракта составляет: USD_____

  4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

  Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

  5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

  5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

  Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

  5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

  shall deliver the equipments soon,

  оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

  оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

  5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

  качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

  получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

  6. PACKING AND MARKING

  УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  7. FORCE MAJEURE

  ФОРС-МАЖОР

  If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

  The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

  Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

  Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

  происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

  8. ARBITRATION

  Арбитраж

  All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

  9. OTHER CONDITIONS

  другие условия

  In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

  This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

  10. BANK DETAILS

  БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

  10.1 BUYER(Продавец):

  10.2 SELLER(Продавец):

  BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

  COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

  ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

  TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

  Bank A/C NO: 745859587561

  Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

  SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

  11.SIGNATURE OF EACH PARTY

  ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同 篇4

  篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

  編號(No.)

  雇傭合同

  Employment Contract

  甲方:北京深白色文化傳播有限公司

  Party A:乙方Party B:

  簽訂日期Date::

  甲方:北京深白色文化傳播有限公司

  Party A:地址:北京市西城區(qū)廣安門南街80號中加大廈

  Address:

  乙方Party B:

  性別Gender:___

  國籍Nationality:

  護照號碼Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  聯(lián)系方式Contact:______________________________________

  其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

  甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇傭期限

 、馝mployment term

  雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

  The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

  二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

  ⅡContent and working hours

  2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作內(nèi)容Job responsibilities:廚師Chef

  工作地點Place:北京Beijing

  2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

  Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 報酬及其他福利

 、驲emuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

  乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

  Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

  試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

  After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

  B is no longer work in Party A.

  試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

  甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

  Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

  3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6若病假連續(xù)超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現(xiàn)行照法定病金支付。若病假持續(xù),符合社會保障部法定病金的相關(guān)規(guī)定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應(yīng)有醫(yī)學證明。

  Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

  四、 雇傭合同的解除和終止

 、鬋ontract Cancellation and Termination

  4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方應(yīng)嚴格遵守甲方的'工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事項

 、 Others

  5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

  Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授權(quán)代表:

  Authorized Representative:

  簽訂日期Date:簽訂日期Date:

  篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

  編號(No.)

  雇傭合同

  Employment Contract

  甲 方:******(北京)有限公司

  Party A:

  乙 方Party B:

  簽訂日期Date::

  甲方:*****(北京)有限公司

  Party A:

  地址:北京市朝陽區(qū)******

  Address:**********

  乙方Party B:

  性別Gender:___

  國籍Nationality:

  護照號碼Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____

  其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

  甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇傭期限

  Ⅰ Employment term

  雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

  個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

 、 Content and working hours

  2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

  2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 報酬及其他福利

 、 Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

  乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

  3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇傭合同的解除和終止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方應(yīng)嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事項

 、 Others

  5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授權(quán)代表:

  Authorized Representative:

  簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

  篇三:專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文

  編號(No.)

  雇傭合同

  Employment Contract

  甲 方:******有限公司

  Party A:乙 方Party B:

  簽訂日期Date::

  甲方:*****(有限公司

  Party A:地址:

  Address:

  乙方Party B:

  性別Gender:___

  國籍Nationality:

  護照號碼Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  聯(lián)系方式Contact:_________________________ _____________

  其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

  甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇傭期限

 、 Employment term

  雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

 、 Content and working hours

  2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作內(nèi)容Job responsibilities:

  工作地點Place: 北京 Beijing

  2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 報酬及其他福利

 、 Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

  乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇傭合同的解除和終止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方應(yīng)嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事項

  Ⅴ Others

  5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授權(quán)代表:

  Authorized Representative:

  簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

英文合同 篇5

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  賣方: (The Sellers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

  This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名稱、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

  (3) 單 價: Unit price:

  (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 裝:Packing:

  貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

  (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  () 信用證式:買應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  () 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交單D/P at sight

  跟單匯票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  買方應(yīng)憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

  () 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  () 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  單據(jù)(Documents Required):

  賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

  Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

  () 由______出具的.質(zhì)量證明書一式__份;

  Certificate of Quality in _______ c(轉(zhuǎn)載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;

  () 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

  () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

  () 裝運通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。

  EMS郵政特快專遞

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同傳真件具有法律效力

  運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  () FOB交貨式

  賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

【英文合同】相關(guān)文章:

英文購銷合同05-04

英文合同范文03-13

借款合同英文04-28

【精選】英文合同四篇12-26

精選英文合同三篇12-25

英文合同必備詞匯03-19

【精選】英文合同4篇04-29

設(shè)備采購合同英文05-10

英文購銷合同模板05-04

精選英文合同四篇02-03