- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同集錦十篇
現(xiàn)今社會公眾的法律意識不斷增強,關(guān)于合同的利益糾紛越來越多,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,以下是小編幫大家整理的英文合同10篇,歡迎閱讀與收藏。
英文合同 篇1
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號:
Date:
日期:
The Buyer: 買方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號
Commodity and specifications 商品和規(guī)格
Quantity數(shù)量
Unit Price + Price Term單價和價格術(shù)語
Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)
1
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產(chǎn)國和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’
s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’
s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’
s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準(zhǔn)備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉(zhuǎn)供貨商對產(chǎn)品的及時發(fā)運。賣方不應(yīng)對超出其控制的原因?qū)е碌腵未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內(nèi)補救)對買方承擔(dān)賠償責(zé)任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE
發(fā)運港/裝運港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運方式:(如果需要第三方項目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運
Transhipment allowed- 允許轉(zhuǎn)運
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規(guī)定,賣方應(yīng)安排產(chǎn)品通過賣方認(rèn)為適合的恰當(dāng)?shù)倪\輸方式將產(chǎn)品在本合同項下規(guī)定的目的港交付給買方。
7. INSURANCE:保險
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應(yīng)由賣方按發(fā)票金額的110% 投保戰(zhàn)爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING:包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應(yīng)以適合海運的材料用標(biāo)準(zhǔn)的飛利浦出口包裝進(jìn)行包裝。
英文合同 篇2
合 同 CONTRACT
日期:
合同號碼: Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers)
賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱: Name of Commodity:
(2) 數(shù) 量: Quantity:
(3) 單 價: Unit price:
(4) 總 值: Total Value:
(5) 包 裝: Packing:
(6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :
(7) 支付條款: Terms of Payment:
(8) 保 險: Insurance:
(9) 裝運期限: Time of Shipment:
(10) 起 運 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的.一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
英文合同 篇3
合同編號:____________
甲方全名:____________
乙方全名:____________
法定地址:____________
法定地址:____________
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,
翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進(jìn)度
計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答
這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的`時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的50%退還給甲方。
九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________
乙方簽名蓋章:____________
英文合同 篇4
marks 20xx
SHIPBUILDING CONTRACT
船舶建造合同
DATE:
BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)
船東:**************(以下簡稱甲方)
ADD/地址:********************
BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)
船廠:*****************(以下簡稱乙方)
ADD/地址:
IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD
進(jìn)出口代理方:****************(以下簡稱丙方)作為************的出口代理方
ADD/地址:************************
THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY
A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.
:******因為公司發(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級****噸散貨船1艘,經(jīng)過雙方友好協(xié)商,達(dá)成如下共識。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:
1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:
THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:
甲方委托乙方建造一艘ZC級****T散貨船1艘,每臺主尺度如下:
LOA: M
總長:米
BREADTH: M
型寬:米
DEPTH:
型深:米
DRAFT: M
吃水:米
CEMENT: TON
排水量:T
MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET
主機(jī):山東淄博 馬力一臺
2.BUILDING PLAN:施工圖紙
THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED
乙方提供的全套送審合格的'設(shè)計圖紙及相關(guān)文件,進(jìn)行施工建造。
PLAN NO:
圖紙?zhí)枺?/p>
3.BULDING COST: 工程總造價
USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)
美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整
4. PAYMENT: 付款方式:
THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.
甲方直接至乙方銀行帳號。
BANKING INFORMATION:
賬戶如下:
NAME OF BANK: *********
開戶銀行:
ACCOUNT NUMBER:
銀行帳號:
BENEFICIARY:
收款單位:
BANK ADD:
銀行地點:
SWIFT CODE:
銀行編號:
FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.
第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。
LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.
尾款:交船時支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。
英文合同 篇5
RETAINING CONTRACT
法律顧問合同
By and between
簽約方
Client
當(dāng)事人
And
Chongqing Guangxian Law Offices
重慶廣賢律師事務(wù)所
November, 20xx二O一三年十一月
目錄
1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3
2. Backgrounds締約基礎(chǔ) .................................................................. 3
3. Services Rendered服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任 ............................................. 4
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù) ....................... 5
5. Obligations of Client當(dāng)事人的義務(wù) ............................................. 6
6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6
7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7
8. Remedies 違約責(zé)任 ...................................................................... 7
9. Supplementary Agreements 補充協(xié)議 ......................................... 8
10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8
RETAINING CONTRACT
法律顧問合同
Contract Number: 合同號
1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務(wù)合同(以下簡稱合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:
1.1. (“Client”) 重慶當(dāng)事人(以下簡稱當(dāng)事人)
And 和
1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's
Republic of China重慶廣賢律師事務(wù)所(以下簡稱廣賢),系根據(jù)中華人民共和國法律成立的注冊律師事務(wù)所,地址位于重慶市渝中區(qū)中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015
1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當(dāng)事人和廣賢可單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。
2. Backgrounds締約基礎(chǔ)
2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic
of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據(jù)《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當(dāng)事人聘請廣賢處理法律事項。
2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.
廣賢同意接受前述聘請。
INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:
3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任
3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草
According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract
documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual
property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應(yīng)當(dāng)事人要求,對當(dāng)事人擬簽訂各類重要合同,包括但不限于擔(dān)保合同、貸款合同、建設(shè)工程合同、技術(shù)合同、知識產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓、許可使用合同、物資的采購協(xié)議、產(chǎn)品經(jīng)銷協(xié)議、產(chǎn)品服務(wù)協(xié)議、勞動合同、勞務(wù)合同,進(jìn)行法律審查或起草合同文本,但屬于專項法律服務(wù)內(nèi)容的除外;
3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查
According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人內(nèi)容涉及當(dāng)事人與其員工、經(jīng)銷商、供應(yīng)商或根據(jù)法律法規(guī)或監(jiān)管規(guī)則(例如:環(huán)境法規(guī)、消防法規(guī)、會計法或會計規(guī)則、財政稅法等)要求建立的,重要規(guī)章制度進(jìn)行法律審查。
3.3. Attorney’s Opinions 法律意見
According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人業(yè)務(wù)活動和內(nèi)部經(jīng)營管理中涉及的法律問題提供法律意見。
3.4. Attorney’s Letter發(fā)出律師函
According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.
應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人在業(yè)務(wù)活動及內(nèi)部經(jīng)營管理活動中出現(xiàn)的各類糾紛提供咨詢意見或建議,發(fā)出律師函。
3.5. Legal Training法律知識培訓(xùn)
In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for
Client’s relevant employees.應(yīng)當(dāng)事人要求,對當(dāng)事人的相關(guān)人員進(jìn)行法律知識和運用技巧的培訓(xùn)或舉辦法律講座。
3.6. Documents Legal Review文件的法律審查
In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;
應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人對外發(fā)布的.具有法律約束力或以承擔(dān)一定義務(wù)為內(nèi)容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標(biāo)文件等,進(jìn)行法律審查或擬定相關(guān)文本。
3.7. Deals Introduction
In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;
根據(jù)當(dāng)事人的要求,招募并引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募并引薦經(jīng)營項目或提供相關(guān)信息;
3.8. Monthly Report
Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.
為當(dāng)事人經(jīng)營活動按月提供法律信息。此類報告應(yīng)當(dāng)按月提供。
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù)
4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult
Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal
consulting service based hereunder.
廣賢律師提供的其它法律事務(wù)服務(wù)不包括訴訟仲裁業(yè)務(wù),當(dāng)事人訴訟業(yè)務(wù)
英文合同 篇6
為保護(hù)雙方的商業(yè)秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下保密協(xié)議:
To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:
1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業(yè)秘密,乙方負(fù)有保密義務(wù)。乙方負(fù)有保密義務(wù)的甲方商業(yè)秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:
All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:
1.1模具合同(包含品種,規(guī)格,數(shù)量、價格因素,交期等信息)、模具檢驗標(biāo)準(zhǔn)及產(chǎn)品檢驗標(biāo)準(zhǔn);
mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;
1.2與產(chǎn)品零件有關(guān)的任何資料、參數(shù)、圖紙、夾具、工裝等;
All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;
1.3涉及甲方產(chǎn)品的外觀、功能等方面的模型、樣機(jī);
models and samples of products concerning appearance and function of Party A;
1.4任何標(biāo)明具有“OPPO”或者等效標(biāo)識的產(chǎn)品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;
Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;
1.5甲方提供的模具技術(shù)、模具專利、產(chǎn)品專利、開發(fā)的系統(tǒng)流程;
mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;
1.6在乙方正在生產(chǎn)的甲方的模具狀況、生產(chǎn)機(jī)型、訂單明細(xì)(包括顏色、數(shù)量、交期等)等細(xì)節(jié);
Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;
1.7甲方未上市機(jī)型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術(shù)資料、實物;
Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;
1.8其他甲方擁有知識產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)設(shè)計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。
Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;
2、對甲方上述商業(yè)秘密,乙方承擔(dān)以下保密義務(wù):
Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:
2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業(yè)秘密進(jìn)行保護(hù),防止任何第三者知悉及使用;
Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;
2.2保證接觸甲方商業(yè)秘密的員工不泄露知悉的甲方商業(yè)秘密,保證非接觸甲方商業(yè)秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當(dāng)手段(包括利用計算機(jī)進(jìn)行檢索、瀏覽、復(fù)制等)獲取甲方的商業(yè)秘密;
Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);
2.3不得向任何第三者披露甲方的商業(yè)秘密;
Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;
2.4乙方除為履行義務(wù)且經(jīng)甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機(jī)密資料及 知識產(chǎn)權(quán);
Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;
2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉(zhuǎn)讓等行為)或協(xié)助任何第三方使用甲方的'商業(yè)秘密;
Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;
2.6乙方了解甲方設(shè)有專門的對外發(fā)言及訊息披露制度,也承諾嚴(yán)格遵守該發(fā)言及訊息披露制度;
Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;
2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業(yè)秘密為其他與甲方有競爭關(guān)系的企業(yè)(包 括自辦企業(yè))服務(wù);
In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);
2.8乙方所占有、使用、監(jiān)督或管理的與甲方知識產(chǎn)權(quán)有關(guān)的資料、機(jī)密資料均為甲方財產(chǎn),應(yīng)于合作結(jié) 束時悉數(shù)交還甲方,未經(jīng)許可不得自行復(fù)制、傳真、利用網(wǎng)絡(luò)對外傳送等。
All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;
2.9乙方同意甲方商業(yè)秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業(yè)秘密均屬違法行 為,甲方有權(quán)視違法情節(jié)和危害程度,采取向警方報案、采取強制措施、追究刑事責(zé)任等非常手段。
Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.
2.10乙方如發(fā)現(xiàn)甲方的商業(yè)秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應(yīng)當(dāng)采取有效措施防止泄密進(jìn)一步擴(kuò)大,并及時向甲方報告。
When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;
2.11本協(xié)議規(guī)定的商業(yè)秘密所有權(quán)始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業(yè)秘密資料的不同程度的了解申請知識產(chǎn)權(quán),在本協(xié)議簽訂前乙方已依法具有某些所有權(quán)者除外。
All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.
3、甲方保密義務(wù): Non-disclosure obligations of Party A:
對于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗工裝/軟件、圖紙、規(guī)格書等,甲方亦有責(zé)任根據(jù)乙方的要求,對等地遵守保密協(xié)議。
Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.
4、保密期限 Term of non-disclosure
甲、乙雙方確認(rèn),乙方的保密義務(wù)自本協(xié)議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密信息時止。乙方是否繼續(xù)與甲方合作,不影響保密義務(wù)的履行。
Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;
5、違約責(zé)任 Responsibility for breach of contract
5.1如乙方未履行本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù),乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償損失。
Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.
5.2乙方違反保密協(xié)議,甲方有權(quán)采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應(yīng)商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護(hù)甲方的所有權(quán)益。
If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.
6、特別條款 Special Provisions
6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機(jī),充電器,數(shù)據(jù)線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應(yīng)妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應(yīng)商資格,同時追究乙方法律責(zé)任。
Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.
6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利取消乙方的供應(yīng)商資格。
Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.
7、一般條款 General Provisions
7.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。
In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.
7.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.
7.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準(zhǔn),任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.
英文合同 篇7
Yr.
No.
ENGAGEMENT AGREEMENT
OF
PERMANENT LEGAL COUNSEL
ENGAGING PARTY :ENGAGEDPARTY : THE UNIVERSAL LEGAL CORP.
Party AEngaging Party:Address: rdTel: Fax:
E-Mail:
Party B Engaged Party: The Universal Legal Corp.
Address:30Fl, The Youdianguangtong Bldg, 11 East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R.C. Tel: 86-592-2680710 Fax: 86-592-2680760
E-Mail: [email protected]
With the development of its business, Party A would like to invite Party B’s lawyer to assume the post of the former’s permanent Legal Counsel (“PLC”). Party A and Party B have entered into the following agreement (“Agreement”) to be observed by both contractual parties.
I. Party B accepts the invitation from Party A and designates Lawyer assumethe post of PLC of Party A. The term of validity of this engagement of PLC will be from
Upon request, the PLC shall furnish Party A with services as below:
* to attend / participate in / handle lawsuits & actions
- to deal with criminal cases, acting as the advocate or the agent / deputy
- to deal with civil and commercial cases, acting as the agent / deputy
a) cases of labor dispute
b) cases of economic dispute
c) maritime cases
d) other civil cases (matrimonial cases, case of succession, civil debt cases, etc.)
* to deal with cases of administrative proceedings / litigation, acting as the agent / deputy
- administrative cases of public security
- administrative cases of patent, trademark, copy right
- administrative cases of taxation
- other administrative cases ( industrial & commercial administrative, environmental protection,
administrative punishment cases, etc.)
* to handle extra-judicial legal affairs
- to provide legal consultancy or to give counsel, verbally or in writing
- to assume the post of Legal Adviser / Counsel, permanently or case by case
- to attend / participate in mediations, conciliations and arbitrations in all kinds of cases, acting as the deputy / agent
- to do market research / surveys and to provide credit investigation service
- to participate in the feasibility study of projects
- to draft / amend / modify / revise or examine / vet legal documents, such as economic contracts, agreements and constitutions, etc..
- to take part in negotiations and to issue lawyer’s letters
- to witness juristic acts
- to go through the legal procedures / formalities of ventures’ establishments, alterations or cancellations / nullifications and other related legal affairs
- to participate in liquidation affairs on the ventures’ dissolution or bankruptcy / insolvency
- to furnish agency for legal affairs on matters of insurance & taxation
- to provide legal service / assistance for bid invitations & tender offers of construction projects - to go through the formalities of Customs declarations or to apply for import /export licenses or
to participate in anti-dumping investigations
- to handle legal affairs in real estate transactions, including the legal affairs on the grant or transfer of land-use-right
- to go through the formalities / procedures in the matters of notarial acts or successions, transfers & trust of properties
- to furnish agency for the applications, registrations and filing of industrial property rights
- to deal with / handle the legal affairs on international loan / credit arrangements
& international contracts of tenancy, including the legal affairs on FX regulation
- to act as agent of ventures for their administrative appeals or mediations
- to undertake extra-judicial legal affairs authorized / entrusted by lawyers outside the country - to undertake other extra-judicial legal affairs
* The PLC is obliged to visit Party A’s office at least once a month. With respect to the
above-mentioned services, Party A may contact the PLC from time to time by telephone, fax or e-mail. In case Party A would like to meet with the PLC in person, an appointment should be made 24 hours prior to such meeting and such meeting generally shall be held at Party B’s office;
* The total length of working time of the fore-mentioned services (extra-judicial legal affairs only;
same hereinafter) shall be not more than hours. During the term of validity of this
engagement, any agency / advocacy in lawsuits or arbitrations by the PLC or any over-time service from the PLC should be initiated through Party A’s additional trust formalities to Party B and be charged favorably at 20% discount based on the state regulations governing counsel fee or Party B’s Charging Clauses & payment conditions, whichever is applicable.
II.
Upon receipt of full cash payment or remittance of the PLC annual fee, Party B shall commence performing its duties & obligations under Article I of this Agreement. In case party A fails to pay or to pay the full amount, Party B is entitled to terminate the Agreement and correspondingly claim damages arising from Party A’s default.
The incidental expenses should be paid up together with the PLC annual fee, fromwhich the PLC shall take responsibility for surplus or deficit. The PLC is also entitled to request reimbursement with vouchers/invoices for out-city traveling expenses arising from the PLC’s handling of matters entrusted or engaged by Party A .
III. Party A is obliged to offer Party B true statements/descriptions of facts necessary for the PLC to
perform its contractual duties & obligations and to provide relevant documents, materials & other essential assistance upon Party B’s request. The legal liabilities incurred from Party A’s misrepresentations, falsifications or other negligent acts shall be undertaken by Party A itself. Party A is also obliged to indemnify Party B for the claims/damages/losses arising from Party A’s fore-mentioned negligent acts. In such a case, Party B is concurrently entitled to terminate the Agreement and the PLC annual fee paid under the Agreement by Party A shall not be reimbursed.
IV. The PLC is obliged to perform earnestly its duties & obligations within the scope of Party A’s
authorizations and state legal provisions. In case Party B terminates the Agreement without valid causes or Party A’s lawful rights/interests is prejudiced owing to the PLC’s negligent acts, the PLC annual fee shall be reimbursed in full to Party A.
V. Any transfer of or modification to the Agreement shall not be permitted without prior mutual written
consent between Party A and Party B.
VI. In case the term of validity of the engagement of PLC expires, the Agreement shall automatically
extend for another one-year term unless a written notification of termination is issued by either party and the PLC annual fee shall thereupon be increased by 5% while other clauses shall remain unchanged, and so on and so forth.
VII. The construe, interpretation & jurisdiction of the Agreement is subject to the law of the PRC. Any and
all dispute(s) in connection with or arising from the performance of the Agreement shall first be settled amicably through friendly consultations & negotiations between Party A and Party B. If this fails, the said dispute shall then be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for a final finding.
Party A shall defray Party B a PLC annual fee of and incidental expenses of RMBfor telecommunications, mails, typing/duplicating of documents, city transportation, etc., totally
VIII. Other clauses:
IX. The Agreement shall be made in two originals and each Party holds one, which becomes effective
as from the date of signature.
Party A :
Date of Signature:
Party B : The Universal Legal corp. Account No.: 4100021419224845582 Bank Name:Industrial and Commercial Bank of China, Xiamen Branch, Wucun Sub-BranchBankAddress: 30th Fl.,The Youdianguangtong, Bldg,11East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R. China : Date of Signatur
英文合同 篇8
甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
聯(lián)系地址:Address: .
公司注冊代碼:Company registration code:
乙方演員名稱Party B artist name:
護(hù)照號碼 Passport number:
國籍Nationality:
聯(lián)系方式 Tel:
緊急情況聯(lián)系方式/聯(lián)絡(luò)人Emergency Contact / Contact Person:
聯(lián)系地址:Contact Address:
郵箱地址:Email Address:
有無病史:Sick history or not:
根據(jù)《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經(jīng)友好協(xié)商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經(jīng)營場所進(jìn)行演出等事宜達(dá)成一致,并簽訂本協(xié)議以資雙方共同遵守。
In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement
20xx年 月 日 至20xx年 月 日?傆3+3 個月;合約開始日期按照實際開始工作日期計算,續(xù)約須在本合同結(jié)束前的15日內(nèi)與甲方協(xié)商確定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二條:演出內(nèi)容Article 2: Performance Content
1.演出節(jié)目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進(jìn)行節(jié)目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準(zhǔn)備時間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
3.乙方每天演出2節(jié),每節(jié)6首歌。每天演出時長總計30分鐘內(nèi); 必須配合甲方演出形式的安排;
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
4.演出現(xiàn)場待命(最終演出時間取決于場地方的具體情況)。
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中國前必須準(zhǔn)備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內(nèi)衣褲等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
7. 簽約后3日內(nèi),乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護(hù)照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調(diào)動。
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration
(一)、演出報酬P(guān)erformance salary:
1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅后美金20xx美金/月/人。
Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.
2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節(jié)假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應(yīng)當(dāng)計薪),到達(dá)中國當(dāng)天為休息日,無薪;
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
A. 每月15號發(fā)放上月整月演出報酬,最后一個月的工資由合約最后一天發(fā)放。
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 銀行轉(zhuǎn)賬 Bank transfer
乙方賬號Party B’s artist Bank account number:
開戶行名稱Bank Name:
開戶名Account name:
(二)、行程安排Schedule Arrangement
1、演出日行程:Schedule for Performance days:
。1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關(guān)的國際、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)艙機(jī)票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴(yán)格按照甲方預(yù)訂的行程準(zhǔn)時到達(dá)指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負(fù)責(zé)乙方藝人國際往返機(jī)票費用,乙方的雙程機(jī)票為:A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
。2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬于私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產(chǎn)生的行李超重費用由乙方自行承擔(dān)。
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方進(jìn)行與演出無關(guān)的旅行、游玩等活動的,乙方應(yīng)當(dāng)提前2周征得甲方同意,并確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調(diào)整。同時,在此期間,乙方發(fā)生任何意外事件,若涉及其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任的,由乙方自負(fù),與甲方無關(guān)。導(dǎo)致甲方負(fù)連帶責(zé)任的,甲方有權(quán)向乙方追償。
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
。ㄈ、飲品福利Drink benefit
乙方每場演出當(dāng)天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
。ㄋ模、演出住宿Performance accommodation
1、此協(xié)議期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標(biāo)準(zhǔn)的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機(jī)、電視機(jī)、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業(yè)管理費,公用事業(yè)費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標(biāo)準(zhǔn),超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內(nèi)的人身、財產(chǎn)安全、擾民投訴均由乙方承擔(dān)負(fù)責(zé),由此造成甲方損失的,甲方有權(quán)向乙方追償。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
2、此協(xié)議期內(nèi)如派乙方于除集團(tuán)內(nèi)娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預(yù)先核準(zhǔn)的正餐外,其他服務(wù)項目所產(chǎn)生的費用由乙方自行承擔(dān)。住宿酒店期間乙方需自行支付的項目包括但不限于:迷你酒吧,收費電視,客房服務(wù),電話,互聯(lián)網(wǎng),傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發(fā)廳,KTV,香煙,洗衣房,小費等.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
(五)、簽證& 護(hù)照Visa & Passport
1、為保證演出按時進(jìn)行,乙方應(yīng)于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔(dān)乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據(jù)的發(fā)票方可進(jìn)行實報實銷.(甲方不承擔(dān)任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負(fù)責(zé)。
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
2、乙方入境中國后,此協(xié)議期間甲方協(xié)助乙方獲得中國演出許可證及此協(xié)議相關(guān)的后續(xù)續(xù)簽所需材料.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
3、乙方必須保證所持護(hù)照在有效期之內(nèi)并且能在出入中國時使用.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護(hù)照或其他旅行證件,補辦費用自理,并承擔(dān)一切其他后果。
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
。⑼ㄓ嵎绞紺ommunication Method
1、乙方在此協(xié)議期間必須保持手機(jī)/網(wǎng)絡(luò)通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯(lián)系
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
2、合同期內(nèi),雙方確認(rèn)工作指令通常以電子郵件方式發(fā)出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機(jī).甲方一旦發(fā)出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四條:甲方責(zé)任Article 4: Responsibility of Party A
1.甲方負(fù)責(zé)依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權(quán)為乙方制定整體演出規(guī)劃,進(jìn)行有關(guān)安排和實施,甲方對此具有最終決策權(quán);
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
2、本合約期間,甲方為乙方中國境內(nèi)唯一合作對象,甲方有權(quán)安排乙方所有的演出,未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進(jìn)行任何形式的演出。
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
3、甲方有權(quán)對乙方的表演質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質(zhì)量要求的可以給予暫離合作崗位進(jìn)行培訓(xùn)的處理,如培訓(xùn)后仍不能履行本協(xié)議約定的合作事項,甲方有權(quán)解除本協(xié)議;
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
4.確保乙方在正常演出中的人身及財產(chǎn)安全,如因演出過程中演出場所的'治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)支付相關(guān)費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方藝人自身身體能力有限達(dá)不到甲方場地需要的基本工作要求,經(jīng)過調(diào)整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業(yè)務(wù)水平與演出質(zhì)量, 水平停留不動, 表演質(zhì)量處于同一種狀態(tài)或不能達(dá)到要求無法滿足客戶與時俱進(jìn)要求的,甲方有權(quán)解除本協(xié)議。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五條:乙方責(zé)任Article 5: Responsibility of Party B
1、 所有演出內(nèi)容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現(xiàn)的不可預(yù)計臨時調(diào)整將始終由甲方負(fù)責(zé)并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執(zhí)行甲方制定的演出計劃,試音彩排,以及行程時間表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
2、乙方不得在舞臺上抽煙或飲酒,同時乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團(tuán)隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
3、乙方有義務(wù)告知甲方任何第三方企圖干涉或預(yù)訂乙方工作的行為。當(dāng)甲方確認(rèn)第三方情況屬實,收到第三方預(yù)定確認(rèn)合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎勵.
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
5、乙方須遵守中國法律,嚴(yán)禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權(quán)解除合同.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
6、乙方必須負(fù)責(zé)在演出開始及結(jié)束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關(guān)的樂器及設(shè)備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導(dǎo)致甲方或第三方的相關(guān)物品損壞或遺失,乙方將承擔(dān)全部責(zé)任。同時乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內(nèi)或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經(jīng)紀(jì)合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔(dān)上述合同解除的法律責(zé)任,與甲方無關(guān),造成甲方損失的,甲方有權(quán)追究乙方的違約責(zé)任。
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
8、在合約期內(nèi),非經(jīng)甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴(yán)重違約,乙方應(yīng)賠償甲方損失3000美金/次。
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團(tuán)旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現(xiàn)意外情況,甲方一概不承擔(dān)任何責(zé)任。
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
1.如果乙方因生病導(dǎo)致不能完成約定的演出任務(wù)時,乙方必須提供三甲醫(yī)院證明。任何無醫(yī)院證明的病假甲方將從其當(dāng)月應(yīng)當(dāng)發(fā)放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發(fā)生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權(quán)解除本合同.
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
2、甲方根據(jù)乙方的表現(xiàn),及客戶或場地方的反饋,保留持續(xù)評估乙方才能以及適當(dāng)性的調(diào)整權(quán)利.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應(yīng)支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權(quán)在乙方演出報酬中優(yōu)先予以扣除。
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
4、不論因何種原因?qū)е潞贤K止或無效的,甲方有權(quán)注銷乙方簽證。
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八條:責(zé)任免除 Article 8 : Exclusion of liability
如不可抗力因素(戰(zhàn)爭、重大政治事件、疫情)的發(fā)生使雙方無法履行本演出合約時,本合約終止。
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution
本合約履行過程中,若甲、乙雙方發(fā)生爭議,應(yīng)由甲、乙雙方協(xié)商解決;經(jīng)雙方協(xié)商無法解決,則甲、乙雙方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十條:其他Article 10: Others
1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
2.本合約一式兩份,雙方各執(zhí)一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律法規(guī)調(diào)整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。
This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
簽字:Signature: 日期:Date:
乙方: Party B:
簽字:Signature:日期:Date:
英文合同 篇9
農(nóng)信借字( )第 號
貸款人:
借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的
規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。
第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內(nèi)容貸款:
(一)貸款種類:
(二)借款用途:
(三)借款金額 (大寫)
(四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計劃如下(略)
(五)貸款利率:
(六)還款方式:
第二條 借款人承諾:
(一)按期歸還貸款本息;
(二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;
(三)向貸款人按月提供真實的資產(chǎn)負(fù)債珍、損益珍及所有開戶行、賬號等資料;
(四)接受貸款對其信貸資金使用情況和有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營、財務(wù)活動的檢查監(jiān)督;
(五)用本企業(yè)資產(chǎn)對他人債務(wù)進(jìn)行擔(dān)保,應(yīng)事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;
(六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營場所及注冊資金發(fā)生變動時,應(yīng)事先通知貸款人;
(七)因?qū)嵭谐邪⒆鈶{、聯(lián)營、股份制造、分立、被兼并(合并)、產(chǎn)權(quán)有償轉(zhuǎn)讓、對外投資等體制變更時必須提前通知貸款人并落實還款措施。
第三條 貸款人承諾
(一)按期、按額向借款方提供貸款;
(二)不向借款人收取合同以外的.費用;
(三)對借款人的債務(wù)、財務(wù)、生產(chǎn)、經(jīng)營情況保密。
第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應(yīng)在貸款到期前 天內(nèi)向貸款方提出書面申請。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長還款期限,但貸款利率要按累計期限檔次確定。
第五條 違約責(zé)任:
1、 不按期歸還貸款本金又獲準(zhǔn)展期,從逾期之日起利率萬分之 計收利息;
2、 不按期償付貸款利息,貸款人對借款人款支付的利息計收復(fù)利;
3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對擠占挪用部分按日利率萬分之 計收利息。
4、違反本合同第二條(二)至(七)項,貸款人有權(quán)停止本合同尚款發(fā)放的貸款提前收回尚款到期的貸款。
(二)貸款人違約:
1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時,按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬分之 的違約金;
2、違反第三條(二)項時借款人有權(quán)拒絕,違反第(三)項時,可向人民銀行投訴;
第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。
第七條 本合同發(fā)生糾紛
1、由貸款人住所地人民法院解決。
2、提交滄州仲裁委員會促裁解決。
第八條 其他約定事項
第九條 本合同未盡事宜,遵照國家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。
第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。
簽約時間 年 月 日
簽約地點
英文合同 篇10
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
【英文合同】相關(guān)文章:
英文購銷合同05-04
英文合同范文03-13
借款合同英文04-28
設(shè)備采購合同英文05-10
英文購銷合同模板05-04
精選英文合同四篇02-03
【精選】英文合同四篇12-26
精選英文合同三篇12-25
【精選】英文合同4篇04-29
英文合同必備詞匯03-19