亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英文合同

時間:2023-04-25 14:00:26 合同范本 我要投稿

英文合同合集8篇

  隨著人們對法律的了解日益加深,人們運用到合同的場合不斷增多,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。那么大家知道正規(guī)的合同書怎么寫嗎?下面是小編精心整理的英文合同8篇,歡迎閱讀與收藏。

英文合同合集8篇

英文合同 篇1

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物業(yè)地址 Location of the premises

  甲方將其所有的'位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

  二、 房屋面積 Size of the premises

  出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

  The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

  三、 租賃期限 Lease term

  租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金 Rental

  1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

  Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

  to Party A in the form of ____________in ________________.

  2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

  Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

  Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

  In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

  五、 保證金 Deposit

  1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  六、 甲方義務 Obligations of Party A

  1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

英文合同 篇2

  供方:Supplier:

  需方: Demander:

  簽訂日期:Date of Signature:

  供方向需方提供______ 類產(chǎn)品(具體產(chǎn)品名稱、編號、規(guī)格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行,

  Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

  一、合同定義: Definitions:

  1、 采購合同:是指包括本合同以及依據(jù)本合同所簽訂生效的相關訂單、合同附件和補充規(guī)定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規(guī)格變更通知等在內(nèi)的全部書面文件。

  Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

  2、 價格:指由雙方協(xié)商確定的產(chǎn)品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。

  Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

  3、 產(chǎn)品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規(guī)格,質(zhì)量,維修條款/協(xié)議中所列的由供方提供給需方的產(chǎn)品和/或服務,在本合同中,產(chǎn)品與服務統(tǒng)稱為產(chǎn)品。

  Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

  4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經(jīng)供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應時間內(nèi)進行確認后的,包含產(chǎn)品型號、數(shù)量、價格、交貨條款、支付條款等內(nèi)容的正式訂貨通知,是授權供方按照本合同履行交貨義務的文件。

  Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

  5、 需方商標:指需方擁有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現(xiàn)在正在申請的、或?qū)硭械钠渌虡嘶蚱渌鼧俗R。

  Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

  6、 產(chǎn)品支持文件:是指任何產(chǎn)品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。

  Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

  二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::

  1、 本合同的條款和條件均適用于依據(jù)本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協(xié)議、相關修訂書。供方和需方將就需方依據(jù)本合同采購的不同產(chǎn)品的價格、技術規(guī)定、品質(zhì)標準及維修服務另行簽訂附則,作為本合同的補充。

  The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

  2、 本合同的簽署并不表明需方有義務購買供方的產(chǎn)品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產(chǎn)品相同或類似的產(chǎn)品。需方采購供方產(chǎn)品的義務僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。

  The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

  三、價格及付款:Price and Payment:

  1、 需方向供方提供產(chǎn)品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內(nèi),根據(jù)需方所提供的報價單格式填寫相應內(nèi)容并交需方確認(如無另行約定,供方應自收到需方報價單格式之日起三個工作日內(nèi)將相應內(nèi)容交需方進行確認)。經(jīng)需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產(chǎn)品報價,雙方應全面履行。經(jīng)雙方確認并生效的幾份或數(shù)份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內(nèi)容為當前階段(報價和期間)為生效執(zhí)行的產(chǎn)品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結構清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應文檔。

  The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

  2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發(fā)生類似情況,需方有權終止本合同并保留向供方索賠的權利。

  The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

  3、 合同產(chǎn)品經(jīng)需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。

  After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

  4、在合同有效期內(nèi),如果單價高于當時市場價的3%,需方有權在任何時間重新審核確認單價。

  Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

  四、訂單:Purchase Order:

  1、 需方給供方下達網(wǎng)上訂貨單(若無共享網(wǎng)絡資源的需下達書面訂單),應在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數(shù)量,并通知供方;供方應遵守訂貨單所載內(nèi)容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內(nèi)容外,供方的交貨不得與訂單的`約定內(nèi)容有異。

  The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.

  2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應于接到訂單兩日(需方的工作日)以內(nèi),如是緊急訂貨應于接到訂單一日(需方的工作日)以內(nèi),以書面?zhèn)髡婊貜托璺竭M行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應商確認的交貨周期不得超過本協(xié)議附件中規(guī)定的各項時間期限。

  The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

  3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產(chǎn)品需求發(fā)生變化時,需方可變更或中止相關生效訂單,需方應盡快通知供方,具體相關事宜由雙方另行協(xié)商確定,并形成書面文件。

  The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

  1、 交貨:Delivery:

  1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構將產(chǎn)品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續(xù),并同時提供有關產(chǎn)品的單證和資料,并承擔相應費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。

  Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

  1.2 供方必須滿足經(jīng)(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應通知供方,供方應采取適當?shù)拇胧,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應于收到需方通知之日起一個工作日內(nèi),以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數(shù)量。

  The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

  1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權拒收。

  The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

  1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權向其它方采購,并且由此產(chǎn)生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。

  The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

  1.5 如應需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內(nèi)容,應由雙方協(xié)商后,形成書面文件。

  Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  2、 包裝:Packaging:

  2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。

  Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

  2.2 供方應保證所提供的包裝物符合運輸、產(chǎn)品安全的要求;供方應采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產(chǎn)品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。

  The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

  六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:

  1、 雙方應按照約定交貨方式進行交貨;需方應于供方產(chǎn)品送達約定地點后清點合同產(chǎn)品,核對產(chǎn)品數(shù)量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續(xù)。

  The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

  2、 產(chǎn)品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規(guī)格書》進行。未約定的驗收內(nèi)容有國家或行業(yè)標準的,應符合相關標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。

  The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

  3、 產(chǎn)品驗收合格不表示產(chǎn)品質(zhì)量合格,

  合同范本

  《購銷合同英文范本》。若供方產(chǎn)品在需方生產(chǎn)或消費使用過程中,因產(chǎn)品出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。

  The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

  七、品質(zhì)保證: Quality Assurance:

  1、 除非另有約定,供方交付的產(chǎn)品應符合:①本合同“陳述和保證”及本條款等規(guī)定的內(nèi)容;②經(jīng)雙方確認的產(chǎn)品技術規(guī)格,檢驗標準以及雙方不時簽發(fā)和確認生效的相關修訂書,工程、計劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標準;③生效訂單中規(guī)定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執(zhí)行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執(zhí)行。

  Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

  2、 根據(jù)需方QA部的要求,供方應當配合《品質(zhì)保證協(xié)議》的簽署工作,進行積極協(xié)調(diào)并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質(zhì)保證協(xié)議》;雙方都有認真履行《品質(zhì)保證協(xié)議》的義務。

  The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

  3、 雙方將來可對上述內(nèi)容規(guī)定做更明確的補充規(guī)定,但該補充規(guī)定的標準高于上述規(guī)定的或有更具體的標準的,按補充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標準的,按上述規(guī)定的標準執(zhí)行。

  Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

  八、陳述和保證:Representation and Warranty:

  1、 供方對其提供的產(chǎn)品享有合法的所有權,同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產(chǎn)品使用和銷售。

  The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

  2、 對本合同的執(zhí)行不會違反與其相關的任何合同條款、責任、法律、法規(guī)和法令,產(chǎn)品符合產(chǎn)品生產(chǎn)、儲存、銷售的強制性法律、法規(guī)規(guī)定的標準。

  The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

  3、 產(chǎn)品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。

  The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

  4、 供方產(chǎn)品及其產(chǎn)品支持文件不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權,需方不會因使用、銷售產(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分侵害任何第三方的知識產(chǎn)權。

  The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

  5、 遵守本合同“價格條款”的有關規(guī)定,不進行欺詐性報價。

  The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

  6、 由需方提供給供方用于為需方進行產(chǎn)品制作的物料,僅限于為需方進行生產(chǎn);供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應對該物料的性能、數(shù)量、品質(zhì)等負責,如必要,需承擔相關保險的費用。

  The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

  7、 關于貨品制造上必須使用的模具;

  The mold which has to be used for the product manufacturing:

  雙方需制定模具采購/保養(yǎng)合同,該合同中應包含關于模具價格、付款、所有權、保管、保密、技術協(xié)議等內(nèi)容,雙方均需按照此模具采購合同執(zhí)行。

  Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

  8、 知識產(chǎn)權:Intellectual Property Rights:

  8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產(chǎn)品并不視為該產(chǎn)品所含有的供方擁有或控制的任何知識產(chǎn)權的轉讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產(chǎn)品時必須擁有知識產(chǎn)權許可的產(chǎn)品,供方依據(jù)本合同有權并已經(jīng)向需方授予了該知識產(chǎn)權的符合本合同目的的使用許可。

  Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

  8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。

  Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

  8.3 在本合同項下需方提供的任何技術、設計及功能需求,其知識產(chǎn)權和財產(chǎn)權歸需方所有,此類技術、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產(chǎn)品上去。

  The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

  9、 保密:Confidentiality:

  9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關的保密信息或需方經(jīng)營/技術方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

  Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

  9.2如根據(jù)政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應盡快將此項事實通知對方。

  Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

  9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

  The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

  九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:

  1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產(chǎn)品,應承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權解除該訂單的約束力,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;

  Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  2、 供方應交付驗收合格的產(chǎn)品,否則需方有權退貨,供方應在5日內(nèi)重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權解除該次訂單,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。

  The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  3、 供方未按照訂單要求的數(shù)量交付產(chǎn)品,應在3日內(nèi)補齊,并承擔相應的逾期交貨違約責任。

  Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

  4、 需方應按約定付款,否則應承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。

  The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5 of the sum of outstanding payment for each overdue day.

  5、 如需方確認為免檢產(chǎn)品的,由供方出具相關技術資料或品質(zhì)保證書作為合同附件,若因供方所供產(chǎn)品質(zhì)量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。

  Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

  6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數(shù)額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。

  The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

  十、合同解除:Termination of Contract:

  1、本合同任何一方均有權于另一方發(fā)生下列情形時解除本合同:

  Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

  1.1 一方遲延履行合同義務,導致另一方的合同目的不能實現(xiàn)的,或者一方遲延履行合同義務,經(jīng)另一方催告后十天內(nèi)仍不履行的。

  Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

  1.2 另一方已經(jīng)提出破產(chǎn)申請或被他人提出破產(chǎn)申請,或進入其他類似的法律程序的。

  Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

  1.3 另一方經(jīng)營狀況嚴重惡化。The busineof the other party is deteriorating.

  1.4 另一方有轉移財產(chǎn)、抽逃資金、逃避債務的行為。

  The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

  1.5 當供方因各種原因要終止供貨協(xié)議時,需提前3個月書面通知需方,需方根據(jù)需要,可以要求供方提供需方3個月的用量。如拒絕生產(chǎn),則供方需向需方賠償半年的供貨金額。

  The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.

  2、本合同因任何原因終止或解除后,雙方在本合同及其附屬文件項下的權利義務立即終止,但本合同及其附屬文件項下售后服務條款、保證條款、違約責任條款、爭議解決方式條款、知識產(chǎn)權條款及保密條款、以及其他依其性質(zhì)應當繼續(xù)有效的條款仍然有效。解除協(xié)議并不影響任何一方對因另一方違約或侵權行為造成的損失進行索賠的權利。

  The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loarising from its breach of contract or infringement of copyrights.

  十一、 一般條款:Generality:

  1、 本合同的有效期間以雙方簽訂日期為準。

  The effective period for this contract is the period entered into by both parties.

  2、 未經(jīng)需方蓋章確認或特別授權,需方的采購、技術等人員無權對合同的價格、數(shù)量、交期、違約責任、驗收等實質(zhì)內(nèi)容進行書面或口頭承諾;本合同的委托代理人僅具有簽署本合同的權利,不作其它授權理解。

  Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unleconfirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.

  3、 只有在得到需方書面同意時,供方可以使用需方商標。

  The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unleconsent in writing by the Demander is attained.

  4、 因履行本合同發(fā)生異議,由雙方當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,應以向需方住所地人民法院提起訴訟的方式解決。

  Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.

  5、 本合同一式四份,由雙方簽名蓋章后生效,其中供方一份,需方三份。

  This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.

  供 方Supplier: 需 方Demander:

  Signature: Signature:

  簽名: 簽名:

  Stamp: Stamp:

  蓋章: 蓋章:

  Date: Date:

  日期: 日期:

英文合同 篇3

  購 貨 合 同

  PURCHASE CONTRACT

  合同編號:

  Contract No.:

  簽訂日期:

  Date:

  簽訂地點:

  Signed at:

  買方:

  The Buyers:

  地址:

  Address:

  聯(lián)系人:

  Contact:

  電話(Tel):

  傳真(Fax):

  郵箱/E-mail:

  賣方:

  The Sellers:

  地址:

  Address:

  聯(lián)系人:

  Contact:

  電話(Tel):

  傳真(Fax):

  郵箱/E-mail:

  經(jīng)買賣雙方確認根據(jù)下列條款訂立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1. 商品名稱及規(guī)格

  Name of Commodity & Specification

  2. 數(shù)量

  Quantity

  3. 單價

  Unit Price

  4. 總金額

  Amount

  5. 包裝

  Packing

  6. 交貨時間

  Delivery Time

  7. 交貨地點

  Delivery Place

  8. 運輸方式

  Means of Transport

  9. 保險

  Insurance

  由_______方按發(fā)票金額的______%投保__________,加保______從______到______。

  To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

  10. 付款條件

  Terms of Payment

  賣方收到50%定金后開始生產(chǎn),發(fā)貨前買方付清余款。

  After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

  11. 裝運通知

  Shipping Advice

  一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。

  The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

  12. 交貨原則

  Delivery Policy

  賣方在規(guī)定時間內(nèi)所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔。

  The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

  13. 推遲交貨和罰款

  Late Delivery and Penalty

  如賣方?jīng)]有按照合同規(guī)定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  14. 不可抗力

  Force Majeure

  如因人力不可抗拒的`原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發(fā)生的情況及時通知買方。

  The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  15. 爭議的處理

  Disputes Settlement

  所有與此合同有關的爭議應通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,根據(jù)有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  16.文字

  Versions

  本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

  17. 附加條款

  Additional Clauses

  本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準

  Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  18. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。

  This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

  買方(蓋章):

  The Buyer (seal):

  代表(簽字)Representative (signature) :

  日期:

  賣方(蓋章):

  The Seller (seal):

  代表(簽字)Representative (signature) :

  日期:

英文合同 篇4

  CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

  甲方: Party A:

  地址:Address:

  電話: Telephone:

  乙方:Party B:

  地址:Address:

  電話:Telephone No.:

  根據(jù)《中華人民共和國律師法》以及其他相關法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方同意以下條款:

  According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

  一、委托事項

  commitment

  (1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執(zhí)行;

  A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

 。2)所有與(1)條相關的訴訟、仲裁、上訴、執(zhí)行程序直到終審和判決執(zhí)行,包括判決金額的取得。

  B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

 。3)在合理范圍內(nèi),訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關的訴訟事實,決定權在甲方。在本協(xié)議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國的法律。

  C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

  instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

  二、代理費用及支付方式

  2. Payment of Fees

  2.1代理費用。乙方根據(jù)本協(xié)議完成全部代理工作的'代理費用由如下兩部分組成: 固定費用:人民幣15萬元整(含稅),作為乙方律師工作成本費用。在本協(xié)議簽訂后5日內(nèi)一次性電匯至乙方指定帳戶;乙方出具發(fā)票。另行提成費用:乙方將根據(jù)本協(xié)議從本案最終執(zhí)行回來的全部凈收益中提取40%。凈收益的含義如下:來自本案的全部金額,減去已經(jīng)支付的案件費用。甲方扣除費用指的是從法院執(zhí)行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費以及法院執(zhí)行費。

  如果執(zhí)行回的凈收益少于已經(jīng)支付的費用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請的10%。乙方將得到收益金額的40%。

  2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

  A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

  B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

  Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

  2.4 支付方式Payment

  固定費用的支付方式: Payment of fixed fee:

  本協(xié)議簽定后5個工作日內(nèi)支付固定費用。

  the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費用支付方式:Payment of royalty:

  甲方在收到資金后7個工作日支付。

  royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.

  2.5 乙方收款帳戶 Bank account of Party B

  收款單位:Name of Account:

  開戶銀行:Bank of Account:

  帳號:Account No.

  三、甲方權利和義務 Rights and obligations of Party A

  3.1如果發(fā)生如下情況:實際情況不允許履行、公司終止,與乙方發(fā)生無法協(xié)調(diào)的分歧,甲方可以根據(jù)自己的決定終止本協(xié)議,應在5個工作日內(nèi)書面通知乙方。已付給乙方的費用不再要求退還。

  3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .

  3.2甲方在行使終止權利時,如果乙方代理的具體案件已經(jīng)進入執(zhí)行階段,且有充分證據(jù)表明本案判決或者仲裁的執(zhí)行收益可以成功執(zhí)行的,除非乙方書面同意,甲方不能終止該案件的委托。

  3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

  the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

  3.3 甲方將全力在盡早的時間內(nèi)向乙方提供案件文件。

  3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

  3.4 為了使乙方按照本協(xié)議履行職責,甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專人作為甲方與乙方的聯(lián)系人,給予相應的聯(lián)系方式。

  3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

  四、乙方權利 Rights of Party B

  4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨立完成約定工作的權利,不受甲方不適當?shù)母深A。

  4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

  4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費用的權利。

  4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

  4.3 乙方如發(fā)現(xiàn)以下情況,可及時書面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協(xié)議:

 。1)甲方?jīng)]有按照乙方合理的要求提供實際有的和能夠取得的支持性文件;

  (2)甲方提供的支持性文件和證據(jù)是虛假的或者不準確,使乙方不能夠按照本協(xié)議履行職責。

 。3)由于甲方不合理的干預,雙方產(chǎn)生無法協(xié)調(diào)的分歧。

  4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

  甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日

英文合同 篇5

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人單位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(實習生): Alex

  居民身份證號碼:

  ID Number:

  為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協(xié)議。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、協(xié)議期限 Contract Term

  本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、實習崗位 Job Responsibilities

  甲方根據(jù)乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、實習補貼 Labor Remuneration

  依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據(jù)實習生在崗工作表現(xiàn)而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小時;

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小時英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的`情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應承擔相關責任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,并保留追究法律責任的權益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(簽章): 乙方(簽字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

英文合同 篇6

  Contract

  Vendee:

  [ Myself]【Legal representative】 Name:

  【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

  【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

  According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

  Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

  and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

  voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

  agreements about buy and sell the commodity apartments 。

  Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

  allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

  and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

  above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

  , the builder’s permit

  licence number is

  Article 2Residential basis.

  The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

  advance】,the total

  total area is ,the buyer has already Purchased

  of presale fund specified account is ,

  .

  Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

  vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

  commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,

  room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first

  article of the contract is:

  【tents】()specific house number is

  unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

  _㎡,there are ㎡,__㎡.

  The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

  as [stipulated on contract]

  or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

  ( refer to the attachment2 for Public area to be shared

  construction explanation )

  Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

  strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

  and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

  from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

  the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

  5.

  Article 5 Area confirmation& difference treatment

  According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

  stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

  area][usable area]( hereinafter called area for short).

  This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

  by set.

  The property registration area will be subject to the surveying and drawing

  report issued by qualified mapping unit designated by residential

  administration dept.

  For any differences in contracted area& registration area, the registration area

  will be taken as the standard.

  After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

  area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

  will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

  area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

  prepaid capital.

  1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be

  according to actual amount.

  1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has

  rights to cancel the order.

  For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

  within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the

  For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

  3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

  supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded

  amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

  the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

  3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

  amount which are more than 3%

  must be doubled and return to the buyer. This

  article is not applicable.

  Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

  areaX100%. This article is not applicable.

  The difference caused by the design modification, which both parties does not

  terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

  of contract.

  Article6 payment& deadline

  nd1. Full Payment

  2. installment payment

  3.others

  Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment

  If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

  ndnd due payment date to the

  actual payment date, the buyer should pay to the fine

  according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

  2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

  the contract. If so, the buyer should pay to the fine

  according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

  the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

  to the overdue date.

  The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article

  due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

  be decided by the balance between due istallment and actual payment.

  Article8 handover deadline

  According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1

  1. this commercial residential building is inspected to be qualified.

  2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

  3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

  4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

  But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

  1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;

  2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

  3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

  Article9 responsibility of delay in handover apartment

  Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:

  1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

  be accumulated)

  1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline

  stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

  2) For overdue date more days, the buyer can terminate the

  contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment

英文合同 篇7

  (ORIGINAL)

  中國上海中山東一路27號 合 同 號 碼

  27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

  買方:合 同 日 期:

  The Buyers:CONTRACT Date:

  傳真:

  FAX:021—291730

  . 電 傳 號:

  Telex number:TEXTILE

  茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

  Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

 。1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭 (2)數(shù)量 3)單價 (4)總值 (5)裝運期限

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

 。6) 裝 運 口 岸:

  Port of Loading:

  (7) 目 的 口 岸:

  Port of Destination :

 。8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關于預計裝船日期及準備裝船的數(shù)量的通知后,應于裝運前20天,

  通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定

  的單據(jù)在開證行付款。

  Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

  for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

  Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

  documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

  (9)單 據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:

  Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

  used in this contract.

  填寫通知目的口岸對外貿(mào)易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為

  FOB價格條件時,提單應注明“運費到付”或“運費按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價格條件時,

  提單應注明“運費已付”字樣。)

  Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

  China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

  prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

  this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

  B.發(fā) 票:注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須注明分批號。

  Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

  and shipment number in case of partial shipments.

  C. 裝箱單及或重量單:注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。

  Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

  each package.

  D. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書。

  Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

  品質(zhì)證明書內(nèi)應列入根據(jù)合同規(guī)定的標準進行化學成分、機械性能及其他各種試驗結果。

  Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

  properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

  E. 按本合同第(11)條規(guī)定的裝運通知電報抄本。

  Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

  F. 按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書。(如本合同為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本合同

  為FOB價格條件時,則不需此項證明書。)

  Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

  份數(shù) Number of 單證

  copiesDocuments

  寄送 AB C D E FTo be distributob

  送交議付銀行(正本)3 4 3 311

  to the negotiating bank (original)

  送交議付銀行(副本) 1

  to the negotiating bank (duplicate)

  空郵目的口岸外運公司(副本)2 3 2 2

  to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

 。10)裝運條件

  Terms of Shipment :

  A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:

  a) 裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用風

  險到貨物裝到船面為止。

  For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

  Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

  goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

  b) 賣方必須在合同規(guī)定的'交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預計貨物運達裝

  運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。并同時通知買方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未

  接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。

  The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

  loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

  loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

  shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

  deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

  accordingly.

  c) 買方應在船只受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數(shù)量、合同號碼、船舶代理人,以電報通知

  賣方。賣方應聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代

  理人應及時通知賣方。

  The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

  contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

  shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

  schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

  d) 買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、

  延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達,在港口免費堆存期滿后

  第16天起發(fā)生的倉庫租費,保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸后立即將貨物裝船之

  義務并負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。

  In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

  including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

  at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

  premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

  However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

  after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

  shall be reimbursed against original receipts or invoices.

  B. 成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:

  賣方負責將本合同所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方

  不能接受的國家的旗幟的船只裝運。

  The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

  adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

  the countries which the Buyers can not accept.

 。11)裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及

  裝船日期以電報通知買方。

  Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

  of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

  vessel and loading date.

 。12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔。

  Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

 。13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權申請中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險公司及/或船公司的責任外,買方有權在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。

  Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

  (14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。

  Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

  (15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權撤銷該部分的合同,或經(jīng)買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。

  Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

 。16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關的爭執(zhí),應由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會。按照中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔。

  Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

 。17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準。

  Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

  買 方 賣 方

  The Buyers:The Sellers:

英文合同 篇8

  年 (征求意見稿) 中國棉花協(xié)會制定 ,替代20xx年5月版本)

  (20xx 月起生效

  中國棉花協(xié)會

  進口棉花買賣合同

  合同編號: 日期: 買方: 賣方: 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件:電子郵件:

  代理(買方):代理(賣方): 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件: 電子郵件:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:

  1 商品

  產(chǎn) 地:

  生產(chǎn)年度:

  類 別: ?細絨棉?長絨棉

  加工方式: ?鋸齒棉?皮輥棉

  2 品質(zhì)/規(guī)格

  級別:? USDA通用棉花標準

  ? 憑小樣(小樣型號)

  ? 其它

  長度: (英寸,毫米)

  馬克隆值: NCL

  斷裂比強度值: 最小值 GPT(克/特克斯)

  3 重量

 。1)凈重: (? 噸,? 磅), 其中:1噸=2204.6磅

 。2)回潮率(最高為8.5%)

  (3)溢短裝率: (默認值為3%)

  4 價格

  單價:(美分/磅 ),總價:(美元)

  價格條件:

  5 付款

  ?信用證 ? 憑單托收 ? 其它

  6 裝運/交貨

  7 品質(zhì)、重量檢驗

  貨物到目的地后由CIQ檢驗,其出具的品質(zhì)檢驗證書和重量檢驗證書,作為買賣雙方結算和索賠的依據(jù)。

  8條款適用

  本合同適用《中國棉花協(xié)會進口棉一般條款》。

  9 仲裁

  凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方同意提交:

  ?中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC];

  ? 國際棉花協(xié)會[ICA];

  ? 其它仲裁機構 ;

  按照申請仲裁時該仲裁機構現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。 10 其它約定

  買方簽字: 賣方簽字: 日 期: 日 期:

  中國棉花協(xié)會

  進口棉一般條款

 。20xx年 月起生效)

  1 定義

  條款中,下列詞語的含義如下:

  ? CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。

  ? USDA:美國農(nóng)業(yè)部。

  ? ICE:紐約洲際交易所。

  ? NCL:不允許超出控制界限。

  ? 通知:指采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。 ? P級:指以USDA通用標準為依據(jù),位于上下相鄰品級之間的1/2級,即:SMP位于GM和SM級之間,MP位于SM和M之間,依次類推。

  ? 問題棉包:指霉變、水漬、油污和火燒的棉包;或者混有非棉物質(zhì)、棉短絨、廢棉、危害性雜物的棉包;或者含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指貨到目的地后,由CIQ檢驗確定的落地重量。 ? 溢短裝率:指發(fā)票重量與合同重量的'差異部分占合同重量的百分率。

  ? 回潮率:指棉纖維中所含水份的重量,占其纖維完全干燥時重量的百分比。

  ? 國際通用貨包:指根據(jù)國際標準化組織制定的ISO8115的規(guī)

【英文合同】相關文章:

英文購銷合同05-04

英文合同范文03-13

借款合同英文04-28

設備采購合同英文05-10

英文購銷合同模板05-04

英文合同必備詞匯03-19

關于借款合同英文04-29

精選英文合同三篇12-25

【精選】英文合同四篇12-26

精選英文合同四篇02-03