- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 相關推薦
購銷合同英文范本
購銷合同是日常生活中比較常見的合同文本,英文版的購銷合同是怎么樣的呢?下面小編為大家?guī)碣忎N合同英文范本,希望對你們有所幫助。
購銷合同英文范本【1】
Buyer: 買方:
Add.: 地址:
Seller: 賣方:
Add.: 地址:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數(shù)量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價:
2. Delivery: 交貨方式:
Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。
3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質(zhì)量應符合最新、有效的國家標準、行業(yè)標準的規(guī)定,若賣方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣方應于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認可的質(zhì)檢機構出具的所有用來制作。手套的.面料的合格質(zhì)檢報告原件 7 份,賣方向質(zhì)檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應包含國家標準的安全技術要求事項。買方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd
所有貨物應由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為 。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。
Payee:
帳戶名稱
Bank:
開戶銀行
A/C No.:
開戶帳號
5. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯(lián)公司的知識產(chǎn)權,尤其是可能包含的買方商標、著作權及商業(yè)秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及商標、標識標記、著作權等知識產(chǎn)權的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔包括但不限于調(diào)查費、律師費、賠償金在內(nèi)的一切賠償責任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他
Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準.
Seller: Seller:
賣方: 買方:
Authorized representative: Authorized representative:
授權代表 授權代表
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
購銷合同英文范本【2】
本合同簽訂于 日。簽約方:
This Contract made on the and entered into by and between:
賣方簽約方(以下簡稱 賣方):SELLER( Hereinafter referred to as Seller ):
公司名稱:Company Name :
公司地址:Reg. Address :
公司電話:Co. Telephone :
公司傳真:Co. Fax :
電子郵箱:E-mail :
代表人:Represented By
And
買方簽約方(以下簡稱 買方)Buyer (buyer's agent party):
公司名稱:Company Name :
公司地址:Reg. Address :
公司電話:Co. Telephone :
公司傳真:Co. Fax :
電子郵箱:E-mail :
代表人:Represented By
術語TERMS:
信用證:L/C: 通過SWIFT發(fā)出的不可撤銷的,不可轉讓的跟單信用證。
irrevocable non-transferable documentary letter of credit by SWIFT
提單B/L: 海運提單Bill of Lading
付款日期:Payment date:
自CIQ檢測完畢后2日內(nèi)付款。 卸貨通知由船公司或其代理簽發(fā)。
within 2 days after CIQ,from the date the Notice of Readiness issues by the ship company or the agency at the destination port
依據(jù)《國際商會國際貿(mào)易術語解釋通則2000版》,買賣雙方一致同意在以下時間期間內(nèi),按照CIF中國主要港口交貨的交易條件,交易符合本合同條款的下列規(guī)格和數(shù)量的貨物:
Basis INCOTERMS 2000, the SELLER will sell and BUYER will buy Russia M100 FUEL on CIF China main port. The Commodity herein specified, having a minimum Guaranteed Specification and delivered in uniform lots during the term of this contract.:
第1條 貨物:CLAUSE 1 COMMODITY:
1.1. 俄羅斯重油,最低保證規(guī)格見合同附件“A”。
RUSSIAN MAZUT, having the contractual minimum Guaranteed Specification as per ANNEX “A” herewith attached as an integral part of this contract.
第2條 數(shù)量:CLAUSE 2 QUANTITY:
2.1. 此合同銷售和購買的商品數(shù)量依據(jù)以下執(zhí)行:
The contractual quantity of commodity sold and purchase under this Contract is as mentioned below:
2.2. 第一船試單25,000-50,000噸/船(裝船時可上下浮動10%)。
1 x 25,000-50,000 METRIC TON (+/-10% in vessel) of M100 as the firm trial shipment.
2.3. 在第一船試單成功后,接下來將在為期一年內(nèi)繼續(xù)訂貨120萬噸,每月10萬噸;每月2-4船,每船2.5---5萬噸,裝船時可上下浮動10% 。
1,200,000 METRIC TON (100,000 per month +/- 10%, 25000---50000MT/vessel each×12months) for the duration of one year subject to successfully the trial shipment at Seller’s preference.
2.4. 如果對第一船試單買賣雙方都不滿意,任何一方有權取消合同。但自雙方著手操作第二船時起,任何一方均無權單方面取消本合同。
Either BUYER or SELLER have right to cancel the order if the trial not satisfy by both sides. But no party have right to cancel the contract if the second shipment to be worked。
2.5. 合同總量1,210,000公噸。
Total Contract is 1,210,000 METRIC TONS
第3條 質(zhì)量:CLAUSE 3 QUALITY:
3.1. 賣方必須按照合同附件“A”所附的規(guī)格要求保證其商品的質(zhì)量, 附件“A”為本合同的重要組成部分。
SELLER guarantee that the quality of all product sold under this Contract will conform to the guaranteed specifications as reported on ANNEX “A” which constitutes an integral part of this Contract.
第4條 價格:CLAUSE 4 PRICE:
4.1. CIF,中國主港,交貨價為每噸530.00美元。買賣雙方同意此價格為該合同執(zhí)行期間的固定價格。
UNIT PRICE: The price as agreed between the Seller and the Buyer shall be fixed during contract period, CIF China main port, USD 530.00 (Five hundred and thirty US Dollar).
第5條 付款方式:CLAUSE 5 PAYMENT:
5.1. 買賣雙方簽訂正式合同后10個銀行工作日內(nèi),賣方通過銀行間SWIFT管道向買方開出第一船試單貨物金額的2%的銀行履約保函(Performance Bond Guarantee)PBG(保函格式詳見附件“C”)。
After signing the formal Contract, and satisfaction by the Seller that the Buyee has the financial capability and availability, the Seller shall issue an non-operative 2% of one shipment value Performance Bond (PB, as per to ANNEX “B”) via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days.
5.2. 支付方式: PAYMENT INSTRUMENT:
5.2.1. 買方在收到賣方的2%銀行履約保函后10個銀行工作日內(nèi)開出不可撤銷的、可轉讓的跟單信用證(信用證格式見附件“D”)。信用證金額為第一船試單貨物金額的100%。
BUYER will issue an irrevocable, transferable Documentary Letter of Credit (DLC) to Seller’s bank after Buyer received a 2% Performance Bond Guarantee from the Seller with 10 banking days. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract. 。
5.2.2. 買方在收到貨物后2個銀行工作日內(nèi),通過銀行電匯(T/T)支付貨款。
The buyer wire payment by the bank within 2 bank working days after received goods.
5.2.3. 在第一船試單成功(即買方收到貨物)后的5個銀行工作日內(nèi),賣方向買方開出第二船50000公噸貨物的2%的銀行履約保函。買方收到2%銀行履約保函后的5個銀行工作日內(nèi)向賣方開出貨值100%的銀行信用證。
The seller issue to the buyer 50000 metric tons cargo ship on the second on a bank 2% of the performance bond, After the first ship tried to the successful (The buyer received the goods, in five the bank working days. The buyer to seller of 100% of bank credit. after the buyer received 2% of the performance bond at five bank working days .
5.2.4. 從第三船開始,根據(jù)合同相關條款,信用證作為付款擔保,后續(xù)各船的信用證應不遲于買方收到前一批貨物的日期。信用證應規(guī)定電匯(T/T)付款條件按本合同第7條執(zhí)行。
All the subsequent letter of credit should in no later than the buyer received a shipment date under the contract terms by letter of credit as the guarantee. Letter of credit should be to perform terms of payment in clause 7 of the contract .
5.2.5. 賣方的開證行應當是 銀行,或世界前50名的大銀行在香港或中國大陸的分行。
5.2.5. The seller of the issuing bank should be the bank or The top 50 of large banks in hong kong branch.
第6條 交易操作程序和貨物證明(POP):
CLAUSE 6 TRANSACTION PROCEDURE AND PROOF OF PRODUCT(POP):
6.1. 買方向賣方發(fā)出不可撤銷的公司購買訂單(ICPO)。
BUYER issues ICPO .
6.2. 賣方向買方發(fā)出回盤--FULL CORPORATE OFFER(FCO)。
SELLER issues FCO .
6.3. 買方向賣方發(fā)出合同草案和NCNDA及IMEPA。
BUYER issues Draft Contract.NCNDA.IMEPA.
6.4. 賣方修改簽回合同草案和NCNDA及IMEPA。
SELLER signs : Draft Contract.NCNDA.IMEPA.
6.5. 買賣雙方在買方公司簽訂正式買賣合同。
SELLER and BUYER sign Contract Hard Copy in buyer's company.
6.6. 簽訂正式買賣合同后10個銀行工作日內(nèi),賣方通過銀行間的SWIFT管道向買方開出第一船試單貨物金額2%的未生效的銀行履約保函PBG(參考附件“C”)。
SELLER shall issue non-operative 2% of one shipment Value Performance Bond guarantee via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days after the formal contract signed.
6.7. 買方銀行在收到賣方的'2%未生效的銀行履約保函后的10個銀行工作日內(nèi),向賣方開出跟單信用證(DLC)(見附件“D”)給賣方銀行,激活賣方的2%銀行履約保函。信用證擔保金額為第一船試單貨物金額的100%。
Buyer’s bank will issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond guarantee received. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract.
6.8. 賣方收到買方銀行信用證(DLC)后的五個銀行工作日內(nèi)通過銀行發(fā)出供貨能力證明文件(POP) .
SELLER will provide Proof of Product(POP) document from bank Buyer’s bank within five(5) banking days after DLC receiked.
6.9. 賣方提供的供貨能力證明(POP)將包括以下文件:
The Seller will provide POP documents include as following:
a. 能源部門出示的出口許可證書副本。
Copy of license to export issued by the ministry of energy
b. 司法部門出示的出口批準證書副本。
Copy of approval to export issued by the ministry of justice
c. 交易通行證-----輸油管道使用合同正本。
Passport of deal-TRANSNEFT Contract Hard Copy to transport the product to the port.
d. 有貨證明副本。Copy of statement of availability of the product.
e. 煉油廠的供貨能力副本。
Copy of the refinery commitment to produce the product for the length of this contract agreement.
f. 港口倉儲協(xié)議副本。 Copy of port storage agreement.
g. 運送貨物至卸貨港的租船協(xié)議副本。
Copy of Charter party agreement(s) to transport the product to discharge ports.
6.10. 不同國家所提供的文件略有差異。
Different countries of the document provided by slightly different.
第7條 付款所需文件:CLAUSE 7 DOCUMENT REGUIRED FOR PAYMENT:
7.1. 受益人簽署的發(fā)票。注明合同號,貨物數(shù)量,船名,提單日期和裝運港,1式3份。
Beneficiary’s signed commercial invoice in triplicate indigating the number of contract, quantity ,vessel name ,date of B/L and port of loading.
7.2. 全套3/3份提單。以買方為收貨人的全套清潔空白背書的已裝運海運提單,標明“運費已付”,注明信用證號、合同號。正本提單皆有船長親筆簽字。
Full set of 3/3 original and 3 non-negotiable copies of “ Clean on Board ” marine Bill of Lading marked “Freight Prepaid”, blank endorsed and made out to order, indicating the L/C No. And Contract No... All originals to be originally signed by the vessel’s master.
7.3.1. 由卸貨港口CIQ出具的質(zhì)量證書1份正本和2份副本。該證書的質(zhì)量標準應符合附件“A” 的規(guī)定。
Certificates of Quality, issued or signed by CIQ at the port of discharging, confirming quality conformity to specifications, stipulated in ANNEX “A” hereto. Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.
7.3.2. 由卸貨港口CIQ出具的數(shù)量證書1份正本和2份副本。
Certificates of Quantity, issued or signed by CIQ at the port of discharging Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.
7.4. 全套一級航海規(guī)定保險單,投保額為貨物價值的110%。保險包含任何遺失或損毀風險,包括戰(zhàn)爭、搶劫、爆炸等,保險期限從商品在裝載港越過船舷至甲板即刻開始,到貨物在卸貨港完全交付即卸貨法蘭斷開為止。
Full set first class Marine Insurance Policy/Certificate, covering in US Dollars 110% of commodity value, covering All risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.
7.5. 原產(chǎn)地證明。由商會或海關簽署,詳細說明貨物產(chǎn)地信息。
Certificate of Origin, issued or signed by the Chamber of Commerce or customs authorities, specifying the country of origin of the Goods.
7.6. 貨物在裝運港由SGS 簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量證書,正本3份,副本3份。
Certificate of quantity and quality to be issued by SGS at loading port, 3 original and 3 copies.
第8條 交貨條款:CLAUSE 8 DELIVERY:
8.1. 賣方同意按照CIF中國主要港口條件履行交貨。如買方發(fā)生特殊情況必須更改卸貨港時,買方必須在裝船前21日內(nèi)通知賣方。
The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity inside customs—outturn quantity and quality basis to the Buyers designated discharge ports: China main port, designated by the Buyer. The Buyer must inform the Seller the port information within twenty-one (21) calendar days before shipment。
8.2. 第一船試單:賣方自買方開出信用證之日起,在45+/-10日內(nèi)交貨。后續(xù)交貨按本合同相關規(guī)定執(zhí)行。
不允許轉船;
不允許分批裝船;
交貨計劃按附件“B”執(zhí)行。
The delivery for the trial shall take place within Forty-Five (45) +/-10 days from the date receive the Buyer’s LC.
Transhipment : Prohibited.
Partial shipment: Not allowed.
Schedule of delivery as per ANNEX “B”
8.3. 買賣雙方須互相通知詳細租船信息及船齡(大概尺寸、貨船系統(tǒng)安排、最大卸載量、貨輪98%裝載容量、各種尺寸和船上可利用的縮圖)。此信息須在賣方指定油輪前至少三天提供給買方,船只經(jīng)雙方同意,不可作為拒付的理由。
Both BUYER or SELLER to notify Buyer or Seller respectively of the chartered ship’s particular and age (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tank capacities at 98 % loaded, manifold sizes and reductions available on board). This information must be provided to the Buyer at least three (3) days prior to the Seller vessel nomination. Vessel to be acceptable by Buyer and Seller and such acceptance shall not be unreasonably withheld.
8.4. 船方在指定船只到達卸貨港前120小時,應通知買方及卸貨港船只名稱、噸位、到岸貨物數(shù)量。在貨物到達卸貨港48、36、24、12小時前,分別通知1次到港確切時間。
The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, and draught, on bard quantities, and actual time of arrival 48,36,24 and 12 hours before her arrival to the port of discharge.
8.4.2. 賣方所租船只必須嚴格符合航海條款和港口規(guī)章制度,包括燃料及公共安全,壓艙操作及卸載量等,并有相關注冊登記。任何所有因不符合規(guī)則所導致的損害由賣方承擔責任。
The Seller’s vessel shall in all respects meet port rules and regulations in term of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations, and discharging rates. The chartered vessel(s) shall comply with the three (3) Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI registered. All and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be borne by the Seller.
8.5. 安全停泊: SAFE BERTH AND UTILISATION :
8.5.1. 合同簽訂后,買方應向賣方提供與卸貨港簽訂的碼頭租用協(xié)議。協(xié)議中應包括本條款中的相關內(nèi)容。
BUYER shall offer the copy of the unload berth rent agreement with the discharge berth data mentioned in clause 8 .
卸貨碼頭應具備國家批準的5萬噸船只的接卸貨能力。買方并提供免費的、安全的卸貨停泊位以便到港貨船能夠順利卸貨。
The unload port shall get the license for the fuel oil unload/load. For the loading of each vessel hereunder, the Buyer shall provide free of charge a discharge berth for nominated vessel with sufficient depth to allow the vessel when fully laden to proceed thereto, lie thereat, discharge the products and depart the from, always safely afloat.
8.5.2.賣方保證船只遵循當?shù)卣托敦浉鄣乃蟹ㄒ?guī)。
The Seller warrants that Vessel shall comply with all applicable rules, regulation and directions of Governmental, local authorities and of the Loading Terminal.
8.5.3. 買方安排船只盡快卸貨,買方自備卸貨所需用具,如軟管、接線、管道等。
BUYER shall arrange to have the vessel discharge as expeditiously as possible. BUYER shall at its own expense provide or cause to be provided all necessary flexible hoses, connection, pipelines, tank age facilities and any other equipment or facilities necessary for the safe and efficient discharge of the Products from the vessel.
8.5.4. 如果賣方租的船到達指定卸貨港時,有一兩個油艙裝有廢物或垃圾,賣方必須負責履行LOT 程序確保貨物免受污染,確保廢物與貨物隔離,保持所交貨物的純凈。
If the Seller’s chartered vessel arrives to discharge port with one or two tanks of garbage/mess, then it is his exclusive duty to perform the LOT procedure to keep incoming cargo free of contamination. The Seller must take samples of the garbage/mess and keep it separated from incoming cargo. This process guarantees purity of the real cargo contracted.
8.5.5. 除非雙方有特別協(xié)議,否則不允許駁運。任何駁運費用都由買方承擔。買賣雙方應考慮所有風險和費用損失,包括但不僅限于環(huán)境污染。由于駁運所使用或延誤的時間均計入裝卸貨時間,如果致使船舶逾期,應支付逾期費用。
Unless otherwise specifically agreed by parties, lightering shall not be permitted. Any lightering shall be at the sole expense of Buyer. Seller and Buyer shall assume all risks of liability, including, but not limited to, environmental pollution. All time used in such lightering together with any consequential delay, shall count as used lay time, or if the ship is on demurrage, as time in demurrage, as provided by the Seller
第9條 檢驗— 確定數(shù)量和質(zhì)量:
CLAUSE 9 INSPECTION : QUANTITY / QUALITY DETERMINATION:
9.1. 買賣雙方同意:在裝載港由SGS對商品數(shù)量和質(zhì)量進行檢驗,檢驗費用由賣方承擔;在卸貨港由CIQ對商品數(shù)量和質(zhì)量進行檢驗,檢驗費用由買方承擔。CIQ出具的檢驗報告作為買賣雙方最終檢驗報告。
SELLER and BUYER shall mutually appoint SGS at the loading port and appoint CIQ at discharging port to assess and certify the quality and quantity of the cargo according to the CIQ provisions herein started. Costs of the inspection should be on each responsible account, and CIQ inspection report are considered be final to both the Buyer and the Seller.
9.2. 對于商品數(shù)量和質(zhì)量的檢驗,須由指定檢驗公司(如SGS或CIQ)按照石油行業(yè)通常方法和程序進行。任何操作須嚴格遵循修訂的ASTM/IP或CIQ國際標準和程序。
Quantity and quality measurements, conducted by the surveyor company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP or CIQ international standards and procedures enforced at the date of such inspection.
9.3. 常溫下的體積與標準溫度下的體積換算:須使用ASTM制表最新修訂版,將觀測溫度下的體積換算成標準溫度下的體積,把體積的量度換算成重量。
For converting volume from observed to standard temperatures, and volume measures to weights, ASTM tables, latest revised edition must be used.
9.4. 如果檢測機構認為裝運港或卸貨港的數(shù)量檢測設備不精確(流量計、儀表等不能按照ASTM的標準和程序進行校準),那么將請求具有船貨測算經(jīng)驗的人,根據(jù)船只的總容積來計算確定當批的實際交貨數(shù)量。如果裝運港的檢驗機構不同意卸貨港的檢驗結果,則雙方同意請另一方檢驗機構進行檢驗,費用則由不準確檢驗結果的委托一方負擔。
In the event of an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the Loading port or the discharge port (failure of flow meters, meter banks and to believe that shore thanks are not calibrated in accordance with the ASTM Standards and procedure ).then ship’s figures Total Calculated Volume (TVC)applied to valid Vessel Experience Factor (VEF),shall be used to compute the delivered quantity of the current batch, In the event that the surveyor’s report from the loading port do not agree with the surveyor from the unloading port, the Buyer and Seller shall appoint an Independent surveyor at the expense of the party who’s Surveyor conducts the inaccuracy assessment.
9.5. 雙方都需有一代表在檢測現(xiàn)場并各自承擔己方費用。
At its own expense, each Party may have a representative present to witness all measurements and test.
9.6. 仲裁樣品: ARBITRATION SAMPLES:
9.6.1. 在裝運時,仲裁樣品用自動取樣器或流量計取出,取樣需在裝運港根據(jù)當前標準程序來執(zhí)行,提取的樣品要完全混合,再裝入瓶中密封保存。
During loading of the tanker arbitration samples are to be taken from the auto sampler or flow meter. Sampling should be performed according to standard procedure currently accepted at port of loading. Sample thus taken shall be thoroughly mixed, put into bottles and sealed.
9.6.2 賣方或其指定代表將一部分樣品放入不少于兩個瓶中密封,由船長負責保管,在卸貨港移交買方或其指定代表。
One part of the samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or it’s appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of Captain for delivery to Buyer or it’s appointed representative at the unloading terminal.
9.6.3. 合同期間,雙方應保存樣品。如遇索賠,應保存樣品直至問題解決。
Both parties shall keep these samples within the duration of this contract and in case of claims, until moment of settlement.
第10條 索賠:CLAUSE 10 CLAIMS:
10.1. 若買方在收到賣方的2%銀行履約保函后10個工作日內(nèi)不能開出付款信用證, 則買方應向賣方支付2%的履約賠償金。
2% of the contract value will be paid to the Seller if the Buyer’s bank will not issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond received.
10.2. 如果某批貨物質(zhì)量與規(guī)定不符,買方有權選擇在卸貨前與賣方協(xié)商降低價格購買這批貨物或拒絕接受。
In the event that the quality of any of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer, prior to the commencement of the discharge operations or rejection.
10.3. 任何一方向對方提出索賠,須在有關事件發(fā)生后30天內(nèi),并附上對方合理要求的有效文件。索賠需在有效期內(nèi)提出,原告有權申請仲裁,過期無效。
Any claims that either Party may have against the other Party, other than demurrage claims must be submitted to the other Party within 30 days from the date of the event giving rise to such claim, along with supporting documentation reasonably requested by the other Party. All claims, presented after the given date, will not be accepted and the claimant will have right to apply for arbitration.
10.4. 如果買方在貨物卸載后的30天內(nèi),沒有對貨物提出任何異議,將視為買方已經(jīng)完全接受這批貨物,以后賣方不再接受任何索賠。
If within 30 (ninety) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer and the Seller will accept no claim.
10.5. 所有索賠包括所需的證明文件必須用書面形式。若賣(買)方?jīng)]有及時處理,或有任何形式的違反合同職責,買(賣)方有權要求對引起的損失作出賠償,如果對方有異議,可通過ICC香港分會解決索賠。
All claims will be submitted in writing, include supporting documentation requested by the other Party. In the event the Seller/Buyer shall fail to cure, in a timely manner, any breach of its obligations hereunder, Buyer/Seller shall have right on the demand to claim damages for cause, and receive payment equal to NOT more than the sum equivalent to the amount of the Payment Guarantee if compensate and acceptable by Buyer/seller, otherwise will be free to claim for compensation through the International Chamber of Commerce (ICC) Hongkong.
第11條 稅費的負擔:CLAUSE 11 TAXES OBLIGATIONS AND IMPORT:
11.1. 賣方應支付履行合同期間貨物離港之前發(fā)生的全部稅款和費用。
SELLERshall pay all and any taxes; duties related to the performance of this Contract before the cargo leave the loading port.
11.2. 買方應支付履行合同期間貨物在卸貨港時產(chǎn)生的全部稅款和費用。
BUYER shall pay all and any taxes, duties related to the performance of this Contract at unloading seaport, after the cargo leave the loading port.
第12條 保險:CLAUSE 12 INSURANCE:
12.1. 賣方自費辦理一份一級航海規(guī)定保險契約。此保險金為船貨價值的110%(百分之一百一十),此保險包含任何遺失或損毀風險,包括戰(zhàn)爭、搶劫、爆炸等,保險從商品在裝載港越過船舷至甲板即刻開始直到卸貨港卸貨完畢卸貨法蘭斷開為止。
The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.
第13條 履約保函的執(zhí)行:
CLAUSE 13 THE IMPLEMENTATION OF THE PERFORMANCE BOND GUARANTEE:
13.1. 如果賣方?jīng)]有按照第8條第2款的要求,在收到買方信用證后的45天內(nèi)交貨,可以延長交貨期5天。如果延長期間仍然不能交貨,則由買方銀行通知賣方銀行執(zhí)行履約保函。
If the seller is not in accordance with 8.2. The delivery shall take place within Forty-Five (45) days from the date receive the Buyer’s LC. Delivery can be extended to five days.The performance bond was executed If still no delivery.
13.2. 賣方的銀行履約保函的執(zhí)行須具備如下條件:
The performance bond guarantee shall have the following conditions :
13.2.1. 買方出具的沒有收到合同規(guī)定的貨物的報告和要求執(zhí)行賣方銀行履約保函的申請(樣本格式見附件“E”)。
Issued by the buyer did not receive the goods and Request execution of the performance bond guarantee.
13.2.2. 買方銀行出具的沒有收到貨物單證也沒有代表買方支付貨款的確認書(樣本格式見附件“F”)。
The bank issued by the buyer did not receive the goods and Have a confirmation of payment.
13.2.3. 賣方?jīng)]有能夠按照本合同第7條的要求向買方銀行提供全套單據(jù)。
The seller has not Provide To buyer by the bank offers exhaustive document in accordance with t CLAUSE 7.
13.3. 在具備以上條件下,買方銀行向賣方銀行發(fā)出執(zhí)行賣方履約保函的通知后,賣方銀行應無條件的在5個銀行工作日內(nèi)向買方銀行支付上述履約保證金。
The seller’s bank should be free to the buyer’s pay performance bond,After the buyer to seller the bank issued to Perform the notice of the performance bond In with the above conditions.
第14條 不可抗力與免責:
CLAUSE 14 LIABILITY EXEMPTIONS DUE TO FORCE MAJEURE:
14.1.所有巴黎國際商會對不可抗力的條款均可用于此合同。雙方任何一方若由于不可抗力原因無法全部履約或部分履約時,可以免除其相應的責任。不可抗力包括但不僅限于:罷工、戰(zhàn)爭、暴亂、火災、洪水、原料毀滅、意外事故和其它類似事件。遭受不可抗力的一方可以暫時終止履行本合同項下相應的義務并且無須為此承擔違約責任,但應盡最大努力減少該事件可能對另一方造成的損失。不可抗力事件發(fā)生后,應將事件對本合同的影響和權威部門的證明文件以最快的方式提供給另一方。
All rules of the International Chamber of Commerce, Paris, France for force majeure circumstance shall apply to this contract. Neither one of the Parties shall be responsible for full or partial non-performance of their obligations under the present Contract if such non-performance is a result of force-majeure circumstances , such as : fire, flood, or adverse weather, strikes, war , disorder, perils of embargo, destruction of the materials, delays or carriers due to break down, wrecks, or adverse weather, restrictions entered by government authority (excluding quota,License, price control,etc.).
14.2. 如果在合同期間,上述問題直接影響了雙方義務的履行,執(zhí)行時間可根據(jù)不可抗力發(fā)生的時間作相應的延續(xù)。
If any of the above-mentioned circumstances directly affect fulfillment of the obligations during the period determined by the present Contract, the term for obligations fulfillment will increase accordingly to the duration of force majeure circumstances.
14.3. 如果不可抗力情形持續(xù)達30天以上,任何一方都有權利部分或全部取消當前合同,不影響任何一方對另一方的應付款。
However, in case force majeure circumstances exist for more than thirty (30) days the Parties have right to cancel the present Contract partially or completely, without prejudice to any sums owing by either Party to the other Party for performance rendered hereunder.
14.4. 任何一方出現(xiàn)不可抗力情況時,應在事件發(fā)生后的7天之內(nèi)向事件的另一方立即提交書面通知包括預期持續(xù)時間。
When force majeure happens, the Buyer or Seller must within 7 days deliver prompt written notice to the other Party of the event or circumstances and the expected duration of the excuse. A certificate issued in original by a competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for Force Majeure and for its duration.
第15條 適用法律:CLAUSE 15 APPLICABLE LAW
15.1. 此合同受中華人民共和國香港法律管轄,并據(jù)此法律解釋和決定其有效性或履約。
The validity, interpretation of performance of this Contract shall be governed and adjudicated in accordance with Hong Kong, the people's republic of china
第16條 違約和制裁:CLAUSE 16 BREACH AND SANCTIONS:
16.1. 如果根據(jù)雙方同意并確認的運輸時間安排,賣方延遲裝運貨物,賣方需支付罰款給買方,比例為每耽擱1天0.5%,但最高不超過5%。
In case Seller delays loading of the Goods according to the delivery schedule agreed and authorized by both Parties, the Seller have to pay a penalty to the Buyer at rate of 0.5% for each delayed days but not more than 5%.
16.2. 如果根據(jù)雙方同意并確認的支付條款,買方延期支付貨款或未按時完成卸貨,買方需支付罰款給賣方,比例為每耽擱1天0.5%,但最高不超過未支付貨款的5%。
In case Buyer delays payment of the Goods according to the delivery schedule according to the payment term agreed and authorized by both Parties, the Buyer have to pay a penalty to the Seller at rate of 0.5% for each delayed days but not more than 5% of unpaid amount.
第17條 仲裁:CLAUSE 17 ARBITRATION
17.1. 本合同執(zhí)行期間產(chǎn)生的爭議,盡可能地通過雙方的友好協(xié)商解決。若協(xié)商不成,雙方同意提交設立在中國香港的國際商會香港分會,依據(jù)國際商會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁結果對雙方均具有約束力,仲裁費用由敗訴方承擔。
The parties shall attempt to amicably settle any disagreements or disputes, which may arise and between them. In case the dispute cannot be settled, it shall be submitted to an authorized arbitrator, to be mutually agreed upon by the Parties, in the city of Hong Kong , China , under the rules of arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) Hong Kong. Neither party shall fail to comply in a timely manner with the obligations on its part to be performed pursuant to this agreement even though the dispute may have been borne by the losing party
第18條 合同有效期、保密:
CLAUSE 18 EFFECTIVENESS OF CONTRACT ,CONFIDENTIALITY:
18.1. 本合同自買賣雙方簽署之日起生效,有效期為13個月并可以自動延長---若雙方在合同期滿時無異議的話。
This contract shall come into force for thirteen (13) months from the date of signature of the contract by parties and extended if no party opposite when the contract expire.
18.2. 買方只能與賣方聯(lián)系。
It is expressly agreed that Buyer shall only communicate with Seller
18.3. 雙方同意其自身及其各自所有執(zhí)行本約的代理人、受托人、名義人、受讓人與中間人,應為本約嚴加保密,其保密期至少為自本約簽訂之日起5年。
The Parties further agree that this Contract shall be kept in the strictest confidence among the Parties and among all their agents, mandates, nominees, assignees and intermediaries performing under this Agreement, for a period of at least five (5) years from the date hereof.
18.4. 各方應為本合約所有數(shù)據(jù)保密,在任何情況下,均不得向其他人披露或以任何方式復制。
All information contained herein shall thus remain confidential among the Parties, and shall not, under any circumstances, be disclosed to other parties or reproduced in any way.
第19條 一般規(guī)定:CLAUSE 19 GENERAL PROVISIONS
19.1. 買賣雙方在談判過程中產(chǎn)生的所有口頭的或書面的協(xié)議、理解和預期等,在本合同正式簽訂后都被認為是已被該合同所取代。
This contract contains the entire understanding between the parties with respect to this transaction. Any prior agreement, verbal shall be supersede by this contract.
19.2. 所有簽名的附錄、附加文件、補充條款都應是目前合同的組成部分。
All signed appendix, annexes, and supplement shall constitute an integral part of this agreement.
19.3. 本合同正本一式8份,賣方持3份,買方持5份,具有同等效力。
There are total of 6 copies of this contract, both BUYER and SELLER each hold 3 copies.
19.4. 本合同在執(zhí)行過程中,如果發(fā)生了語言歧義或理解偏差時,以英語的表達和解釋為準。
The contract implementation process,If there are words blurred or understand deviation,The basis of the english express.
第20條 公司 名稱和銀行資料:CLAUSE 20 NAMES AND BAKE DETAILS:
第21條 其它CLAUSE 21 OTHER:
21.1. 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章的電子郵件具有法律效力。
The contract signed by both sides of the electronic mail has legal effect.
賣 方THE SELLER
公司名稱:Company Name:
姓名:Name:
職務:Title:
簽字日期:Date:
簽名Signature
買 方THE BUYER
公司名稱:Company Name:
姓名:Name:
職務:Title:
簽字日期:Date:
簽名Signature
【購銷合同英文】相關文章:
英文購銷合同模板12-14
購銷合同模板英文09-20
英文購銷合同范本03-24
英文購銷合同(精選5篇)08-26
購銷合同模板英文版06-03
購銷合同中英文模板06-22
中英文服裝購銷合同06-04
建材購銷購銷合同03-03
購銷合同樣本-購銷合同09-22