亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中英文服裝銷售合同

時間:2022-12-13 11:46:01 購銷合同 我要投稿
  • 相關推薦

中英文服裝銷售合同

  YJBYS小編為大家搜集了一篇“中英文服裝銷售合同”,供大家參考!

中英文服裝銷售合同

  服裝銷售合同(中英文)

  CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES

  合同編號:CONTRACT NO.

  日期:DATE

  買方 BUYER

  TEL:

  賣方SELLER

  聯(lián)系電話:TEL: 傳真:FAX:

  雙方在協(xié)商后,同意按下列的條款由買方購進賣方售出的下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

  (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運標志

  Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks

  (2) 數(shù) 量(件) Quantity

  (3) 單 價(美元) Unit Price ($)

  (4) 總 價(美元) Total Amount($)

  材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

  尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送量占總量的四分之一。

  Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number

  顏色:每種產(chǎn)品所具有的顏色都配送相等數(shù)量,即配送數(shù)量=總件數(shù)/顏色總數(shù);

  Color: the color of each kind of product distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color

  包裝:單件產(chǎn)品用透明塑料袋包裝,每個紙箱裝50件尺寸一致的產(chǎn)品,紙箱外部 由防水袋包裹,內(nèi)置50克干燥劑一袋

  Packing: A single product with a transparent plastic bag50 pieces of products in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

  紙箱規(guī)格為60*70*900(mm);并配送24000個服飾購物袋。

  Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.

  裝運標志:ship marks

  總計: Total No.

  (裝運數(shù)量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

  (5) 裝運期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

  賣方收到信用證后50天。

  (1) 裝運口岸 Port of shipment

  (2) 目的口岸 Port of Destination

  (3) 保險投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  (4) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  該信用證必須在 45天前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期, 否則賣方有權取消本售貨合同并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權 .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

  其他條款 OTHER TERMS :

  (1)異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方于收到異議20天內(nèi)答復買方并提出處理意見.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

  (2)信用證內(nèi)應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。 (信用證之金額應較本售貨合同的金額增加相應的百分數(shù))

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3)信用證內(nèi)容須嚴格符合本售貨合同的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。

  The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

  (4)除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

  Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

  (5)買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

  The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

  (6)商品檢驗:產(chǎn)地證明書或中國有關機構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。

  INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.

  (7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

  (8)仲裁 : 凡因執(zhí)行本合同或有關本合同所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

  買 方:THE BUYERS: 賣 方: THE SELLERS:

  買方代表簽字: 賣方代表簽字:

  Buyer representative signature: Seller representative signature:

【中英文服裝銷售合同】相關文章:

服裝銷售合同10-12

服裝銷售合同10-20

西裝服裝銷售合同02-15

服裝最新銷售合同10-14

服裝銷售服務合同10-19

服裝最新銷售合同01-31

服裝銷售合同范本08-08

服裝銷售合同15篇12-22

銷售服裝合同范本02-15

銷售服裝合同范本02-15