- 相關推薦
采購合同(中英文版)
篇一:采購合同(中英文版)
合同編號( Contract No.
): 日 期(Date):
賣方(Seller): 地址(Address):
電話(Tel): 傳真(Fax):電子郵箱(E-mail): 買方(Buyer):
地址(Address): 電話(Tel):傳真(Fax): 郵箱(E-mail):
The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 買賣雙方經協(xié)商同意按下列條款成交:
1. Commodity, Quantity and Price:
結算總金額以實際發(fā)貨數(shù)量計算。
1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.
裝箱單應表明規(guī)格,每包重量,數(shù)量和裝箱的總重量。
1.3As seller's parking list indicated. 以賣方的裝箱單為準. 2.Shipment
裝運:
2.1 The seller is responsible to load products into the container.
賣方負責裝入集裝箱內。
2.2 Package: Pallet 包裝: 托盤裝
2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 裝貨地點:中國,山東省,萊蕪市 ,萊城工業(yè)園。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014
裝貨日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 發(fā)運港口:青島港口, 中國 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅圖港口, 美國 2.7 Transshipment: Allowed 轉運輸: 允許 3. Quality
質量:
3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause
合同規(guī)定第一款和以下條款為準。
3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以雙方提供的規(guī)格,相片和樣品為準.
3.3 以WPC木塑圍欄通用技術條件文本為質量檢驗依據(jù)。(看附件)
4.Terms of Payment
付款條件
4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.
預付百分之三十定金,驗收合格后裝貨.
4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按匯款當日匯率中間價格計算. 5.Inspection
檢驗:
5.1Buyer’s inspection to be as final.買方檢驗。
5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 買方有權在發(fā)貨之前驗貨,發(fā)現(xiàn)不符合質量要求,產品有權拒收。
6. Claim
索賠:
6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.
若有任何有關此批裝船貨物的索賠發(fā)生,請于貨物運抵目的港 60日以內提出。 6.2 產品到達目的地,因生產質量問題無法使用的,由賣方承擔損失。 7.Arbitration
仲裁:
Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
本合同在執(zhí)行過程中引起的,或與本合同有關的任何爭議將由雙方友好協(xié)商解決。如果 就爭議雙方在21天內未協(xié)商達成一致,應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據(jù)該會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁. 仲裁結果對雙方都是最終的,有約束力的。仲裁費用由敗訴方承擔。
8. Attachment
附件:
8.1 本合同附件與本合同為同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
9. Language語言:
This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.
本合同適用語言為中文。合同項下所有雙方約定的內容必須以中文為準。
BUYER SELLER
___________________________ ____________________________ Signature: Signature:
____________________________ ____________________________ Date: Date:
篇二:國內購貨合同中英文版
購 貨 合 同
PURCHASE CONTRACT
合同編號:
Contract No.:
簽訂日期:
Date:
簽訂地點:
Signed at:
買方:
The Buyers:
地址:
Address:
聯(lián)系人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
郵箱/E-mail:
賣方:
The Sellers:
地址:
Address:
聯(lián)系人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
郵箱/E-mail:
經買賣雙方確認根據(jù)下列條款訂立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:
1. 商品名稱及規(guī)格
Name of Commodity & Specification
2. 數(shù)量
Quantity
3. 單價
Unit Price
4. 總金額
Amount
5. 包裝
Packing
6. 交貨時間
Delivery Time
7. 交貨地點
Delivery Place
8. 運輸方式
Means of Transport
9. 保險
Insurance
由_______方按發(fā)票金額的______%投保__________,加保______從______到______。
To be covered by for % of the invoice value covering additional from to
10. 付款條件
Terms of Payment
賣方收到50%定金后開始生產,發(fā)貨前買方付清余款。
After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.
11. 裝運通知
Shipping Advice
一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.
12. 交貨原則
Delivery Policy
賣方在規(guī)定時間內所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔。
The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.
13. 推遲交貨和罰款
Late Delivery and Penalty
如賣方沒有按照合同規(guī)定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
14. 不可抗力
Force Majeure
如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發(fā)生的情況及時通知買方。
The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.
15. 爭議的處理
Disputes Settlement
所有與此合同有關的爭議應通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,根據(jù)有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
16.文字
Versions
本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
17. 附加條款
Additional Clauses
本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準
Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
18. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。
This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.
買方(蓋章):
The Buyer (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
賣方(蓋章):
The Seller (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
篇三:購銷合同中英文版本。。
產 品 購 銷 合 同
甲 方(買方) :
(PURCHASE CONTRACT)
Buyer
:
乙 方(賣方) :Supplier
買賣雙方同意成交下列產品,訂立條款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:
第一條 定購產品: Art.1 Ordered products:
:
第二條 質量要求及技術標準:
Art. 2 Quality requirements and technical specifications:
2.1按照本合同第一條約定的規(guī)格生產產品,質量標準按照生產廠商技術標準。
2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.
第三條 發(fā)貨時間和發(fā)貨方式:
Art. 3 Delivery time and terms of shipment:
3.1 發(fā)貨時間:
3.1 Lead Time: 3.2 發(fā)貨方式: 3.2 Terms of shipment:
第四條 付款方式:
Art. 4 Terms of payment:
第五條 收貨和驗收條款:
Art. 5 Goods reception and acceptance:
5.1 驗收標準:按照本合同第二條約定的質量要求及技術標準。
5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present
contract
第六條 違約責任:
Art. 6 Liability for breach of contract:
6.1 甲方延期付款的,乙方交付產品的時間可相應順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項付清之日。甲方延期支付超過三十日的,乙方有權選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標準向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產品,甲方已經支付的款項作為賠償,如不足以彌補乙方的損失的,由甲方另行賠償。
6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.
6.2 乙方按照本合同約定的時間、地點、質量要求和技術標準向甲方提供定購產品,如延期交付的,按照未交付產品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價款導致延期交貨的除外)
6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged
to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)
6.3 甲方未按合同約定收貨或無正當理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產品運輸至交貨地點之日視為甲方收到貨物和驗收合格的時間,由此造成的損失由甲方負責。
6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.
第七條 不可抗力: Art. 7 The force majeure:
戰(zhàn)爭、動亂、瘟疫、地震、臺風、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責任造成的爆炸、火災、意外事故和自然災害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時,應在不可抗力事件發(fā)生后3日內通知對方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔。
Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.
第八條 爭議解決: Art. 8 Dispute resolutions:
雙方發(fā)生爭議的,應協(xié)商解決,協(xié)商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權的人民法院 裁決。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.
第九條 其他: Article 9 Miscellanea:
9.1 雙方應對合同履行過程中的技術信息和商業(yè)秘密承擔保密責任,如因任何一方未盡此義務導致他方經濟損失,應予賠償。
9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未盡事宜或合同變更,經雙方協(xié)商一致后簽訂補充合同,效力與本合同一致。
9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended
which will have the same valid effect as the present contract.
9.3本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,經雙方簽字后即生效,傳真件亦適用。
9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax
copy is also valid and applicable.
【采購合同(中英文版)】相關文章:
采購合同英文版11-29
中鋁神華簽署煤炭采購協(xié)議09-22
英文版借款合同12-12
采購合同采購合同01-14
考研復試英語自我介紹中的英文版10-12
2013中英文版實習證明模板03-26
中建集團材料采購簡單合同(通用11篇)10-27
增值型內部審計理念在采購合同中的應用03-22
房屋租賃合同英文版06-27