亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯工作報(bào)告

時(shí)間:2024-04-27 07:18:15 工作報(bào)告 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯工作報(bào)告

  在日常生活和工作中,報(bào)告使用的次數(shù)愈發(fā)增長(zhǎng),我們?cè)趯?xiě)報(bào)告的時(shí)候要注意涵蓋報(bào)告的基本要素。寫(xiě)起報(bào)告來(lái)就毫無(wú)頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯工作報(bào)告,歡迎大家分享。

翻譯工作報(bào)告

  翻譯工作報(bào)告 篇1

  我不知道大家都參加過(guò)幾次考試,有點(diǎn)不好意思地說(shuō),我20xx年還參加過(guò)一次。那時(shí)我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報(bào)的二級(jí)。兩門(mén)考試都敗了,但是可能是因?yàn)閯偪歼^(guò)專八那個(gè)復(fù)習(xí)的勁頭還沒(méi)有過(guò)去,綜合能力遠(yuǎn)比現(xiàn)在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當(dāng)時(shí)二級(jí)的口筆譯綜合能力應(yīng)該是一門(mén)80+一門(mén)90+來(lái)的,汗,不大確定。但是實(shí)務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關(guān)系在日本呆了兩年,工作關(guān)系需要用日語(yǔ)說(shuō)很多話,其實(shí)大部分也不是翻譯;貋(lái)以后心想卷土重來(lái)吧,但口譯方面想想還是報(bào)了三級(jí)。關(guān)于考試考什么題目,我覺(jué)得上面那個(gè)帖子寫(xiě)的很清楚了,不重復(fù)。我就寫(xiě)寫(xiě)我感覺(jué)過(guò)與不過(guò),20xx年和20xx年的我差在哪里。

  20xx年我剛畢業(yè)不久,語(yǔ)法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實(shí)。20xx年的我,語(yǔ)法神馬的早就成了浮云,也很久沒(méi)有考試經(jīng)驗(yàn),JTEST裸考也沒(méi)到900分。但是日語(yǔ)遠(yuǎn)比四年前流利,表達(dá)完整度很高。順便說(shuō)雖然3月就買(mǎi)好書(shū)打算看看,但結(jié)果這次依然還是裸考……羞愧面壁。

  一、口譯綜合能力考試

  我在大學(xué)時(shí)聽(tīng)力就非常優(yōu)秀,所以始終覺(jué)得綜合能力是小菜。N1聽(tīng)力能拿到80%以上分?jǐn)?shù)的同學(xué)應(yīng)該都不會(huì)覺(jué)得有太大問(wèn)題。我覺(jué)得很簡(jiǎn)單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺(jué)自己肯定是全對(duì)。比JTEST后面的變態(tài)難題要簡(jiǎn)單的。多年前那場(chǎng)二級(jí)綜合能力記得也不難,我依稀記得當(dāng)年出考場(chǎng)我就覺(jué)得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔(dān)心。為什么我這次分?jǐn)?shù)這么低,我也有點(diǎn)不解,應(yīng)該還是主觀復(fù)述題扣分了。

  主觀復(fù)述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽(tīng)一遍,做筆記,兩分鐘后再聽(tīng)一遍,寫(xiě)中文。雖然說(shuō)是概括成三百字左右中文,但事實(shí)上我估計(jì)逐句翻譯也不會(huì)超過(guò)四百字。所以不必理會(huì)什么概括,把你記下來(lái)的翻譯成中文寫(xiě)上去,別太話癆也就是三百字左右了。 今年這段因?yàn)檎劶傲巳毡镜牡貥?biāo),所以沒(méi)去過(guò)東京或者對(duì)日本不熟悉的同學(xué)會(huì)大大吃虧。這沒(méi)什么辦法。

  二、筆譯綜合能力

  為什么先說(shuō)這個(gè)呢,因?yàn)槲也挥浀昧恕N也挥浀脩?yīng)該就是說(shuō)感覺(jué)不是太難的。閱讀的文章比1級(jí)的肯定還是難一些長(zhǎng)一些,但我依舊相信有志挑戰(zhàn)翻譯考試的各位肯定不會(huì)當(dāng)盤(pán)菜。

  三、實(shí)務(wù)

  我相信絕大多數(shù)有過(guò)敗北經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)們應(yīng)該都是跟我一樣倒在實(shí)務(wù)上。根據(jù)我的感覺(jué),日語(yǔ)口筆譯的通過(guò)率應(yīng)該沒(méi)有5%?反正肯定沒(méi)有10%,沒(méi)通過(guò)的90%里面的起碼80%應(yīng)該都是和我一樣死在實(shí)務(wù)上。這考試一門(mén)沒(méi)過(guò)兩門(mén)全廢,請(qǐng)明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫(xiě)三小時(shí)手都要抽筋了!

  1、口譯實(shí)務(wù)

  三十分鐘,誠(chéng)如上面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過(guò)去了。這個(gè)我記得很清楚,三級(jí)口譯還有很多大家比較喜聞樂(lè)見(jiàn)的題材,姚明退役、宮崎駿動(dòng)畫(huà)片票房之類的。我清楚地記得,20xx二級(jí)口譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級(jí)口譯的同學(xué)們,我覺(jué)得除了復(fù)習(xí),還要堅(jiān)持看看貫通日語(yǔ)這類的雜志,或者?囱呕⑷毡镜念^條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。

  備考二級(jí)的話,會(huì)涉及到冷門(mén)題材,我覺(jué)得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們都會(huì)把自己接觸到的新詞發(fā)出來(lái)。做筆記是常識(shí),如果您不會(huì),那么請(qǐng)學(xué)會(huì)了再來(lái)參加。

  我經(jīng)常聽(tīng)大家談到有不知道的單詞這類問(wèn)題。我提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。我做過(guò)不少次口譯,現(xiàn)實(shí)生活中口譯的時(shí)候可能完全沒(méi)生詞嗎?您是native也不敢說(shuō)吧。所以這個(gè)時(shí)候如何處理生詞,就成了一個(gè)大問(wèn)題。我記得有一次我翻譯的時(shí)候?qū)Ψ秸f(shuō)到“中國(guó)正在走紅的《超級(jí)女聲》類真人秀節(jié)目”,那時(shí)我就將超級(jí)女聲直接念了出來(lái),然后補(bǔ)了解說(shuō)“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌手的類似美國(guó)偶像的節(jié)目”。我不敢說(shuō)我的處理很好,但是愣著是絕對(duì)不行的。我覺(jué)得在這種時(shí)刻,臨機(jī)反應(yīng)是非常重要的。特別我感覺(jué)口譯實(shí)務(wù)是一個(gè)完全主觀的東西,比起你有多少個(gè)扣分點(diǎn),可能老師覺(jué)得這人能不能及格,更是個(gè)大問(wèn)題。好比說(shuō)前面提到的雜交水稻,現(xiàn)在我也不知道雜交水稻怎么說(shuō),那就先說(shuō)“新品種水稻”,先把意思串下來(lái)!

  我個(gè)人的感覺(jué),比起有多少不會(huì)的生詞,也許更應(yīng)該在實(shí)務(wù)考試?yán)镎宫F(xiàn)自己作為口譯的素質(zhì)。反應(yīng),語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的優(yōu)美流暢,一個(gè)句子的完整程度等等。很多同學(xué)說(shuō)到尾巴上會(huì)有些不知所措,不把一個(gè)句子說(shuō)完整,應(yīng)該是不好的?傊矣X(jué)得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說(shuō)一個(gè)實(shí)務(wù)考試的問(wèn)題,他念完中文或者日文之后會(huì)停三五秒,然后嘟一聲,然后才開(kāi)始對(duì)著麥講。這個(gè)空白非常打亂我的節(jié)奏。實(shí)際生活中口譯應(yīng)該是對(duì)象說(shuō)完之后立即開(kāi)口,我們老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)三秒不開(kāi)口是失誤五秒不開(kāi)口是事故。但這是沒(méi)有辦法的,適應(yīng)考試吧。 我考的分?jǐn)?shù)也不高,慚愧地說(shuō)我一開(kāi)始完全沒(méi)有進(jìn)入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,后面也因?yàn)楣?jié)奏的問(wèn)題發(fā)揮的十分不理想。僥幸低空飛過(guò)了,我猜想可能多少有日語(yǔ)說(shuō)得比較地道加分吧。

  2、筆譯實(shí)務(wù)

  很多同學(xué)還是提到單詞問(wèn)題。的確跟口譯實(shí)務(wù)一樣,“啊這個(gè)單詞我不會(huì)!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點(diǎn)單詞肯定是好的,我也沒(méi)有要矯枉過(guò)正的意思,但是我想問(wèn)大家,實(shí)務(wù)考試都讓帶字典了,等實(shí)際做翻譯的時(shí)候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間并沒(méi)有完全對(duì)等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級(jí)考了兩次,自我感覺(jué)單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的一些日常詞匯上,而不是考試?yán)锩婺切┥驳恼?jīng)類文章。那方面的'詞匯量長(zhǎng)進(jìn)我覺(jué)得肯定有一些,但是不多。

  重點(diǎn)分享:是句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題。

  這個(gè)大家可能還是需要多練手,找找感覺(jué)。

  (1)邏輯關(guān)系

  中文也好,日文也好,像考試?yán)锩鏁?huì)拿出來(lái)的范文,肯定都有明確完整的邏輯關(guān)系。抓住這個(gè)邏輯關(guān)系,我認(rèn)為對(duì)一個(gè)文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個(gè)意群表達(dá)的意思,然后寫(xiě)出來(lái),而不是逐字逐句翻譯完了就完了。

  (2)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

  舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,日本人喜歡把主語(yǔ)往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時(shí)候呢,是不是應(yīng)該再丟到后面去?這個(gè)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是一個(gè)更大的采分點(diǎn)。因?yàn)檫@是比單詞量這種東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)能看出一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和技巧的東西。怎樣把中文說(shuō)的像中文,日語(yǔ)說(shuō)得像日語(yǔ)。而對(duì)邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達(dá)”。對(duì)中日兩種語(yǔ)言敘述習(xí)慣的把握,則是“達(dá)”和“雅”。我個(gè)人覺(jué)得,口譯實(shí)務(wù)也好,筆譯實(shí)務(wù)也罷,都是非常主觀的題目。單詞之類的,想不起來(lái)日語(yǔ),想起英文用片假名調(diào)子念出來(lái)或是寫(xiě)上去都可以,解說(shuō)一下也是可以的(但是要注意口譯的時(shí)間限制……),但表達(dá)要信達(dá)雅,絕非一個(gè)單詞量所能影響。

  拋磚引玉,說(shuō)一點(diǎn)自己的意見(jiàn),大家共勉。謝謝。

  日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧分析(1)

  翻訳ルールとは

  日本語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に翻訳するときや中國(guó)語(yǔ)作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語(yǔ)い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

  配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機(jī)能語(yǔ)にかかわるものから実質(zhì)的語(yǔ)い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國(guó)語(yǔ)にするためには、日本語(yǔ)を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識(shí)的なもの、コラム的な知識(shí)に屬するものは「ルール以前」として本書(shū)の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號(hào)を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

  本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國(guó)語(yǔ)作文において無(wú)意識(shí)のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

  日本語(yǔ)の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國(guó)語(yǔ)の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

  “前邊兒來(lái)了一個(gè)人!保ㄇ挨槿摔浃盲苼(lái)た)

  “我有個(gè)好辦法!保àいぅⅴぅ钎ⅳ·螭溃

  1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場(chǎng)吅、中國(guó)語(yǔ)に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/給他打個(gè)電話。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

  2「だれか」「どこか」を用いた日本語(yǔ)の文のうち、「だれか人を見(jiàn)つけて何かをする」「どこか場(chǎng)所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國(guó)語(yǔ)では、「人を見(jiàn)つけて」や「場(chǎng)所をさがして」の部分を言語(yǔ)化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見(jiàn)つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問(wèn)問(wèn)。

  どこか(場(chǎng)所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個(gè)地方坐下來(lái)聊聊。

 。橙毡菊Z(yǔ)の「このそのあのどの+名詞」を中國(guó)語(yǔ)で表す場(chǎng)吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辭書(shū)は北京で買(mǎi)いました。/那本詞典是在北京買(mǎi)的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對(duì)夫婦對(duì)誰(shuí)都很熱情。

  4日本語(yǔ)には動(dòng)作の回?cái)?shù)や時(shí)間量がないのに、中國(guó)語(yǔ)では動(dòng)量詞が現(xiàn)れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。

  日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧分析(2)

  翻譯工作報(bào)告 篇2

  從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

  一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

  有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。

  以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

  二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

  我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的'價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

  有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細(xì)節(jié),精益求精

  翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話

  常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

【翻譯工作報(bào)告】相關(guān)文章:

論翻譯是文化翻譯03-05

離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」03-15

功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)11-15

翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?03-03

隆中對(duì)原文翻譯「對(duì)照翻譯」03-29

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

it工作報(bào)告12-07

翻譯簡(jiǎn)歷11-07

2017翻譯考試必備數(shù)詞的翻譯方法03-05

琵琶行原文翻譯「對(duì)照翻譯」01-22