- 相關(guān)推薦
初中文言文翻譯方法
翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?下面不妨來(lái)看看小編整理的初中文言文翻譯方法介紹吧。
一、對(duì),即對(duì)譯法。也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)
齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。
對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為: “(曹劌)問(wèn)(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:
、俜驊(zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)
夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。
②陳勝者,陽(yáng)城人也。 (《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。
四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如:
①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
、趲чL(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽(yáng)樓記》)
、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過(guò)秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。
【初中文言文翻譯方法】相關(guān)文章:
2021年成考文言文翻譯高分復(fù)習(xí)方法04-19
翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法10-31
文言文童趣原文和翻譯08-26
英漢習(xí)語(yǔ)的相關(guān)翻譯方法04-11
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-12
攘雞原文及翻譯文言文10-28
文言文馬說(shuō)原文和翻譯07-04
陳涉世家文言文原文及翻譯03-22