亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中考英語容易誤譯的英文句式

時間:2024-06-26 20:51:57 中考 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016中考英語容易誤譯的英文句式

  縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結(jié)構(gòu)及搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規(guī)則及其運用等。下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于英語容易誤譯的英文句式,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)!

2016中考英語容易誤譯的英文句式

  1、She fully enjoyed cakes and ale。

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2、My dad told me not to call him names。

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

  3、He went cap in hand to the teacher。

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

  4、Care killed a cat。

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

  [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

  5、Jessica carried coals to Newcastle。

  誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  [解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!

  6、Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  [解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。

  7、I think $5000 is chicken feed to her。

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

  8、Tom is the cock of the walk。

  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

  原意:他經(jīng)常稱王稱霸。

  [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

  9、When going near the cliff, he had cold feet。

  誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

  原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。

  [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

  10、I heard she is a woman capable of anything。

  誤譯:我聽說她無所不能。

  原意:我聽說她無惡不作。

【中考英語容易誤譯的英文句式】相關(guān)文章:

英語的基本句式06-28

英語寫作常用句式06-04

英語基本句式詳解10-02

英語寫作必備句式06-20

大學英語寫作基本句式10-09

英語寫作中的常用句式08-17

大學英語寫作常用句式09-25

英文寫作中的最常見十大句式09-26

2022商務(wù)英語郵件常用句式11-29