- 相關推薦
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
關于提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available toeveryone. (反譯)
(2) 你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
以上就是今天小編為大家推薦的大學英語學習資料,希望同學們喜歡。
【名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法】相關文章:
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28
英語筆譯技巧之省略法03-28
俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法02-27
英語筆譯技巧:省略法02-28
2017年英語筆譯技巧--省略法02-26
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27
西語專八必備:西譯中七大翻譯技巧10-12
反重力瑜伽練習法02-28
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法02-28