- 相關(guān)推薦
法律英文寫作應(yīng)注意的細(xì)節(jié)
如今,律師業(yè)務(wù)的范圍相比從前已經(jīng)擴(kuò)大了很多,比如國際投資與貿(mào)易、國際爭議解決以及為境外客戶提供法律環(huán)境綜合評價的咨詢等涉外業(yè)務(wù)不斷增加,因此對中國律師的英語水平和其他綜合素質(zhì)的要求也就越來越高。中國律師要想適應(yīng)不斷開放的法律市場,英語,尤其是英文法律文書的撰寫是律師工作中十分重要的內(nèi)容。
在處理法律事務(wù)的過程中,用英文起草文稿,審核英文文件等是涉外法律人士的日常要務(wù)。這些看似基礎(chǔ)的英語文書工作其實非常凸顯律師法律英語的專業(yè)素養(yǎng),而在日常寫作中,又有很多常見的細(xì)節(jié)問題很容易被大家忽略,諸如法條引用、英文縮寫、首字母大小寫及標(biāo)點的合理使用等這些所謂的“小”問題。今天,我們將就上述問題提供一些建議,希望能夠幫助您將英文法律文書寫得更加專業(yè)、更加地道。
中國法律的引用
當(dāng)在文書正文中引用法律條文時,請注意不要整段整句地全文引用。
盡可能使用一般描述性語言概括法條,并用腳注進(jìn)行輔助說明。
這是為什么呢?
因為讀者希望能夠在短時間內(nèi)了解法條的大概內(nèi)容。整段整句地引用法條會降低讀者的興趣,也不會額外提供任何實質(zhì)性的信息。
正確引用示例:
文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"
腳注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."
"FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."
如何正確使用“etc.”
Etc.是“et cetera”的縮寫形式,意為“其他同類事物”。
常被用來省略不必要全部列舉出來的事物。但是只適用于同一種類的事物。如果不屬同類則會誤導(dǎo)讀者。
舉個例子,我們可以說“We could use cupcakes, cookies, etc.” 這說明除了杯子蛋糕和曲奇餅干之外,還有其他的甜點可以選擇。因此也可以這樣表達(dá)“We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.”
但我們不能說“Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc.” 因為漢堡、紙盤和杯子蛋糕并不屬于同一類別,讀者不知道您想要的到底是什么。
不要在法律文書中使用“etc.”。
法律文書力求簡明精準(zhǔn)。“Etc.”的用法比較模糊,界定過于寬泛,并不符合法律寫作的要求。
如果您想要表達(dá)相同的意思,可以使用“including, among others, ….”這樣的句式。
比如下面這句話"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改為"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."
除此之外,您還可以使用一個一般描述性的詞語來結(jié)束以上的眾多列舉。就像這樣"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."
首字母大寫
被定義項和專有名詞通常需要首字母大寫。
比如“London”或“Woolworths Company Limited”。
被定義項的每一個詞都需要首字母大寫。
比如“Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited”,介詞和連接詞除外(“Event of Default”中的“of”就不用大寫)。
在標(biāo)題中只需要對第一個詞語的首字母大寫即可,被定義項除外。
標(biāo)題應(yīng)寫作“Your claim against ABC”而不是“Your Claim Against ABC”。
請勿將整個詞語全部大寫。
注意"the Company"不要寫成"the COMPANY"。
使用序列逗號
序列逗號是指直接用在并列連接詞(通常是指"and"、"or"或"nor")連接三個以上事物之前的逗號。
比如,"France,Italy,and Spain"(這里使用了序列逗號),而"France,Italy and Spain"(沒有使用序列逗號)。
逗號可以改變一個句子的意思。
"He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."這兩句話的意思就完全不一樣。
這是一個關(guān)于標(biāo)點的笑話,原文的意思是“熊貓主食竹筍和竹葉”。而第二句多了兩個逗號則變成“熊貓吃了東西,開槍射擊之后又離開了”。意思完全改變了。
序列逗號使得句意更加清楚。
例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."
"She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."
第一句容易被誤解為“她為她的父母——正副主席拍了張照片。”其實句子的正確意思應(yīng)該是“她為她的父母和正副主席一起拍了張照片。”
如果并列連接詞“and”和“or”無前置逗號的話,就會理解為將所列舉的各個單獨部分連接起來。
例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."
這句話的意思是“他在路邊的小吃攤上點了一份炒雞蛋,一杯威士忌和蘇打和一份套餐”。這個句子少了一個序列逗號,就會產(chǎn)生誤解。我們不清楚他到底是“點了一杯威士忌和一杯蘇打”,還是“一杯威士忌加蘇打”,后者在英美也非常常見。
而加上一個序列逗號后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他點的就是“一杯威士忌加蘇打”。
在新聞報道中通常會將序列逗號省略,但我們作為法律文件寫作者,作為專業(yè)領(lǐng)域的作者,就要力求清晰嚴(yán)謹(jǐn)。
一位杰出的美國法律學(xué)者曾說過,“是否使用序列逗號引起了大家的廣泛討論。但毫無疑問的是,只要使用了序列逗號,就一定會避免不必要的誤解。”
請勿使用“and/or”
示例:“The Liquidated Damages apply if Party Amaterially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.”
這個句子想要表達(dá)什么呢?大意應(yīng)為“當(dāng)甲方違反了《設(shè)施使用協(xié)定》或《知識產(chǎn)權(quán)許可協(xié)議》兩者中的任意一個或同時違反時都要支付違約金。
而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."這句話表達(dá)的是相同的意思。但是這樣表述起來就更加清楚,其實也可以這樣表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."
如果您想要表達(dá)“X或Y,或者兩者都包括”,可以寫成“X or Y”。“or”本身就有包括的意思,除非文中對此做出了其他說明。
那么,“or”該怎樣使用才是表達(dá)“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示為“X或者Y,不同時包括兩者”)這時,我們應(yīng)該使用“either”,這樣就可以理解為“X或者Y”的意思。
示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只會在布朗尼,蛋糕和派中間選擇一樣,不會都選。
合理使用“kindly”和“please”
使用“please”就已經(jīng)能足夠表達(dá)禮貌之意,不必使用“kindly”。
請盡量避免如下表達(dá):“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其實說成“Please provide your comments by….”就已經(jīng)非常得體了。
【法律英文寫作應(yīng)注意的細(xì)節(jié)】相關(guān)文章:
2016小升初面試應(yīng)注意的細(xì)節(jié)與習(xí)慣02-23
駕校新手上路交通應(yīng)注意的法規(guī)細(xì)節(jié)02-15
會計做賬應(yīng)注意哪些細(xì)節(jié)03-18
文秘須知:文稿寫作應(yīng)注意的“三統(tǒng)一”03-20
素描應(yīng)注意的問題01-05
英語閱讀應(yīng)細(xì)節(jié)服從主旨03-18
夏季騎行應(yīng)注意的事項03-18
餐廳裝修應(yīng)注意的事項03-21
拳擊比賽應(yīng)注意什么03-03