- 相關(guān)推薦
游戲本地化需要注意的因素
如何做好翻譯和本地化,一直以來(lái)是大家所關(guān)心的問(wèn)題。翻譯,包含但不僅限于將內(nèi)容用另一種語(yǔ)言詮釋(詞語(yǔ)、文本等),而本地化,則意味著更進(jìn)一步。而針對(duì)游戲本身,本地化的目標(biāo)應(yīng)該是為新的本地玩家準(zhǔn)備好你的游戲。下面是yjbys小編總結(jié)的幾點(diǎn)因素。想了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)。
1.語(yǔ)言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對(duì)于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右往左讀和寫(xiě)的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2.硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3.法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如說(shuō),娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國(guó)家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。
4.圖像和音樂(lè)的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂(lè)喜好在不同的國(guó)家和地區(qū)萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì)不同。
以上幾方面是我們?cè)谶M(jìn)行游戲的本地化時(shí)需要考慮的,而如何確保本地化的成功,則可以參考下面的幾條建議:
1.雇傭玩家
一般來(lái)說(shuō)大家可能第一時(shí)間是考慮聘請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為母語(yǔ)的本地化測(cè)試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過(guò)實(shí)踐所證明,并且對(duì)游戲十分重要,那就是聘請(qǐng)那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進(jìn)一步,去找那些對(duì)你的流派比較熟悉的玩家。
2.盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開(kāi)始就提供好的內(nèi)容素材,將會(huì)給后期節(jié)省不少時(shí)間;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對(duì)這個(gè)游戲?qū)?huì)發(fā)布在何種主機(jī)或者平臺(tái)上,以及面對(duì)的玩家是誰(shuí)(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問(wèn)題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短的說(shuō)明,將會(huì)事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺(jué)方式來(lái)展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
3.開(kāi)始時(shí)就要謹(jǐn)記結(jié)尾于心
可能在你剛開(kāi)始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會(huì)被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來(lái),是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。打個(gè)比方,如果一開(kāi)始就在游戲開(kāi)發(fā)的過(guò)程中,就去請(qǐng)教一下文化顧問(wèn)們的話,那么將會(huì)對(duì)未來(lái)可能出現(xiàn)的文化問(wèn)題提供一些有建設(shè)性的意見(jiàn),比如關(guān)于宗教、戰(zhàn)爭(zhēng)或者其它可能在不同國(guó)家引起爭(zhēng)議的地緣政治問(wèn)題的描寫(xiě)。同理,需要確信你的原文本在送去本地化之前,是沒(méi)有任何拼寫(xiě),語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤的。另外,如果可以提供一個(gè)參考短語(yǔ)的詞匯表也將會(huì)對(duì)翻譯有很大的幫助。
4.和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通
制定一個(gè)測(cè)試計(jì)劃是本地化中的一個(gè)非常重要的階段。通過(guò)和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通,并制定一個(gè)分步驟的QA測(cè)試計(jì)劃,將會(huì)大有益處。確定每個(gè)人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務(wù)。如果一開(kāi)始就能有一個(gè)清洗的計(jì)劃安排的話,那么整個(gè)流程將會(huì)更加舒暢,同樣地,也會(huì)產(chǎn)生一個(gè)更好的結(jié)果。
5.允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家將會(huì)知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語(yǔ)言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語(yǔ)和描述的話,這種本地化往往會(huì)給你的游戲增加更多色彩,從競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂(lè),不是么?
【游戲本地化需要注意的因素】相關(guān)文章:
夏季喝白酒需要注意什么-夏季喝白酒需注意的三大危險(xiǎn)因素07-21
深究游戲本地化的四個(gè)方面10-12
登山需要注意的技巧06-08
美甲店需要注意的幾點(diǎn)09-08
蹦極需要注意什么10-27
抽血需要注意什么07-11
跳繩需要注意什么07-16