- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)翻譯所具備的條件
在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,總是會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,那么該如何解決這些問(wèn)題呢,日語(yǔ)翻譯所具備的條件是什么?下面yjbys小編為大家分享最新日語(yǔ)翻譯的條件如下:
*優(yōu)秀的中文表達(dá)能力與寫(xiě)作能力
*優(yōu)秀的日文寫(xiě)作能力
*熟練掌握中日文語(yǔ)言的特點(diǎn)
*熟練運(yùn)用翻譯技巧
*深厚的知識(shí)儲(chǔ)備
想要學(xué)好日語(yǔ)翻譯的同學(xué),一定要謹(jǐn)記以上五點(diǎn)哦!
不管日語(yǔ)詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
翻譯技巧
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無(wú)適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。
5、反譯
日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來(lái)翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨(dú)提出另譯。
日語(yǔ)的句子一般有以下語(yǔ)法特點(diǎn):
a.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
b.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
c.賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
d.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞ka設(shè)問(wèn)
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
注意
日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。
【日語(yǔ)翻譯所具備的條件】相關(guān)文章:
模特所必需具備的基本條件06-01
合格的模特所必需具備的基本條件07-21
申請(qǐng)日本留學(xué)所具備的基本條件09-12
美國(guó)留學(xué)具備的條件07-25
優(yōu)秀模特必須具備的條件09-27
作為導(dǎo)游要具備的條件07-25
成為模特必須具備的條件09-29
成功演講所具備的的共性10-13