速記和速錄有什么區(qū)別
很多人都不清楚速錄速記有什么關系,有的叫速記有的叫速錄,有的叫速記員,有的叫速錄師,不知道這些稱謂有什么不同呢?他們就業(yè)又沒有什么區(qū)分呢?
就現(xiàn)代廣義上來講,他們是沒有什么區(qū)別的。“速”就是速度,快速,速記和速錄都是快速錄入的意思,所以現(xiàn)在稱呼的速錄和速記是一個概念,現(xiàn)代的速錄速記工作大部分是依靠計算機為載體,實現(xiàn)電子化的快速錄入,只不過是有速錄和速記形式的區(qū)分,依靠不同的速錄儀器設備錄入而已。
但是從狹義上來講,速記是從古代沿襲下來的一種快速記錄的手段,比如說咱們在電視劇《包青天》上看到的公孫策先生,他就是承擔了包公在審案過程中庭審的記錄工作。再發(fā)展到后來就有了用速記符號快速記錄的方式,用一些區(qū)別于漢字但是卻可以代表字詞意思的符號來簡單記錄,但是它的麻煩之處還是需要在記錄完畢之后再讓專業(yè)的速記人員進行翻譯,就好比咱們發(fā)電報是有一定的碼來代表的。
但是隨著科技的發(fā)達,亞偉中文速錄機都彌補了這些傳統(tǒng)速記方法的漏洞,用雙手同時操作的方式快速錄入大量的漢字,且直接生成文字,易于操作和理解,完美的完成了從傳統(tǒng)的手工“記”到現(xiàn)在科技化的`“錄”的轉(zhuǎn)身!
由于速記語言的不同,速記有母語速記和非母語速記之分。母語速記毋庸贅言,而非母語速記是指速記員聽到非母語語言而用母語文字進行速記。
那么要進行非母語速記則必須滿足三個必要條件,一是翻譯家的翻譯水平,二是速記高手,三是極高的速度素質(zhì)。
可以看出,上述三個條件對速記員個人素質(zhì)要求極高,因此,僅由速記員進行非母語速記基本是不可能的。
但是,由于國際交流的日趨廣泛,速記過程中經(jīng)常會遇到非母語速記的情況,這時,通常的辦法是翻譯人員的介入,速記員只記錄翻譯人員的講話,這樣就大大降低了速記員的工作要求和工作難度。
根據(jù)翻譯形式的不同,一般有口譯速記和同傳速記兩種形式?谧g是異步翻譯,即“演講者說一段、譯者譯一段”,因此,口譯速記并不難。同傳是同聲傳譯,同傳速記難度較大,一般有如下特點:
速度快,由于是同聲傳譯,譯者瞬時語速通常要快于演講者語速。
語序亂,由于不同語種表達方式不同,譯者語序經(jīng)常顛倒錯亂。
多改錯,譯者翻譯前句,又聽到演講者后句,針對前句加以修正。
丟內(nèi)容,譯者跟不上演講者的語速,造成內(nèi)容缺失。
【速記和速錄有什么區(qū)別】相關文章:
2.速錄≠速記
6.速錄速記提速方法