- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)生活實(shí)用詞匯辨析之「におい」和「香り」的區(qū)別
日語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)的意思相近又相通,但是除了日本人天生就能輕松運(yùn)用,對(duì)于初學(xué)日語(yǔ)的我們不努力學(xué)習(xí),可就要被這些詞繞"蒙圈"了呢。下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于「におい」和「香り」的區(qū)別的知識(shí),歡迎閱讀。
「におい」和「香り」的區(qū)別
在日語(yǔ)中,「匂い」與「香り」同樣都有香味的意思,生活中似乎「におい」的用法更為廣泛,不過(guò)最近的播音員和記者更喜歡使用「香り」一詞,下面來(lái)看看這組詞是如何區(qū)別的吧。
(2013年7月に)早稲田大學(xué)非常勤講師で『三省堂國(guó)語(yǔ)辭典』の編纂者の飯間浩明さんと、フリーアナウンサーの梶原しげるさんと一緒に飲んだ際に、梶原さんが、「最近、アナウンサーやリポーターがすぐに『香り』という言葉を使うが、何でもかんでも使うのは、違うのではないでしょうか?」という話をされました。
(2013年7月)上次我和早稻田大學(xué)外聘講師、《三省堂國(guó)語(yǔ)辭典》編者飯間浩明,以及自由播音員梶原茂一起喝酒的時(shí)候,梶原說(shuō):"最近播音員或記者總是不分場(chǎng)合直接使用「香り」(香)這個(gè)詞,難道不覺(jué)得不妥嗎?"
たしかに「におい」には「良いにおい」と「悪いにおい」があり、漢字で書(shū)く時(shí)は、
的確「におい」(氣味)同時(shí)有「良いにおい」(好聞)和「悪いにおい」(難聞)兩種意思,寫(xiě)成漢字的時(shí)候是:
*「良いにおい」(好聞)=「匂い」(香)
*「悪いにおい」(難聞)=「臭い」(臭)
と書(shū)き分けますね。以前は「臭い」は「くさい」しか、常用漢字表に「訓(xùn)読み」がなかったのですが、で2010年11月に「におい」も加えられましたから使い分けできるようになりましたね。そして、「良い匂い」=「香り」ということなんですが、何でもかんでも褒めると、「価値が逓減する」ということでしょうか。
這樣分開(kāi)書(shū)寫(xiě)的。以前的「臭い」(臭味)在常用漢字表上的"訓(xùn)讀"只有「くさい」一種,但之后2010年11月將「におい」也添加到其訓(xùn)讀中,才將二者的使用區(qū)分開(kāi),于是「良い匂い」(好聞)=「香り」(香),但如果所有的場(chǎng)合都使用褒義,難道不是降低了「香り」的價(jià)值嗎?
私も、「たしかに。似たようなことで言うと、グルメリポートで、何でもかんでも『香ばしい』というのも気になります」と話したところ、飯間さんが、専門(mén)分野である「古典」(アバウトな紹介)から、「『源氏物語(yǔ)』には『匂宮』と『薫君』という登場(chǎng)人物が出てきます!工趣いυ挙颏丹欷蓼筏。
我也說(shuō)了自己的想法:"的確。類似的例子有,美食報(bào)告萬(wàn)年不變所說(shuō)的「香ばしい」(香氣撲鼻)這一詞也讓我很在意",對(duì)此,飯間從專業(yè)領(lǐng)域'古典'(大概的介紹)來(lái)解釋了二者的區(qū)別,他說(shuō):"《源氏物語(yǔ)》中有稱為'匂宮'和'薫君'的登場(chǎng)人物"。
『源氏始物語(yǔ)』をちゃんと読んだことのない私にとっては、「フムフム、ちょっと名前は聞いたことがあるな」という感じでしたが、飯間さんによると、「『におい』という言葉は、雅びな『歌の世界』では、しばしば効果的に使われてきました。有名な本居宣長(zhǎng)『敷島の 大和心を 人問(wèn)はば 朝日ににほふ 山桜花』という歌も、『におい』といっても『嗅覚』ではなく、『照り映える』という『視覚』に訴えた表現(xiàn)です。これは伝統(tǒng)的にあるんですね!氦摔い郡碾懛甯皇俊护趣いι掀筏恃匀~も、別に『におい』がしているわけではありませんね。そうそう、それに、古(いにしえ)の京の都では、『におい』が『かおり』を打ち負(fù)かしたという話もあるんです!涸词衔镎Z(yǔ)』に登場(chǎng)する『浮舟』の物語(yǔ)で、彼女を巡って『匂宮(においのみや)』と『薫(かおる≒かおり)』が戀のさや當(dāng)てをし、浮舟の心を奪ったのは、『かおり(薫)』ではなく『におい(匂宮)』。つまり、勝ったのは『におい』だったということなんです!
對(duì)于沒(méi)有好好地通讀《源氏始物語(yǔ)》的我來(lái)說(shuō),只是發(fā)出"原來(lái)如此啊,似乎有聽(tīng)過(guò)這樣的名字"的感嘆。但根據(jù)飯間的說(shuō)法,"「におい」(氣味)這個(gè)詞,多次有效地被運(yùn)用在高雅的'和歌世界'里。有名的本居宣長(zhǎng)『敷島の 大和心を 人問(wèn)はば 朝日ににほふ 山桜花』(若問(wèn)敷島大和心,唯見(jiàn)朝日映山櫻)的歌中「におい」(氣味)并不代表"嗅覺(jué)", 而叫作『照り映える』(映照),是訴諸視覺(jué)的表現(xiàn)。自古以來(lái)就有這種習(xí)慣!氦摔い郡碾懛甯皇俊(彌漫著香氣的富士神山)這個(gè)高雅的詞句中,也并非是聞到了氣味的意思。對(duì)了對(duì)了,在古代的京都,有著「におい」(氣味)打敗了「かおり」(香氣)這樣的說(shuō)法。在《源氏物語(yǔ)》登場(chǎng)的.《浮舟》 物語(yǔ)中,『匂宮(においのみや)』和『薫(かおる≒かおり)』圍繞著浮舟的愛(ài)戀與追求,(最終)奪得芳心的不是'かおり(薫)'而是'におい(匂宮)'。也就是,贏的一方是「におい」(氣味)。"
なーるほど!と言ったものの、これはちょっと、強(qiáng)引な感じもしましたが。
原來(lái)如此啊!雖是這樣說(shuō),但這似乎有些牽強(qiáng)啊。
しかし、「におい」は「嗅覚だけではない」「視覚的なものにも使えた」ということは、參考になりました。
但是,「におい」(氣味)指的「嗅覚だけではない」(不僅是嗅覺(jué)),「視覚的なものにも使えた」(同樣用于視覺(jué)上)這點(diǎn)是值得參考的。
それと、后で思ったのですが、「悪いもの」もある「におい」という言葉を嫌って、「香り」を好む傾向は、もしかしたら「プリッグ·清潔志向」の現(xiàn)代の傾向を表しているのかもしれませんね。
另外,大家討厭同時(shí)有著「悪いもの」(不好的)意思的「におい」(氣味),更喜歡「香り」(香氣)的傾向,或許是表達(dá)著現(xiàn)代社會(huì)的"潔癖傾向"吧。
【日語(yǔ)生活詞匯辨析之「におい」和「香り」的區(qū)別】相關(guān)文章:
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之補(bǔ)格助詞“に”的用法06-18
日語(yǔ)敬語(yǔ)「お」的使用方法05-31
高考英語(yǔ)詞匯辨析:all與whole的區(qū)別08-19
英語(yǔ)語(yǔ)法之a(chǎn)nd和or的辨析08-28
高考英語(yǔ)詞匯辨析 benefit與benefit by/from的區(qū)別05-21