- 相關(guān)推薦
生活中容易弄錯(cuò)的日語
生活中容易弄錯(cuò)的日語有哪些你知道嗎?你對(duì)生活中容易弄錯(cuò)的日語了解嗎?下面是yjbys小編為大家?guī)淼纳钪腥菀着e(cuò)的日語,歡迎閱讀。
生活中容易弄錯(cuò)的日語
學(xué)校の勉強(qiáng)も真面目にこなし、就職もしてきちんと仕事をしている……。でもあなた、日本語、ちゃんと使えていますか?
在學(xué)校認(rèn)真的學(xué)習(xí),工作了也好好地在做……但是你用的日語真的正確嗎?
多くの英単語が生活の中に浸透している今、それらも含め、現(xiàn)代の日本人はけっこう間違った日本語や言葉を使ってしまっています。
現(xiàn)如今生活中被很多英文單詞滲透,導(dǎo)致現(xiàn)代日本人在使用很多錯(cuò)誤的日語。
ダントツトップなんて言ったら、後で後悔!? 使わないようにしたい“二重表現(xiàn)”
要說第一的話就是,之后后悔!?希望不要用的“重復(fù)表現(xiàn)”
日本語の間違い表現(xiàn)としてよく挙げられるのが、“二重表現(xiàn)”。
日語的錯(cuò)誤表現(xiàn)中經(jīng)常舉例的是“重復(fù)表現(xiàn)”
白い白馬
後で後悔
頭痛が痛い
などは、二重表現(xiàn)としてメジャーですよね。
白色的白馬
之后后悔
頭痛很痛
等等是比較常見的重復(fù)表現(xiàn)。
その他では、「ダントツのトップ」もそう。ダントツ、はそもそも「ずばぬけてトップ」の略。だから「ダントツのトップ」は“トップ”が重複します。
其他還有“絕對(duì)領(lǐng)先的第一”。“ダントツ”本來就是“拔尖、第一”的省略。所以“ダントツのトップ”和“トップ”是重復(fù)。
だけど、この「ダントツのトップ」という表現(xiàn)、けっこう見かけますよね。
但是,“ダントツのトップ”這一表現(xiàn)經(jīng)常能看見。
言葉はどんどん変化し、その結(jié)果定著していくものですから、“本來は間違いだったのに、いつの間にか正解として受け入れられていた”という事態(tài)は良く起きる。
語言在變化,然后會(huì)定型,所以“本來是錯(cuò)的表達(dá)不知不覺會(huì)作為正確的來使用”,這一情況經(jīng)常會(huì)發(fā)生。
アボカド、エキシビション……濁點(diǎn)問題は難関!?
アボカド(鱷梨)、エキシビション(展覽會(huì))……濁音點(diǎn)問題是難關(guān)
濁點(diǎn)が付くか付かないか、というのも、間違えやすいポイントです。
到底標(biāo)不標(biāo)濁音點(diǎn)也是很容易搞錯(cuò)的關(guān)鍵點(diǎn)。
「アボガド、ではなく、アボカド」と、“カ”に濁點(diǎn)は付かないのが正解、というのは、他にはこんなものも。
“不是アボガド,而是アボカド”,カ上沒有濁音點(diǎn)的是正確的.,類似于這種表現(xiàn)其他還有很多。
バトミントンではなく、バドミントン
ブタペストではなく、ブダペスト
エキシビジョンではなく、エキシビション
不是バトミントン、是バドミントン(羽毛球)
不是ブタペスト、是ブダペスト(匈牙利首都布達(dá)佩斯 )
不是エキシビジョン、是エキシビション(展覽會(huì))
日本語ではありませんが、他に置き換える日本語がなかったり、そのものが日本で浸透している英単語である、という意味では、“間違えやすい言葉”の括りに入れてもいいのではないでしょうか。
雖然是外語單詞,但因?yàn)闆]有其他可換的日語單詞或者已經(jīng)滲透到日常生活中,所以把它囊括在“容易搞錯(cuò)的詞語”中。
加えて日本語ではないからこそ馴染みも薄く、それだけに”濁點(diǎn)の位置”という細(xì)かな點(diǎn)になると難度が上がってしまうのかもしれません。
而且因?yàn)椴皇侨照Z所以很難習(xí)慣,如果要求注意到“濁音點(diǎn)的位置”這個(gè)細(xì)節(jié),那么難度就更高了。
ファストフードとファーストフード、だけじゃない! やっぱり難解!? な英単語
ファストフード和ファーストフード,不僅僅是這點(diǎn)!果然很難解決!?的英語單詞
“日本で浸透している英単語”といえば、他にもけっこう間違えられやすいものが。
說到“在日本滲透的英語單詞”,其他還有很多容易出錯(cuò)的地方。
有名なところでは「ファストとファースト」。子供の頃はファストフードではなく「ファーストフード」と言っていた、という人は少なくないと思います。
比較常見的是“ファストとファースト(fast)”。孩提時(shí)念的是“ファーストフード”而不是“ファストフード”的人應(yīng)該不少。
その他、「フィーチャーとフューチャー」も、それぞれの意味は理解していても、うっかり逆の発音をしてしまうこともあるのではないでしょうか。
其他還有“フィーチャー和フューチャー(feature和future)”,即使理解了各自的意思,也還是會(huì)出錯(cuò)搞混發(fā)音。
一方、正確な発音がイマイチわかりづらいと思われがちなものも。
另一方面,正確的發(fā)音到現(xiàn)在還不知道的詞如下。
コミュニケーションとコミニュケーション
シミュレーションとシュミレーション
エンターテインメントとエンターテイメント
などは、何度使っても迷う! という日本人はけっこういるのではないかと思います。
コミュニケーション和コミニュケーション(communication)
シミュレーション和シュミレーション(simulation)
エンターテインメント和エンターテイメント(entertainment )
等等用了好多次還是不清楚!這樣的日本人有很多吧。
以上、改めて確認(rèn)したい、間違えやすい日本語言葉についてでしたが、いかがでしたか?上記にひとつでもギクッとするものがあったなら、ここらでしっかり覚えてしまいましょう。
以上是關(guān)于想再一次確認(rèn)、容易搞錯(cuò)的日語詞匯,怎么樣?如果有在上述內(nèi)容中發(fā)現(xiàn)自己也是弄錯(cuò)的話,在此好好的記住吧。
【生活中容易弄錯(cuò)的日語】相關(guān)文章:
茶有哪些常識(shí)最容易弄錯(cuò)-最容易弄錯(cuò)的十條茶常識(shí)05-13
日語中假名的來歷07-29
日語中的植物名稱05-18
日語中數(shù)字的讀法05-12
日語中的"我愛你"10-01
日語中的假名介紹06-28