- 相關(guān)推薦
少兒英語學(xué)習(xí)會受漢語習(xí)慣干擾嗎?
成年人學(xué)習(xí)第二語言,遷移現(xiàn)象非常明顯。利用自身成熟的第一語言系統(tǒng)為依托有效地使用“正遷移”,大量地把和母語中相同的東西,包括語音、詞匯、語法和語用的各個方面帶進(jìn)目的語,這本身是成年人學(xué)習(xí)第二語言的最有效手段,也是成人學(xué)習(xí)第二語言效率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過兒童的一個主要原因。
在漢語的普通話里,單元音數(shù)量不多,其舌位比英語單元音出現(xiàn)的舌位要少。因此英語里很多元音,說漢語的人聽不出來也說不出來。這種時候,語言學(xué)習(xí)者就會自然地用自己母語中相近的音來替代。我來美國的早期,同事里有一位老兄叫Doug,也真是,英語里那么多名字叫什么不好呢,弄的我每次一見到他打招呼都是“Hi,Dog!”他開始還總是有幾分憤憤地糾正我,到后來完全變成了無奈。實際上,Doug里的元音是個央元音,dog里是個后元音,漢語里都沒有,我是在用漢語里的前元音“a”(啊)來替代上面兩個詞里的元音,不過聽起來更接近dog一些。在我聽不出區(qū)別的階段,這個發(fā)音的問題是沒治的,我唯一能做的一點(diǎn)點(diǎn)努力就是盡量躲著他。
可是Tommy年齡很小,而且處于英語的環(huán)境中,漢語的干擾還是十分明顯地在他的英語里表現(xiàn)出來了。在他上面這篇作業(yè)里出現(xiàn)的單元音,漢語普通話里都沒有。除了“lip”這個開口度最小的元音以外,他就把其他三個開口度不同、前后舌位也不同的元音統(tǒng)統(tǒng)寫成了“a”。我的判斷,他還不是跟我那樣在有系統(tǒng)地用漢語的“a”替代其他的元音,可能有圖省事的因素把它們都寫字母“a”了。但是這個做法明確折射出一點(diǎn),他對于這些單元音的掌握是有些糊涂的,雖然他都會說,但是受到漢語的影響,有把它們簡單合并的傾向,不能徹底有效地區(qū)分。
我個人篤信“放養(yǎng)”原則,自己從小到大都沒有太被父母直接過問具體的功課,而且被過問的地方,往往留下些很負(fù)面的回憶。到了美國修讀的專業(yè)基本就是“語言教育學(xué)”,從專業(yè)的角度更加印證了學(xué)習(xí)成功的最關(guān)鍵因素是學(xué)習(xí)者個人的興趣和內(nèi)在動力。美國學(xué)校的老師所信奉的最高教育原則是“正面鼓勵”(Positive Reward),就和保持孩子的學(xué)習(xí)興趣和動力直接相關(guān)。對于學(xué)生做出評論、回答和其他功課,老師基本上都是予以肯定,所以連Tommy做的三條腿、四條腿的鴨子也可以接受;诖,我也從來不認(rèn)為干預(yù)孩子的功課是一件值得做的事情。
直到我碰到他的這一頁作業(yè),我從里面看到了系統(tǒng)性的隱患,而且他的老師不會了解問題的深層次根源,覺得有必要幫助他一下。于是我一個字一個字地啟發(fā)他念,然后填入應(yīng)該填的元音,他還非常地不耐煩。這說明在他大腦中的英語語音系統(tǒng)里,他的確不能有效把這幾個元音區(qū)別開。我一個字一個字地問下來,他認(rèn)為我是在做無效地重復(fù),所以煩了。
在詞匯和語法的層面,Tommy英語里來自漢語的負(fù)遷移也很明顯。最近幾天我就連續(xù)聽到他跟我說“open the TV”和“close the light”這樣的話,而且我還注意到鄰居家一個二年級的孩子(來美國三年左右)也這么說。他們是把漢語里面“開”和“關(guān)”的語義用到英語里面來了。
每次碰到Tommy這樣說,我自然要告訴他,在漢語里,我們都用開和關(guān),但是英語里是不同的用法,和“open the door”不同,對于電器類的東西英語里應(yīng)該用“turn on/turn off”。他好像有所領(lǐng)悟,只是語言這個東西,光是領(lǐng)悟還不行,受干擾的用法還是會冒出來。
跟他說了幾次之后,某一天Tommy又用“open”來要求我開電視,但是他顯然已經(jīng)對這個問題有所意識了。我正跟他重復(fù)解釋只可以“open the door”時,他突然冒出一句“Like, the store is open”! 這里的“open”在漢語里要說成“營業(yè)中”,是一個地道得體的英語表達(dá),漢語里沒有。畢竟在英語的環(huán)境里,他的英語能力發(fā)展得還真是快得驚人。
從語法結(jié)構(gòu)方面我還沒有觀察到很明顯的例子,但是在性數(shù)格這個層面,Tommy總是把he和she搞混、復(fù)數(shù)和單數(shù)第三人稱的“s”也總是要丟掉。這些都是漢語母語的人學(xué)英語過程中,落在最后習(xí)得的、甚至永遠(yuǎn)都不能完全習(xí)得的東西。
更有意思的一個例子出現(xiàn)在語用層面。如果問Tommy一個問題,類似于“你不要嗎”,他的回答總是“Yes,I don’t”。這是漢語的用法:“對,我不要”?墒怯⒄Z里,“要”則回答yes, “不要”則回答no。Tommy這么答,別人會聽糊涂的。我就見證了他跟課后俱樂部的老師有過類似這樣的問答,老師就實實在在地被弄糊涂了。
Tommy這樣的回答在語音詞匯語法各個層面都沒有問題,是在使用的層面出了問題,究其根源是漢語的交際思維模式帶來的干擾。英語的交際思維模式以說話人為中心,我要就是yes,我不要就是no;而漢語的交際思維模式則以交際對方為中心,要先回答對方的話,同意對方為yes,這就是Tommy的回答方式。我的前面有一篇博文記錄了Tommy正在直接形成英語思維,可這里的例子又恰恰是他的漢語思維在英語表達(dá)里的體現(xiàn)。
這樣的思維模式,標(biāo)榜漢語“優(yōu)秀”的說法把它稱為“利他”的思維模式,說中國人總是先為對方著想。作為受過嚴(yán)格培訓(xùn)的語言學(xué)者,我不會去渲染某一種語言(或文化)的優(yōu)劣,但是不同語言和文化之間確實存在差異。也不知這么根深蒂固的漢語文化怎么會在小小年紀(jì)Tommy的英語里表現(xiàn)出來了。
從語言學(xué)的角度看,負(fù)遷移的例子發(fā)生在Tommy這么小的年齡而且是在目的語的語境里,我還是有一點(diǎn)吃驚的?磥,相關(guān)的語言干擾是跑不掉的。只是孩子的兩門語言都在發(fā)展期,這樣的干擾可能不成系統(tǒng),或是研究的精力更多地被放到孩子語言和智力發(fā)展的層面上了,一般就會泛泛地說兒童學(xué)習(xí)第二語言不太受第一語言的遷移干擾。
Tommy的情況我是一點(diǎn)都不擔(dān)憂,不論他的語言發(fā)展過程會是怎樣的體現(xiàn),只要他將來在美國上學(xué),英語必然達(dá)到99.99%以上的母語水平。我倒是增加了幾分對國內(nèi)許多望子成龍的父母的擔(dān)憂:以中國現(xiàn)有的英語語言環(huán)境(交際環(huán)境幾乎為零)和師資水平,孩子是學(xué)不出雙語的,過度地增加英語的學(xué)習(xí)量,還會影響到母語的發(fā)展水平的,會成為一件得不償失的事情。
【少兒英語學(xué)習(xí)會受漢語習(xí)慣干擾嗎?】相關(guān)文章:
少兒英語學(xué)習(xí)過程中的8大壞習(xí)慣03-03
少兒英語趣味學(xué)習(xí)03-30
少兒英語學(xué)習(xí)入門03-28
少兒英語學(xué)習(xí)訣竅03-15
少兒英語學(xué)習(xí)的障礙在哪03-05
少兒英語學(xué)習(xí)常見困惑03-31