日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力
引導(dǎo)語(yǔ):作為一名日語(yǔ)口譯同聲傳譯應(yīng)該具備什么能力呢?今天小編就通過(guò)一篇分享來(lái)告訴你同聲傳譯有多么不簡(jiǎn)單。
1.速度:
同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進(jìn)行翻譯
我簡(jiǎn)單介紹下要求,這里是中日的標(biāo)準(zhǔn)
中文開(kāi)始3個(gè)字后譯日,在中文結(jié)束后三個(gè)字左右時(shí)間內(nèi)結(jié)束。日語(yǔ)是三個(gè)音,大約1-2拍左右之后開(kāi)始譯中,在類似相同的情況下結(jié)束。
這說(shuō)是這么說(shuō),倒也不需要特別遵守,比如我快幾拍慢幾拍就該死之類的,不至于,這里說(shuō)的只是個(gè)大體來(lái)說(shuō)的速度(包括翻譯時(shí)的速度和接話速度)的要求。稍快一丟丟稍慢一丟丟也ok的說(shuō),趕上溫總或天皇陛下那么讓人愉悅的講話速度你快點(diǎn)兒也不會(huì)有人說(shuō)什么,另外日翻中這樣,從語(yǔ)法到語(yǔ)言習(xí)慣,經(jīng)常會(huì)有日語(yǔ)說(shuō)一串中文就倆字,你翻的比人家說(shuō)的快的時(shí)候,雖然說(shuō)這也是要努力避免的情況,但也是常態(tài),平常心應(yīng)對(duì)即可。
……但話又說(shuō)回來(lái)了,你要是隔了八個(gè)字還不說(shuō),或是別人講完半天了你還在那blabla一大堆,別人就會(huì)以為設(shè)備or你出了問(wèn)題了,很快你的工作和風(fēng)評(píng)也(以下省略)
英語(yǔ)這邊我不太清楚,但大體來(lái)說(shuō)差不了多少,我估計(jì)著也是1-3個(gè)單詞開(kāi)口這樣。
2.語(yǔ)言
在翻譯時(shí),要求發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美,語(yǔ)法正確,語(yǔ)義準(zhǔn)確,符合對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義
先看清前提,這里的前提就是
你的對(duì)象國(guó)語(yǔ)言和你的母語(yǔ),都要好!
語(yǔ)法時(shí)態(tài)不能出錯(cuò),詞語(yǔ)對(duì)譯準(zhǔn)確,發(fā)音不能出錯(cuò),發(fā)音不能有錯(cuò)!
這是大前提!大前提的大前提!!!
如果普通話不利落,以及外語(yǔ)說(shuō)得不標(biāo)準(zhǔn),一張嘴滿嘴病句,趁早先去該學(xué)什么學(xué)什么。
當(dāng)然了你學(xué)生期間,也不用追求完全的準(zhǔn)確嘛(學(xué)渣の微笑),但是真要干這行,總之就是不能太差,別再拿個(gè)四六級(jí)證書(shū)說(shuō)呵呵我能不能當(dāng)翻譯了,日語(yǔ)你拿個(gè)N1倒也湊合吧,但這真是不夠,真心不夠,一般來(lái)說(shuō)不是專業(yè)學(xué)過(guò)的很難入這行,就是因?yàn)閷I(yè)學(xué)生訓(xùn)練得確實(shí)比非專業(yè)的多,從發(fā)音到語(yǔ)法到語(yǔ)言本身……
總之吧,先把錯(cuò)誤搞掉,之后你再去追求怎么翻譯得好怎么遣詞造句。
訓(xùn)練方法以后會(huì)談。
當(dāng)你搞掉了錯(cuò)誤之后,在此基礎(chǔ)之上,可追求翻譯語(yǔ)言的優(yōu)美性。
當(dāng)年老師也談起過(guò)這個(gè),說(shuō)同傳比交傳簡(jiǎn)單的還真不少,這里頭有理由。
同傳相對(duì)來(lái)說(shuō)(注意是相對(duì)來(lái)說(shuō),要真以為同傳就大白話那也沒(méi)啥可說(shuō)的了),對(duì)你語(yǔ)言美不美的要求相對(duì)來(lái)說(shuō)不如交傳那么高,但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。
換句話說(shuō),你掌握好技巧,腦子到位了就是那么回事兒。等會(huì)兒說(shuō)完同傳訓(xùn)練大概也能清楚一點(diǎn)……話是這樣,但也就那么說(shuō)說(shuō),老師這么一說(shuō)你還真信啊。老師都練多少年了都,我這有事打劍三沒(méi)事打劍靈的下等學(xué)渣豈能和人家相提并論!
人家那是在,掌握了同傳技巧的前提下——才有資格說(shuō)這話。
技巧沒(méi)成的,語(yǔ)言水準(zhǔn)不夠的,老老實(shí)實(shí)洗洗干凈學(xué)習(xí)去吧,筆譯和交傳正在凝視著你……
言歸正傳。
前頭說(shuō)了,同傳需要你的反應(yīng)和處理,而交傳吧,你需要時(shí)刻警惕+準(zhǔn)備著,時(shí)刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng),有時(shí)對(duì)你翻譯語(yǔ)言的“美”要求還是有點(diǎn)兒高,特別是做無(wú)稿,特別是中國(guó)人就這毛病,愛(ài)做排比句,寫(xiě)法華麗用詞繁多,交傳時(shí)你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語(yǔ)的變化。包括日語(yǔ)里有些細(xì)微的處理等等。
這里還有一點(diǎn),大概是像日語(yǔ)這類的高情境語(yǔ)言更注重的地方,英語(yǔ)我不知道要求有沒(méi)有這么嚴(yán)格,或者有沒(méi)有這么要親命的重視。
——翻譯時(shí),不是簡(jiǎn)單地翻出書(shū)面語(yǔ)口頭語(yǔ)的問(wèn)題,要考慮到講話人的立場(chǎng),講話的內(nèi)容,聽(tīng)話的對(duì)象來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言和語(yǔ)法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語(yǔ)法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時(shí)說(shuō)的口頭語(yǔ)要不要翻成書(shū)面語(yǔ)這些,都是簡(jiǎn)單的例子,真上場(chǎng)要考慮到的問(wèn)題更多。
所以要求你的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平都要高。
另外,也有人提起過(guò),講話人說(shuō)錯(cuò)了,但翻譯者要翻對(duì)甚至替他修正。
當(dāng)然,這里究竟是修正,還是重現(xiàn)講話人的錯(cuò)誤,老師舉過(guò)例子,從政治到一般會(huì)議,洋洋灑灑數(shù)十分鐘,作為學(xué)渣山山長(zhǎng),我嘔心瀝血地總結(jié)了一下,將老師的心得歸納為四個(gè)字,如今就傳授給各位。
3.知識(shí)
翻譯時(shí),要求譯者有相應(yīng)的.知識(shí)儲(chǔ)備。
雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會(huì)給你帶稿,但不要以為事前做準(zhǔn)備就夠了,翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本……百科全書(shū)。
我不說(shuō)那些法律啦醫(yī)學(xué)啦這些,就隨便舉最被人瞧不起的文學(xué)。
比如說(shuō)你碰上溫總那樣特別愛(ài)說(shuō)詩(shī)詞的,或者有些矯情的日本老頭愛(ài)說(shuō)個(gè)俳句啥的(其實(shí)最他媽煩的是中國(guó)人說(shuō)俳句)就會(huì)非常頭疼。你能背下標(biāo)準(zhǔn)譯法那是你牛逼,但很多時(shí)候你是真心沒(méi)法子,溫總的有的詩(shī)詞我高考時(shí)中文都沒(méi)背過(guò)(別看我現(xiàn)在是個(gè)學(xué)渣,高考當(dāng)真還是屌得一比的文藝女青年,隨口背紅樓那種……真的不僅是秦鐘和警幻的片段!真的!!!),考試時(shí)碰上當(dāng)真頭跟蛋一起疼。
這里肯定要求你積累,但要是碰上就很麻煩。
中譯日這里倒也罷了,日本你中文對(duì)漢語(yǔ)詞的直接過(guò)去,只要古語(yǔ)語(yǔ)法別錯(cuò),一臉裝逼表情,淡然地“你這他媽可是我們中國(guó)的古詩(shī)!!!你不知道是他媽你的問(wèn)題!!!not mine!!!”……大致來(lái)說(shuō)也可以蒙混過(guò)去(這種舉措著實(shí)不推薦但也是沒(méi)辦法的辦法,畢竟詩(shī)詞古文是特殊情況),而且大體來(lái)說(shuō),這樣的做法只有日韓此等接受我大中華文化輻射的下等小國(guó)方可使用……
其他的話,日英韓法俄這邊的同學(xué),當(dāng)年各種問(wèn)過(guò)了,老師講的標(biāo)準(zhǔn)處理方法,就是簡(jiǎn)單地意譯處理,比如天將降大任于斯人也,你就直接可以說(shuō)啊比較辛苦的時(shí)候大家就算餓肚子也要堅(jiān)持下去喔☆這樣簡(jiǎn)單直白地傳過(guò)去。
但如果你連中文都聽(tīng)不懂,就……
所以,要練習(xí)。
【日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力】相關(guān)文章:
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯05-17
同聲傳譯訓(xùn)練方法10-15
同聲傳譯中EVS的控制06-14
怎樣成為優(yōu)秀的同聲傳譯06-12
巧用同聲傳譯訓(xùn)練法09-30
心理咨詢師需要具備什么能力03-18
導(dǎo)演需要具備的能力09-15
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法06-17