- 相關(guān)推薦
建構(gòu)主義教學(xué)理論下的日語(yǔ)口譯教學(xué)路徑的分析
隨著本科教育的精英化向大眾化的轉(zhuǎn)變,教學(xué)思想的體系也發(fā)生變化。 大學(xué)教育提倡以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀、學(xué)生觀、教學(xué)觀。 口譯是實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,口譯能力是對(duì)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的檢驗(yàn)。 如何在有限的課時(shí)數(shù)內(nèi)結(jié)合理論培養(yǎng)口譯實(shí)戰(zhàn)技巧,對(duì)課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)和教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定提出了很高的要求。 根據(jù) 2000 年的日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱,口譯課程的目標(biāo)是通過(guò)聽說(shuō)實(shí)踐訓(xùn)練訓(xùn)練政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等方面的能力,對(duì)于具體的教學(xué)目的、教學(xué)效果及教學(xué)策略并沒(méi)有明確的框架。 實(shí)際教學(xué)中使用的日語(yǔ)口譯教材有一定的時(shí)限性和局限性。 畢業(yè)生踏入社會(huì)后所從事的行業(yè)各不相同,根據(jù)工作需要提出各種建議,希望口譯課程除政治 、經(jīng)濟(jì) 、文化等內(nèi)容外 ,能結(jié)合最新時(shí)事、外貿(mào) 、機(jī)械 、化工 、電子 、紡織等各方面實(shí)用性強(qiáng)的內(nèi)容進(jìn)行口譯訓(xùn)練。 一般口譯課程在高年級(jí)階段開設(shè)一至兩學(xué)期, 每學(xué)期的周課時(shí)為二到四周課時(shí) ,非常有限,因此口譯課程的教學(xué)方式及教學(xué)策略仍然值得研究。
一、 建構(gòu)主義教學(xué)理論與口譯教學(xué)
近年來(lái),建構(gòu)主義理論與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,成為深化教學(xué)改革的指導(dǎo)思想。 運(yùn)用建構(gòu)主義教學(xué)理論進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的研究中也頗受關(guān)注。 作為認(rèn)知心理學(xué)派分支的建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)。 認(rèn)為認(rèn)知發(fā)展受同化、順化和平衡三個(gè)過(guò)程的影響 。 其代表人物皮亞杰認(rèn)為認(rèn)知個(gè)體通過(guò)同化與順應(yīng)這兩種形式來(lái)達(dá)到與周圍環(huán)境的平衡。 建構(gòu)主義把情境 、協(xié)作 、會(huì)話 、意義建構(gòu)作為學(xué)習(xí)環(huán)境的四原則 。認(rèn)為教學(xué)中的情境設(shè)計(jì)應(yīng)該有利于學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的意義建構(gòu)。 教師與學(xué)生之間,學(xué)生與學(xué)生之間的協(xié)作,應(yīng)該貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)活動(dòng)過(guò)程中。 方式可以有自我協(xié)商和相互協(xié)商,進(jìn)行討論、辯論,有助于學(xué)習(xí)結(jié)果的評(píng)價(jià)。同時(shí)交流也是學(xué)習(xí)過(guò)程中重要的手段, 各學(xué)習(xí)者的想法都可以通過(guò)交流為大家共享。 最后達(dá)成教學(xué)過(guò)程的最終目標(biāo),即意義建構(gòu),幫助學(xué)生深刻理解所學(xué)內(nèi)容。在建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)上,呂俊先生提出了建構(gòu)主義翻譯理論學(xué), 把翻譯活動(dòng)定位在對(duì)文化之間互動(dòng)交流,從而構(gòu)建人類知識(shí)的目標(biāo)上。
徐銀燕提到90 年代的建構(gòu)主義主要研究學(xué)習(xí)者如何構(gòu)建,不僅是認(rèn)知表征和意義的心理構(gòu)建, 而且還注意建構(gòu)學(xué)習(xí)環(huán)境來(lái)幫助學(xué)習(xí)者更好地構(gòu)建知識(shí)。 這些都為口譯教學(xué)的策略研究提供了極大的參考。
二、 日語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
大學(xué)的日語(yǔ)精讀教學(xué)一般以詞匯、語(yǔ)法、句型等語(yǔ)言知識(shí)傳授為主,并結(jié)合傳授一些社會(huì)及文化知識(shí),為日語(yǔ)綜合運(yùn)用能力打下基礎(chǔ)。口譯課程是精讀課程的延續(xù),可以說(shuō)是對(duì)聽力、閱讀理解能力、口語(yǔ)表達(dá)能力等的綜合檢驗(yàn)?谧g教學(xué)的方法一直是外語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)困擾的問(wèn)題 。
開設(shè)“口譯” 課多年的高校也未能提出系統(tǒng)的 “口譯理論”,勢(shì)必造成口譯訓(xùn)練指導(dǎo)思想及口譯訓(xùn)練方法一定程度上的盲目性。 從口譯教學(xué)現(xiàn)狀看,目前主要存在以下問(wèn)題。
(一) 口譯教材。 國(guó)內(nèi)使用的日語(yǔ)口譯教材代表性的有《同聲傳譯》、《口譯教程》等,教師也會(huì)根據(jù)需要自備相關(guān)的口譯材料,如時(shí)事新聞、國(guó)家導(dǎo)人的重要會(huì)見的發(fā)言稿等。 教材內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、歷史等多個(gè)領(lǐng)域。 有介紹文、會(huì)議發(fā)言、致辭、商貿(mào)談判、采訪等多種體裁,編寫比較全面,并且給出了許多例句和例文。 盡管教材已經(jīng)盡量顧及內(nèi)容的豐富性和知識(shí)的全面性,但仍然無(wú)法包羅萬(wàn)象, 兼顧一切。 且當(dāng)今社會(huì)信息瞬息萬(wàn)變,教材內(nèi)容顯現(xiàn)出一定的時(shí)限性和局限性。
。ǘ 學(xué)習(xí)的被動(dòng)性。 口譯要求積極思維,敏捷反應(yīng)。但由于小學(xué)到高中的應(yīng)試教育,學(xué)習(xí)者仍然沿續(xù)記筆記學(xué)習(xí)的方式。 口譯訓(xùn)練時(shí),不是根據(jù)聽力材料進(jìn)行理解、思維再表達(dá)。 而是先動(dòng)筆做記錄, 最好能把聽力內(nèi)容一字不拉全部記錄下來(lái), 影響了對(duì)整體聽力材料的理解 。進(jìn)行速記訓(xùn)練時(shí),學(xué)習(xí)者習(xí)慣整整齊齊全句記錄 ,速度跟不上。 且學(xué)習(xí)者總是等待標(biāo)準(zhǔn)答案, 對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)答案死記硬背。 課堂上不愿主動(dòng)開口,口譯訓(xùn)練非常被動(dòng)。
(三) 知識(shí)建構(gòu)不足。 除語(yǔ)言知識(shí)外,文化等外延知識(shí)也必不可少。 對(duì)所聽材料中的人名、地名、事件名等專有名詞和固有名詞很陌生。 語(yǔ)言外的知識(shí)積累不足。 如,世界上主要國(guó)家的元首或名人的姓名、中國(guó)政主要部門名稱、熱點(diǎn)城市、著名公司名稱、公眾事件等不熟悉,造成理解障礙。
。ㄋ模 學(xué)習(xí)手段的滯后性。 目前配備同聲傳譯系統(tǒng)的高校并不多,口譯課也使用一些多媒體手段,但許多口譯材料所錄制的內(nèi)容陳舊,與實(shí)際場(chǎng)景脫節(jié),或不利于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生個(gè)體訓(xùn)練機(jī)會(huì)也不充分,教學(xué)效果并不顯著。口譯訓(xùn)練內(nèi)容偏重于會(huì)議、致辭,外貿(mào)談判、文化交流等內(nèi)容。 事實(shí)上學(xué)習(xí)者畢業(yè)后真正從事此類翻譯只占少數(shù), 更多的是在外貿(mào)公司、 或外資企業(yè)從事更基層的工作,他們更希望接觸到與實(shí)際工作相關(guān)的口譯訓(xùn)練。基于這些原因,加上學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)基本功不足,使口譯課程并沒(méi)有發(fā)揮真正的作用?谧g時(shí)以傳情達(dá)意為目的,可以有多種答案,需要學(xué)習(xí)者通過(guò)訓(xùn)練學(xué)會(huì)擴(kuò)散性思維。
但學(xué)習(xí)者往往期待書本給予標(biāo)準(zhǔn)答案,由教師教授所需的全部知識(shí)。 根據(jù)對(duì)畢業(yè)生的調(diào)查, 普遍反映口譯教材內(nèi)容陳舊, 實(shí)用性差。 因?yàn)閷W(xué)校課本上沒(méi)學(xué)到現(xiàn)在工作中用到的金融、財(cái)會(huì)、機(jī)械、化工、電子等相關(guān)行業(yè)的具體知識(shí)。 一言以蔽之, 學(xué)校沒(méi)有學(xué)到東西從而否定了四年的學(xué)習(xí)成果。
三、 日語(yǔ)口譯教學(xué)策略
口譯教學(xué)首先要求學(xué)習(xí)者具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。 對(duì)于口譯訓(xùn)練方式,仲偉合提出應(yīng)以口譯訓(xùn)練技能(技巧)為主?谧g與筆譯不同, 口譯的過(guò)程就是譯者綜合能力發(fā)生作用的過(guò)程 。其特點(diǎn)是,語(yǔ)言的瞬時(shí)性、知識(shí)的多元性、因素的多變性。
要求口譯者反應(yīng)敏捷,短時(shí)記憶力好,心理素質(zhì)強(qiáng),有卓越的語(yǔ)言組織能力。 面對(duì)聽眾, 口譯不像筆譯可以反復(fù)推敲,所接收到的語(yǔ)言信息稍縱即逝,需要準(zhǔn)確理解所聽到的語(yǔ)言信息,進(jìn)行歸納整理后迅速轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)傳達(dá)至聽眾。 口譯接觸到的內(nèi)容無(wú)所不包, 上知天文下知地理,需要積累政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、藝術(shù)等多方面的知識(shí), 同時(shí)還要應(yīng)對(duì)隨時(shí)出現(xiàn)的變數(shù)。 口譯訓(xùn)練在必須具備雙語(yǔ)基本功的前提下,對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行多方面的訓(xùn)練。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是為了更好地進(jìn)行溝通和交流,學(xué)習(xí)者有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。 因此口譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該考慮如何激發(fā)學(xué)習(xí)積極性。情境、協(xié)作、會(huì)話、意義建構(gòu)是建構(gòu)主義理論的學(xué)習(xí)環(huán)境四部分。 桑仲剛認(rèn)為根據(jù)建構(gòu)主義教學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式,注重在真實(shí)翻譯情境中培養(yǎng)譯者能力, 為譯者培訓(xùn)和教育提供了一定的理論指導(dǎo)。 情景教學(xué)法,多媒體手段、模擬口譯已被使用到口譯教學(xué)中。
良好的情境可以促使學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)學(xué)習(xí)內(nèi)容的意義。 口譯情境不僅僅指真實(shí)場(chǎng)景的模擬, 還包括對(duì)文化語(yǔ)境的理解。 現(xiàn)代媒體技術(shù)的發(fā)達(dá)為自主學(xué)習(xí)創(chuàng)建了良好的條件。 創(chuàng)造口譯情境的手段也多種多樣, 例如專題會(huì)議中常見的PPT 介紹 、最新時(shí)事的新聞報(bào)道 、會(huì) 議視頻等都可以作為訓(xùn)練手段。 知識(shí)性的積累不需再依賴課堂, 課堂以運(yùn)用為主。 口譯材料可以在教師指導(dǎo)下由學(xué)習(xí)者自行準(zhǔn)備,一方面可以提高學(xué)習(xí)者的積極性,另一方面學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備過(guò)程也是學(xué)習(xí)者知識(shí)儲(chǔ)備、 主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程。通過(guò)課堂準(zhǔn)備,拓寬知識(shí)面,擴(kuò)大信息量,促進(jìn)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí),并從中理解不同的文化語(yǔ)境,消除口譯障礙,這是作為口譯者的基本能力之一。
無(wú)論是口譯課程的課外準(zhǔn)備或是課堂訓(xùn)練可以采用小組合作模式, 小組學(xué)習(xí)模式使每個(gè)學(xué)生都擁有平等的參與權(quán),是提高教學(xué)效果的有效途徑。 小組合作又有組內(nèi)協(xié)作和小組間合作。 小組內(nèi)的相互協(xié)作可以提高成員的參與性,避免傳統(tǒng)教學(xué)中的教師問(wèn)學(xué)生答,其他同學(xué)作聽眾的單調(diào)性。小組成員既可以有機(jī)會(huì)交流各自的觀點(diǎn),也可以從他人觀點(diǎn)中獲取新的信息和知識(shí)。 通過(guò)小組間的相互協(xié)作還可以提高學(xué)習(xí)者的交際能力。 各小組根據(jù)任務(wù)要求,發(fā)揮能動(dòng)性,準(zhǔn)備不同的素材,相互交流并展開討論?谧g沒(méi)有文稿,翻譯者必須敏捷思考、迅速反應(yīng),準(zhǔn)確、清楚、敏捷是口譯的主要原則,口譯工作過(guò)程就是“再現(xiàn)—整理—表達(dá)”。 通過(guò)情境訓(xùn)練,口譯必備的瞬間反應(yīng)能力、 短時(shí)記憶能力都可以通過(guò)小組協(xié)作方式得到鍛煉。
目前的口譯教材大多是中日對(duì)譯形式, 學(xué)習(xí)者練習(xí)時(shí),很容易受書本譯文的影響,喜歡認(rèn)定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案 ,因而語(yǔ)法運(yùn)用機(jī)械、句型生搬硬套、很多時(shí)候翻譯練習(xí)成為了語(yǔ)法復(fù)制式學(xué)習(xí)。 口譯靈活性強(qiáng), 要求能根據(jù)語(yǔ)境靈活應(yīng)變, 沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。 在教學(xué)中教師對(duì)學(xué)習(xí)者的評(píng)價(jià),以及學(xué)習(xí)者相互間的評(píng)價(jià),都可以幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行擴(kuò)散性思維,跳出書本譯文的框架,達(dá)到建構(gòu)意義的目的。 從而達(dá)到教學(xué)預(yù)期的目的。
【建構(gòu)主義教學(xué)理論下的日語(yǔ)口譯教學(xué)路徑的分析】相關(guān)文章:
自然聲樂(lè)教學(xué)法理論分析06-20
口譯考試中常見失誤分析及其對(duì)策08-14
證券投資技術(shù)分析的主要理論11-21
自然聲樂(lè)教學(xué)理論06-20
供應(yīng)鏈融資路徑與法律風(fēng)險(xiǎn)控制分析06-21
游戲理論之精神分析派系08-23