- 相關(guān)推薦
CATTI考試常見問題:備考篇
1、問:我準(zhǔn)備考三級(jí)筆譯,除了官方藍(lán)皮的真題書可以練筆之外還有什么題可以呢?網(wǎng)上賣真題嗎?還是官方的教材好一點(diǎn)?
答:多做翻譯實(shí)踐,看看大綱要求的樣題難度與題型。
2、問:在做漢譯英的時(shí)候,總是不敢下筆,怕出錯(cuò),和標(biāo)準(zhǔn)答案不一樣,應(yīng)該怎么練習(xí)?
答:參考答案不是唯一的,做漢譯英練習(xí)的時(shí)候,比較自己的譯文和參考答案,發(fā)現(xiàn)不足。平時(shí)多關(guān)注外文報(bào)刊,如《北京周報(bào)》、《中國日?qǐng)?bào)》等。
3、問:對(duì)于《實(shí)務(wù)》科目的復(fù)習(xí),除了教材,平時(shí)生活上應(yīng)該更關(guān)注什么方面的英文材料?
答:翻譯資格考試網(wǎng)站上的考試教材所涵蓋的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及口筆譯技巧已經(jīng)很全面,可以參考。
4、問:今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?
答:歷次命題都是根據(jù)考試大綱而來,可能每年題材有變化,但同一語種、同一等級(jí)、同一類別的考試,雖然是不同年、次的考試,難易度均要求保持一致。
5、問:我總感覺自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺得翻譯過來的語言太普通,是不是只要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學(xué)習(xí)的地方?
答:漢譯英主要考量考生的英文質(zhì)量和英文語感,語感好譯文自然質(zhì)量就高;平時(shí)多閱讀英語原文資料。
6、問:請(qǐng)問磁帶小時(shí)具體指什么?是包括從聽力、筆記、口譯、再總結(jié)的全部過程嗎?
答:磁帶小時(shí)(tape hour)指磁帶的時(shí)間,主要是原文的錄音時(shí)間。
7、問:在準(zhǔn)備筆譯時(shí)候可以看什么資料?放假開始準(zhǔn)備口譯,口譯自己學(xué)怎么學(xué)比較好?
答:翻譯資格考試網(wǎng)站上有相關(guān)的考試教材和教輔材料,可以參考學(xué)習(xí)。翻譯學(xué)習(xí)需多練習(xí),多實(shí)踐,參考相關(guān)專業(yè)的書籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。
8、問:在準(zhǔn)備英語二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》考試的過程中,聽哪些音頻材料才會(huì)更好地向試題靠攏?配套教材的語速是不是和試題中的語速一致?
答:考試錄音速度適中,不是太快。配套教材的音頻材料可供參考。
9、問:二級(jí)口譯可以通過多少小時(shí)的磁帶小時(shí)訓(xùn)練基本達(dá)到?有沒有一個(gè)量化的時(shí)間?比如200小時(shí)?
答:通常在具備一定英文水平的基礎(chǔ)上,磁帶的訓(xùn)練量應(yīng)該在400小時(shí)左右,方能漸入口譯佳境。
10、問:今年英語三級(jí)筆譯考試大綱和去年相比有變化嗎?筆譯《綜合能力》還是都是選擇題嗎?
答:大綱沒有變化。
11、問:我通過準(zhǔn)備翻譯考試,感覺翻譯需要大量的背記,背過的就會(huì)翻,沒背過的就不會(huì)翻,學(xué)習(xí)過程比較枯燥,專家怎么看翻譯的學(xué)習(xí)呢?希望專家能談?wù)剛(gè)人感受。
答:任何學(xué)習(xí)積累的過程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果能跨過這道門檻,你就能體會(huì)到其中的美妙。
12、問:我在進(jìn)行口譯《實(shí)務(wù)》訓(xùn)練的時(shí)候,頭腦不能做到邊腦記,邊筆頭記,這該怎么辦呢?有沒有好一點(diǎn)的筆記系統(tǒng)可以推薦一下?
答:專業(yè)的書籍、相關(guān)的培訓(xùn)都應(yīng)該對(duì)你有幫助的。
13、問:筆譯《綜合能力》的難度和專四比如何?題型和參考書上一樣嗎?
答:筆譯《綜合能力》比專四更全面、更專業(yè),主要考量考生對(duì)筆譯基本技巧的掌握和熟練程度。
14、問:請(qǐng)問我想考英語二級(jí)筆譯,但是很難找到歷年真題和詳解,請(qǐng)問哪里能買的到啊?
答:可直接在各大書店和當(dāng)當(dāng)、亞馬遜等網(wǎng)上書城購買,或致電外文出版社讀者服務(wù)部進(jìn)行購買,購書電話:010-68995852。
15、問:在漢譯英的過程中,如何選擇句式才能讓文章顯得更好?有什么技巧或方法?
答:漢譯英主要考量英文質(zhì)量,對(duì)英文詞句結(jié)構(gòu)的把握功夫不是一蹴而就的,必須要長(zhǎng)期的積累,要有很好的英文語感,建議每天多聽VOA、BBC,多看原文的報(bào)刊雜志以及有關(guān)國家政策方面的英文解讀,包括:中國外交政策、國情報(bào)告的英文解讀等。
16、問:CATTI一口和二口(交傳)表面看來形式完全一樣,請(qǐng)問一口比二口難在哪里呢?是需要更多專業(yè)知識(shí),源語語言更難,或是翻譯時(shí)間更短?
答:CATTI一口所選材料來自重要場(chǎng)合、具有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的口譯活動(dòng),應(yīng)該需要更多的專業(yè)知識(shí),對(duì)口譯技巧掌握要求更嫻熟,譯文更準(zhǔn)確、完整,語音、語調(diào)、語速更符合口譯要求。
17、問:現(xiàn)在正在準(zhǔn)備考翻譯考試,可是現(xiàn)在的一大難題就是筆記,要不就是筆記太繁瑣,要不就是記不住,不知道到底該怎么練習(xí),怎么合理記筆記,有什么好的方法和書籍嗎?
答:學(xué)習(xí)相關(guān)的書籍并參加一些專業(yè)的培訓(xùn)可以幫助你提高。
18、問:翻譯《實(shí)務(wù)》考試一般偏重哪些題材?考試可以帶電子詞典嗎?
答:考試涉及的題材非常廣泛,例如:經(jīng)濟(jì)、科技、政治、文化等,與生活相關(guān)的都可能涉及。電子詞典不可以帶,只可以帶中譯外、外譯中兩本紙質(zhì)詞典。
19、問:口譯《實(shí)務(wù)》的文章主要是什么類型的?
答:考試內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、旅游、信息科技、金融貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、衛(wèi)生健康等,跟翻譯專業(yè)所要求掌握的知識(shí)和技能相一致,要求應(yīng)試者知識(shí)結(jié)構(gòu)分布合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
20、問:我曾是一名英語專業(yè)學(xué)生,已獲得專八及劍橋高級(jí)證書。但畢業(yè)六年基本沒使用英語,只是零星參加一些國際會(huì)議和活動(dòng),F(xiàn)想考翻譯資格證,該如何準(zhǔn)備?
答:首先根據(jù)自己的水平選擇合適的等級(jí)和類別,比如選擇參加二級(jí)筆譯考試,然后熟悉題型,提高翻譯水平,注意翻譯質(zhì)量。
21、問:我去年參加日語三級(jí)的考試,筆譯通過了,口譯不合格。想問我有沒有必要再考一次三級(jí)口譯呢?
答:根據(jù)你個(gè)人的情況而定。聘任職稱時(shí),根據(jù)崗位要求,獲得一個(gè)類別的證書即可。
22、問:如何提高筆記能力?老是覺得記不下來,每次都是一邊記著筆記,一邊就忘了聽錄音,所以就會(huì)心慌,請(qǐng)問該如何克服這種情況?
答:口譯中筆記只是輔助手段,應(yīng)加強(qiáng)記憶力訓(xùn)練,筆記越少越好。聽錄音時(shí),可將一些人名、地名、數(shù)字等重要信息記錄下來,口譯成功的關(guān)鍵在于提高記憶力。
23、問:考試的翻譯書籍都是好多年前的版本了,還會(huì)出新的輔導(dǎo)教材嗎?
答:翻譯書籍可以幫助考生復(fù)習(xí)應(yīng)考,但僅是參考資料?忌鷳(yīng)密切關(guān)注近兩年的國內(nèi)外大事。
24、問:翻譯資格考試一、二、三級(jí)的幾級(jí)能和日本語能力一級(jí)的考試難度持平?
答:兩種考試的目的、形式均有較大區(qū)別,并不具備很強(qiáng)的可比較性。考生可以參考翻譯資格水平考試相關(guān)教材,自己了解考試難度。
25、問:請(qǐng)問從哪些方面準(zhǔn)備英語二級(jí)筆譯考試?怎么復(fù)習(xí)?
答:首先應(yīng)打好語言基礎(chǔ),如詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)。第二,擴(kuò)大知識(shí)面。第三,動(dòng)手多翻譯,總結(jié)提高。
26、問:英譯漢速度每小時(shí)500—600 個(gè)單詞,是指英語單詞嗎?那豈不是每小時(shí)大約1000個(gè)漢字?
答: 這僅是翻譯參考速度。翻譯時(shí),可根據(jù)自己的翻譯速度進(jìn)行。
27、問:英翻中,中文不好該如何補(bǔ)習(xí)?
答:中文水平的提升關(guān)鍵在于積累,可以在平時(shí)多閱讀中文書籍和文學(xué)雜志等。
【CATTI考試常見問題:備考篇】相關(guān)文章:
CATTI考試常見問題與解答02-28
2017CATTI考試常見問題匯總03-06
如何備考CATTI翻譯資格考試03-15
全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09
2017日語CATTI口譯考試常見問題03-30
2016年CATTI翻譯資格考試如何備考03-04
托福聽力備考常見問題及備考建議03-08