日語翻譯水平提高攻略
要想提升自己的日語翻譯水平,除了要具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)、日漢語言修養(yǎng)和專業(yè)知識,還要了解日語語法特點及多變的翻譯形式,翻譯的時候謹記這些才有助于翻譯出日語的原汁原味。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z翻譯水平提高攻略,歡迎閱讀。
Step1:了解日語句子的語法特點
日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位于句子前面,謂語位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動,但是,以下幾點被認為是固定了的。翻譯的時候要注意一下。
1.主語在前,謂語在后
2.修飾語在被修飾語之前
3.賓語和補語在主謂語之間
4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設(shè)問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
Step2:熟知日語多變的翻譯形式
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當自由。但 是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當詞典中無適當?shù)腵詞義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
【日語翻譯水平提高攻略】相關(guān)文章:
如何提高日語翻譯能力05-15
日語翻譯能力如何提高10-06
如何提高日語口語水平11-20
如何提高SAT閱讀水平11-27
利用聽寫提高聽力水平10-29
提高口語水平的方法06-13
怎么提高英語口譯水平10-15
怎樣提高英語口譯水平?10-15
如何提高英語口譯水平10-15