日語口語中常用流行語60個
好多人都會先說 ”卡哇伊~““雅蠛蝶~”“死GAY~”,但除了這些常常被掛在嘴邊之外的流行語還有很多很多,今天yjbys小編給大家分享60個口語中常用的說法,一起來看一看吧。
1.あたまにくる
這和“むかつく”一樣,是"氣的發(fā)昏"、"惹人生氣"的意思。“あたまにくる”、“あたまにきた”都很常用。
2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
這個詞從字面上看是“頭低下來”的意思,不過可不是說因為犯錯誤或害羞,而是“欽佩/佩服”的意思。比如說∶你的同學或同事-小李,在休息天也熱心地去研究室做研究,讓你感到欽佩時,你可以對他說“李さん、休日も實驗だって。研究熱心だね。あたまが下がるよ”。
3.いい顏(かお)をしない
這個詞的字面翻譯就是∶沒有好臉色,表示不贊成的意思。含有不滿的語氣。比如說“我想繼續(xù)上研究生,可是男朋友不贊成。”用日語來表述就是“わたしは大學院まで進みたいけど、彼がいい顏をしないんだ”。
4.いまいち
表示不太滿意,還差那么一點兒的意思。比如∶"昨日みた映畫はいまいちだった。"就是昨天的電影不像傳說的那么好、不太值得看的意思。
5.いらいらする
“いらいらする”是形容人因為焦急而坐立不安的樣子。當看見某人為了什么事情著急時,你可以問他“いらいらしてどうしたんですか”。
6.うける
“うける”本身是“接受”的意思。但是如果你常常跟日本年輕人在一起,你會發(fā)現(xiàn)當你說了一件非?尚Φ氖聲r,他們會大笑著說“あ、うける!”。這里的“うける”簡單點說就是“逗死我了”的意思,往深里說一些就是“我接受你的幽默感,你真逗”的意思。不管怎么理解,當你被逗著了,你就可以說“うける”,比“おもしろかった”時髦得多啦。
7.うそ~
原意為"謊言",但現(xiàn)在多用于“そうですか、それはおどろいた”的場合。那翻譯成漢語就是"是不是真的?"、"真難以致信"的意思了。這和“マジで?マジ?”的語感基本相同,但“うそ~”多含比較驚訝的成分。
8.うまくいってる?
“うまい”在這里是"順利"的意思。那這句話就是“**進行得順利嗎?”的意思。比如說“彼女とうまくいってる?”就譯為"和女友相處得好么?":“仕事はうまくいってる?”就是"工作順利嗎?"的意思。“いってる”就是“いっている”,在口語中“~ている”經(jīng)常省略為“~てる”。
9.うるさい
“少羅唆!”當你厭倦了旁邊的人總是對你夸夸其談,你就毫不客氣沖他說“うるさい!”如果是你的好友,相信你會被他暴打一頓的。“うるさい”的本意是吵鬧的意思,但是現(xiàn)在它的用法變得非常靈活,說一個人總是羅羅嗦嗦可以用它,夜里鄰居大聲唱歌你也可以沖窗外叫一聲“うるせ!”-這樣叫的話,你就像黑社會了。
10.おごる
“請客”的意思。“今日は先輩がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!”這是在公司的前輩請客時經(jīng)常說的話。“おごるよ”就是“我請客”的意思。其實日本人很少“おごる”的,因為“割り勘”比較盛行,別忘了,被請之后要說“今日はごちそうさまでした、ありがとうございました”。一般第二天上班的時候也要說一聲,昨日、どうもありがとう。
11.おしゃれ
“おしゃれ”是好打扮、愛漂亮的意思。但是說某某人おしゃれ,并不是諷刺她臭美,而是說她很注意自己的裝束,打扮得很入時。所以被人說“おしゃれ”的話,可以在心里美上一陣。公司的同事出差去上海,回來后對我說“上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!”她這是在夸上海人打扮得很時髦,同時也沒忘掉捧自己國家?guī)拙洹?/p>
12.おせっかいをやく
中文意思的解釋可以說成“多管閑事/愛多事”等。在語氣中含有批判的意味。比如別人勸告或批評“不要管朋友的戀愛問題的閑事”就可以說“友だちの戀愛問題におせっかいをやくのはやめろよ”。
13.おひさ
“お久しぶりです(おひさしぶりです)”是漢語的"好久不見、久違、時隔好久"的意思。 “あの店は久しぶりです”、“久しぶりにあの店に行きました”,這時要譯為"好久沒去那家店了。" 如果嫌這句話太長?那就來記這個:“おひさ-”(さ音最好拉長。)很流行的噢!可是千萬不要對長輩說,而要在好朋友之間使用。尤其年青人使用會顯得很俏皮。
14.お大事に
呵呵呵,這是我最近經(jīng)常聽到的的一句話。意思是∶多保重身體呀! 此話一般是對生病的人說的。如果只是“大事”(做名詞時)那么就是“大事,要緊,嚴重”的意思。你周圍若有人感冒或生病,別忘跟他說上一句∶“お大事に!”以示關心。
15.お手(て)上(あ)げ
中文意思是“束手無策/毫無辦法”等。
16.お元氣ですか?(げんき)
“元氣”就是"你好嗎?" "身體好嗎?"的意思,要注意“氣”字的日文寫法和中文寫法是不同的當遇見了好久不見的朋友,就可以用“お久しぶりです。お元氣ですか。”來打招呼,這樣說非常地道哦!“お元氣ですか。”在寫信時也常用。如果是好朋友就可以直接說∶"げんき?" 但是要注意,每天見面的人之間是不說的。
17.カキコ
“カキコ”是“かきこみ”的簡寫。用漢語是“貼子,留言”的意思。那貼貼子或留言用日語就是“カキコする”。“昨日勇き出して日本語でカキコしてみた。”“昨天鼓起勇氣用日語貼了貼子。
18.かちんとくる
中文解釋可以說成“(因受刺激)而發(fā)怒/生氣”等比如“即使是部長也因為記者們失禮的提問而(受刺激)生氣/發(fā)怒了吧。”的日語譯文可以說成“大臣も、記者たちの失禮な質問にはかちんときたようだ。”
19.かってにしろ
“隨你便!”如果對對方不耐煩時,可以說這句話,就是“隨你的便吧!你愛怎么做就怎么做!”的意思啦。“かってにしろ!”有點兇,厲害的口氣,所以最好不要隨便用。男朋友嫌我不學習,對我說“これからかってにしろ!”這就是要跟我分手的'意思。
20.きしょい
用日語解釋是“きもちわるい、きしょくわるい”的意思,也就是說精神上劇惡心啦。比如說某個女孩子化裝或打扮過度,搞得五顏六色的使人產(chǎn)生惡心、厭惡的感覺,那弄不好就會被說成“あの女きしょい”。和きもい的感覺差不多。
21.きまり惡(わる)い
中文意思是“不好意思”。比如說“山本,昨天喝的撒酒瘋了吧。”“啊,真不好意思…”的日語表現(xiàn)方法就可以說“山本君、昨日飲んで暴れただろ”“ええ、きまりわるくて…”。
22.きもい
這是“きもちわるい”的省略語,就是“不舒暢、不愉快”的意思,F(xiàn)在的日本年輕人經(jīng)常使用很多省略后的前衛(wèi)詞,現(xiàn)在如果你看見他們皺著眉頭說“きもい”,就明白他們的心情了吧。
23.ギャル
這又是一個外來語,就是“女孩”的意思。日本很多流行語都是女子高生(じょしこうせい,明白吧?就是高中女生的意思)發(fā)明的,而這群女子高生也經(jīng)常被稱為“ギャルズ”。如果沒有記錯的話,“ギャル”應該是英語的“gal”,而英語的“girl”則經(jīng)常被日本人發(fā)音成“ガ—ル”。日語有它自己的發(fā)音特點,大多數(shù)的英語外來語都是依照羅馬字發(fā)音來讀的,所以很多人說日本人的英語發(fā)音實在很糟糕。也確實發(fā)現(xiàn)這一點,但當中也有說的好的,那幾乎是留過學的日本人的發(fā)音。
24.キレる
簡單說就是“生氣”。比如說“彼のえらそうなことばで、佐藤さんはキレた。”“因為他得意忘形的言詞佐藤生氣了。”“彼の振る舞いで、佐藤さんブチキレ!”“他的行為使佐藤火山爆發(fā)。”后者當中的“ブチキレる”是“キレる”的強調。這句話現(xiàn)在非常流行。
25.けち
查字典的話,“けち”有很多解釋,比如“小氣,卑鄙,簡陋,不值一文,不吉利”等等。但是“けち”用來形容人小氣或者吝嗇的時候最多。前幾天日本的電視放映世界上最“けちな社長”,其中日本社長還是首屈一指,呵呵。有一個日本公司的老板連記事用的便箋都要求秘書去郵局要,而不許買。令人吃驚的是,那個秘書竟然跟了那個けちな社長35年之久!節(jié)目中秘書憨厚的說“わたしもけちになりました”。
26.ゲットする
當想要的東西終于到手了,年青人經(jīng)常說“ゲットした”。日語的很多新詞都是由外來語演變而成的,這個詞就是來源于英語的get.當你得到了想要的東西時,別忘了俏皮地說一句“ゲットした!”,這會使周圍的日本人對你的日語刮目相看的喲!
27.けばい
“けばい”是“けばけばしい”的省略語,說得好聽點就是“絢麗”,說得不好聽呢,就是“花里胡哨”的意思。
28.ごちそうさま
“私の彼氏はハンサムですよ。”“あっそう、ごちそうさま”"我的男友是美男子哦""是嘛,真是大飽耳福啊".大家都知道這個詞的原意是"承蒙款待"的意思,但也可用于以上場合,也就是說當一個人在炫耀自己的情人時使用她,要注意的是她并沒有"感謝"之意,所以當對方已經(jīng)說了“ごちそうさま”后你還繼續(xù)炫耀的話對方絕對不會看好你。
29.こりごり
“こりごり”是“吃夠了苦頭,受夠了,再也不想……”的意思。如“あいつとつきあうのはもうこりごりだ”,就是說“我受夠那家伙了,我再也不跟他來往了!”的意思。
30.これしき
“これしきのお金だ、大丈夫!”這句話就是“這么點小錢,算得了什么!”的意思。“これしき”就是“這么一點點”的意思。
31.さぶっ
如果對方在說一些很沒意思的話,或自作多情時,你可以回他一句"さぶっ".這就是我們平常說的"好冷~".要記住∶不好對上司說這句話喲。
32.しまった
這句話是“完了,糟了”的意思。當一不小心做了壞事,日本人經(jīng)常情不自禁的說“あ、しまった!”。啊,壞了。
33.じゃんけん
非常簡單但是非常常用的一句日語,就是“猜拳”的意思。我們猜拳時南北方有不同的說法,上海人說“洞里猜”,東北人說“競老頭”,可能更標準的說法應該是“剪子、石頭、布”吧。日本人則說“じゃんけんぽん”。剪子、石頭、布就是“チョキ、グ—、バ—”了。
34.ショック
意思是震驚,沖擊,打擊。比如說∶前天的恐怖事件使我很震驚。用日語來說就是∶"おとといのテロ事件ですごくショックをうけました。
35.しわす
漢語假名為“師走”,指12月份。日本的12月份是一年之中最忙碌的時節(jié)?催@個詞,連老師都在奔跑的意思。12月份家家要制作賀年卡或者購買一些禮物送給上司或長輩。而且為了迎接新年、每家都要進行大掃除。公司呢,同樣贈送賀年卡片,而且公司內部要舉行“忘年會”也就是年末酒會。所以12月份特別忙碌。“とうとうしわすになった。”“終于到了12月份” “しわすはさすがに忙しい”,就是“師走月確實很忙啊!”的意思。
36.すごい
好酷耶!“すごい”可以說是日本人最常用、也是語氣最夸張的一句話。在任何情況下,只要你想表達你的驚嘆之情,盡管用“すごい”好了,保證立刻被人接受。如果你要是能學著日本的年青人拉長了音來句“すげ-”,那就更地道了。
37.そろそろ
“不久”“就要”“快要”的意思。 “そろそろかえります。”我要回去了。“今 何時??” “そろそろ1時だ”
38.ださい
土氣的意思。“そのカッコ超ダサ(い)!”“那個裝束(樣子)好土啊!”。“ださい”也很常用,書寫時一般都用“ダサい”用來強調。還有另外一種強調說法叫“ださださ”。“あんなださださ(ダサダサ)な人と付き合いたくない。”“我不想和那種土里土氣的人來往。
39.たまたま
是偶爾、碰巧、無意中、偶然的意思。"たまたま あQと東京で會った" 就是在東京偶然遇到啊Q.
40.ダメモト
“ダメモト”是“だめでもともと”的意思。在漢語里似乎沒有一個非常貼切的詞可以用來翻譯“ダメモト”,但是說長點兒就是“即使失敗了,也不過是恢復原樣”,也就是說即使做某事沒有成功也不會造成什么損失。來個例句:ダメモトだ、思い切って彼女に告白しよう! ——即使不行也不能怎么地,我決心向她表白!
41.ちぐはぐ
就是不成對、不協(xié)調、不對路的意思。
"話がちぐはぐになる"意思就是話說的不對路。 "ちぐはぐな洋服"就是不配套的衣服。
42.ちょうきょり戀愛(れんあい)
“遠距離戀愛”的意思。中國不是有這么一句話嘛,叫“距離產(chǎn)生美”,也許“ちょうきょり戀愛”真的是美滿婚姻的前奏曲呢!
43.でかい
“でかい”是“大”的意思。那也許您會說“用おおきい不就行了!”是啊,一個意思。但日本人幾乎不用おおきい了,記住,在日本人面前用“でかい”顯得更日本化。
44.できちゃったけっこん
什么意思呢?就是未婚先孕,嗯……其實這么說也不切貼,應該是在未婚時有了小寶寶所以結婚或者提前婚期的。以前安室奈美惠未婚先孕時噓聲不斷,但近兩年這種婚禮已經(jīng)不稀奇了,尤其在影視界。在相愛的情侶之間有了小寶寶當然是喜事但是不誠心誠意的情侶之間這種結婚只是因為履行一種責任,其隱患是不可預言的。這個詞的結構為“できる+ちゃった”。加“ちゃった”,是表達何種情感的呢?是高興還是無奈?這只有自己才能知道了。
45.デパ地下(ちか)
“デパ地下”是“デパ-トの地下にある食品フロア”的簡寫。在日本大多數(shù)百貨商店的食品柜臺都設在地下,而且每個季度都有其商場獨家銷售的特色食品。這和中國百貨商場的"地下食品城"的模式基本相同。這句話在日本的主婦之間很流行。
46.てれる
是“不好意思”、“難為請”、“害羞”的意思。
47.テロ
紐約世貿中心大樓倒塌事件,恐怖襲擊了美國。這種"恐怖主義"或"恐怖行為"這用日語就是“テロ”。那"恐怖事件"就是“テロ事件(terojiken)”。
48.ドキドキする
表示因為緊張而心里七上八下、忐忑不安可以用“ドキドキする”?荚囍、上臺演講、求職面試,“ドキドキする”的場合多常見啊。結過婚的朋友們,在你們的婚禮之前,你們“ドキドキしたか?”
49.とりあえず
去吃飯,一進飯店對服務生說∶“とりあえずビ—ル!”(笑)。這句話在日本的居酒屋里經(jīng)常聽到。在這里就是“先來點啤酒”的意思。
50.なつかしい
“なつかしい”就是讓人懷念、眷戀的意思。遠在他鄉(xiāng)的我們每看見一樣帶有家鄉(xiāng)氣息的東西,都會說上一句“なつかしいですね!”,這對于我們來說可是意味深重的一句話呀。
51.ナンパする
我想有些男生看到漂亮的女孩子會上去打個招呼或問:可以請你喝茶嗎?等等。這種行為就叫“ナンパする” 那對女孩而言就是“ナンパされた”。換過來女孩子向男孩子打招呼的叫“逆ナン(gyakunan)”。“あなたがうわきするなら、あたし、逆ナンしちゃうよ。”“如果你沾花惹草,我可就要去勾搭別的男生了啊。”
52.のんびり
日本人中總是“のんびりしている”的人很少。“のんびりする”就是“消遙自在、優(yōu)閑自得”的意思。很多中國人來了日本之后多覺得被壓得喘不過氣來,對于中國人來說日本是一個“ストレスがたまる”的國家。經(jīng)常能聽到的一句話是“日曜日は家でのんびりする”,就是說星期天在家里舒舒服服的休息,或者說想干什么就干什么。
53.バタバタする
“最近バタバタしてて,友だちにメ-ルもできない”最近忙得不可開交,連給朋友寫郵件的時間都沒有。“バタバタ”是忙得焦頭爛額,忙得不可開交的意思。
54.パニクる
パニクる是最近年青人常說的話,它來自パニック(panic)這個單詞。意思就是“極度焦躁、急躁、著急的混亂狀態(tài)”。
55.ハマる
本意為“恰好合適,裝上,收納”。但現(xiàn)在多用于表達“入迷,陷入,熱衷”的意思。如∶“最近,わたしはフランス映畫にハマっている”就是“最近我看法國電影入了迷”的意思。
56.バリバリ
“バリバリいいね!”“バリバリ”就是“とても、とても”的意思,但是跟“とても”相比,如果你用“バリバリ”的話,那就顯得很“日本人”了。
57.バレバレ
當你搞了什么惡作劇,卻被人揭穿了,你就可以說“あ、ばれた!”,這句話就是“完了,露餡了!”的意思。“バレバレ”就是說某件事已經(jīng)成了公開的秘密。
58.ヒット
如果你喜歡棒球,那么一定知道“ヒット”在棒球比賽里是“安全打”的意思。不過“ヒット”還有一個意思,就是“最暢銷、大受歡迎、揭起熱潮”的意思。比如說“今年のヒット。ソング”,就是說“今年的最受歡迎歌曲”; 還可以說“今度のえいがはヒットした”,就是“這次的電影大受歡迎”的意思。
59.びびる
這是相當流行的一句話,如果你經(jīng)常跟日本的年青人在一起,你就會聽到他們總是用很夸張的語氣說“びびった!”,就是“嚇死我了!”的意思。實際上“びびった”就是“びっくりした”,但是如果你學會了用“びびった”來表現(xiàn)你的驚訝語氣,你在日本人面前就會變得更加日本人。
60.ブ—ム
就是流行、熱潮、高潮的意思。留學ブ—ム就是留學熱潮。 王菲ブ—ム就是王菲熱。“マイブ—ム”這個單詞在兩年前很流行。意思是不管流行、不管別人怎么樣,自己一個人做自己喜歡做的事情,有點自己風、我行我素的意思。