- 相關(guān)推薦
2016年中秋詩詞雙語賞析
大家都知道,中秋節(jié)是個(gè)團(tuán)圓的日子,古代許多文人墨客也創(chuàng)作了許多有關(guān)中秋節(jié)的詩句:例如,李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”王維的“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。”等等……下面yjbys網(wǎng)小編要給大家介紹的是蘇軾的《水調(diào)歌頭》中英賞析,希望大家喜歡!
蘇軾《水調(diào)歌頭》
明月幾時(shí)有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
許淵沖先生譯作:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
林語堂先生譯作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
【中秋詩詞雙語賞析】相關(guān)文章:
中秋節(jié)古詩詞大全-中秋節(jié)經(jīng)典古詩詞賞析01-06
李煜詩詞寫作賞析11-17
2016冬至詩詞賞析05-02
端午節(jié)詩詞名句賞析09-20
納蘭容若唯美詩詞賞析10-21
雙語閱讀《故都的秋》09-03
雙語閱讀:友誼長存10-15
雙語閱讀《致云雀》06-01
中俄雙語閱讀:蘋果01-21
雙語閱讀《父親的愛》11-22