- 相關(guān)推薦
雙語閱讀《朗讀者》節(jié)選
《朗讀者》是德國(guó)法律教授和法官本哈德·施林克于1995年撰寫的長(zhǎng)篇小說。作品1995年在德國(guó)出版,1997年由卡露·布朗·珍妮維翻譯的英語版本于美國(guó)發(fā)行!独首x者》講述男孩米夏和女人漢娜之間充滿激情的忘年戀,而故事的深層含義則是近代德國(guó)人對(duì)于歷史、暴行與原罪的自我鞭笞式的反思。
朗讀者The Reader
CHAPTER TWELVE
A LL THIS happened ten years ago. In the first few years after Hanna’s death, I was tormented by the old questions of whether I had denied and betrayed her, whether I owed her something, whether I was guilty for having loved her. Sometimes I asked myself if I was responsible for her death. And sometimes I was in a rage at her and at what she had done to me. Until finally the rage faded and the questions ceased to matter. Whatever I had done or not done, whatever she had done or not to me—it was the path my life had taken.
Soon after her death, I decided to write the story of me and Hanna. Since then I’ve done it many times in my head, each time a little differently, each time with new images, and new strands of action and thought. Thus there are many different stories in addition to the one I have written. The guarantee that the written one is the right one lies in the fact that I wrote it and not the other versions. The written version wanted to be written, the many others did not.
At first I wanted to write our story in order to be free of it. But the memories wouldn’t come back for that. Then I realized our story was slipping away from me and I wanted to recapture it by writing, but that didn’t coax up the memories either. For the last few years I’ve left our story alone. I’ve made peace with it. And it came back, detail by detail and in such a fully rounded fashion, with its own direction and its own sense of completion, that it no longer makes me sad. What a sad story, I thought for so long. Not that I now think it was happy. But I think it is true, and thus the question of whether it is sad or happy has no meaning whatever.
At any rate, that’s what I think when I just happen to think about it. But if something hurts me, the hurts I suffered back then come back to me, and when I feel guilty, the feelings of guilt return; if I yearn for something today, or feel homesick, I feel the yearnings and homesickness from back then. The tectonic layers of our lives rest so tightly one on top of the other that we always come up against earlier events in later ones, not as matter that has been fully formed and pushed aside, but absolutely present and alive. I understand this. Nevertheless, I sometimes find it hard to bear. Maybe I did write our story to be free of it, even if I never can be.
As soon as I returned from New York, I donated Hanna’s money in her name to the Jewish League Against Illiteracy. I received a short, computer-generated letter in which the Jewish League thanked Ms. Hanna Schmitz for her donation. With the letter in my pocket, I drove to the cemetery, to Hanna’s grave. It was the first and only time I stood there.
第12節(jié)
轉(zhuǎn)眼間,這一切都成了十年前的事情了。在漢娜死后最初的幾年里,那些老問題一直在折磨困擾著我,諸如,我是否拒絕和背叛了她,我是否仍欠她什么,我是否有罪——因?yàn)槲以?jīng)愛過她,我是否必須要宣布與她脫離關(guān)系或者把她擺脫掉。有時(shí)候我捫心自問,我是否要對(duì)她的死負(fù)責(zé),有時(shí)候我對(duì)她十分氣憤,氣憤她對(duì)我的傷害,直到那氣憤變得軟弱無力為止,那些問題變得不重要為止。我做過什么和沒做過什么,她對(duì)我有過什么傷害——這些恰恰成了我的生活。
漢娜死后不久,我就下決心要把我和漢娜的故事寫出來。從那時(shí)以來,我已經(jīng)在腦子里把我們的故事寫過多次了,每次總有點(diǎn)不一樣,總是有新的形象、新的情節(jié)和新的構(gòu)思。這樣一來,除了我寫出來的版本外還有許多其他版本。有保障的是寫出來的版本是正確的版本,原因在于它是我寫出來的,而其他版本我沒有寫出來。已經(jīng)寫出來的版本是它自己想被寫出來,其他許多版本不想被寫出來。
起初,我想把我們的故事寫出來的目的是為了擺脫她,但是,我的記憶不是為這個(gè)目的而存在的。隨后我注意到,我們的故事是怎樣地從我的記憶中悄悄地消失。于是,我想通過寫作把我的記憶尋找回來。但是,就是寫作也沒有把記憶誘發(fā)出來。幾年來,我一直沒有云觸捫及我們的故事,我們相安無事。這樣一來,它反而回來了,一個(gè)細(xì)節(jié)接著一個(gè)細(xì)節(jié),以一種完整的、一致的和正確的方式回來了,使我對(duì)此不再傷心。一個(gè)多么讓人傷心的故事:我過去常這樣想。這并不是說我現(xiàn)在認(rèn)為它是幸福的。但是,我認(rèn)為它是屬實(shí)的。在這個(gè)前提下,它是傷心的還是幸福的問題就不重要了。
當(dāng)我想起它時(shí),無論如何我總是想這些。當(dāng)我覺得受到了傷害時(shí),過去受到傷害的感覺就又重現(xiàn)出來;當(dāng)我覺得我對(duì)某事應(yīng)負(fù)責(zé)任時(shí),就會(huì)想起當(dāng)時(shí)的那種負(fù)罪感;如果我如今渴望得到什么,或懷念家鄉(xiāng),那么我就會(huì)感覺出當(dāng)時(shí)的那種渴望和懷鄉(xiāng)情。我們的生活一環(huán)套一環(huán),后一環(huán)總是離不開前一環(huán),已經(jīng)過去的沒有結(jié)束,而是活現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)中。這些我懂。盡管如此,我有時(shí)對(duì)此還是感到難以承受。也許我把我們的故事寫出來的目的還是為了擺脫它,盡管我無法達(dá)到這個(gè)目的。
從紐約一回來,我就把漢娜的錢以她的名義匯給了"猶太反盲聯(lián)盟"。我收到了一封用電腦寫的短信,在信中,"猶太反盲聯(lián)盟"對(duì)漢娜·史密芝女士的捐贈(zèng)表示了感謝。兜里揣著那封信,我開車去了漢娜的墓地。那是我第一次,也是唯一的一次站在她的墓前。
【雙語閱讀《朗讀者》節(jié)選】相關(guān)文章:
雙語閱讀《圣誕歡歌》節(jié)選06-08
雙語閱讀《呼嘯山莊》節(jié)選07-19
雙語閱讀《霧都孤兒》節(jié)選08-28
雙語散文閱讀《老人與!饭(jié)選10-11
雙語閱讀《故都的秋》09-03
雙語閱讀《父親的愛》11-22
雙語閱讀:見與不見08-04
雙語閱讀《致云雀》06-01