- 相關(guān)推薦
The Emperor of Heaven Bestows Wine天帝賜酒(雙語)
寓言是用比喻性的故事來寄托意味深長的道理,給人以啟示的文學(xué)體裁,字?jǐn)?shù)不多,但言簡意賅。下面是小編整理The Emperor of Heaven Bestows Wine天帝賜酒(雙語),歡迎大家閱讀。
One day, deities from various places came to pay homage to the Emperor of Heaven.
一天,各路神仙都來朝拜天帝。
The emperor gave his minister in charge of wine cups the following order:
天帝命令司筋大臣說:
"Register the names of the deities first, then bestow wine upon them."
“先把他們的名字登記好,再賜給他們酒喝!
The minister registered the names of the deities on bamboo slips, and prepared to bestow wine. But he kept on working for 3, 000 years and had not finished the registration yet.
司筋大臣拿著竹簡,登記各路神仙的姓名,準(zhǔn)備賜酒,可是登記了三千年,還沒登記完。
The emperor inquired:
天帝查問:
"Why havent you finished registering?"
“你為什么還沒有登記完?"
The minister reported:
司筋大臣報告說:
"All the deities have brought their sedan-chair carriers."
“各路神仙都帶著轎夫。”
The emperor ordered:
天帝下令:
"Then register the sedan-chair carriers as well."
“轎夫,也登記上吧!”
7, 000 years passed and the registration was still not done.
結(jié)果,又登記了七千年,還是沒有登記完。
When the emperor inquired again, the minister had no way out but reported:
當(dāng)天帝再次查問的時候,司筋大臣無可奈何地報告說:
"The sedan-chair carriers of the deities have brought their own carriers too."
“各路神仙的轎夫,又都帶著自己的轎夫啊!”
So the wine was not bestowed after all.
賜酒一事,最終還是沒有成功。
The Emperor of Heaven remained silent for a long time and then heaved a deep sigh.
天帝沉默了半天,長長地嘆息了一聲。
天帝賜酒
【原文】
群神朝于天,帝曰:“觴之!
帝之司觴,執(zhí)簡記而簿之,三千秋而簿不成。
帝問焉,曰:“皆有舁之輿者。”
帝曰:“舁者亦簿之。”
七千秋而簿不成。
帝又問焉,乃反于帝曰:“舁之輿者,又皆有其舁之者。”
帝默然而息,不果觴。
【今譯】
各處神仙都到天宮去朝拜天帝(群神朝于天)。
眾神仙都到齊了,天帝傳命說(帝曰):“給他們賜酒(觴之,觴:古代的酒杯,這里用做動詞,賜酒給眾神仙喝)!
管理酒器和主管敬酒的官員(帝之司觴)便拿來簿子(執(zhí)簡記,簡記:記事用的策書冊子),登記來的眾神仙的姓名(而簿之),三千年也沒有登記完(三千秋而簿不成)。
天帝詢問這件事(帝問焉),問是什么原因。
辦事官員(司觴)回答說:“各位神仙都有抬轎子的轎夫(皆有舁之輿者)!
天帝說:“轎夫也登記下來(舁者亦簿之),賜給他們酒!
于是司觴大臣(管酒的官員)回去繼續(xù)登記,又過了七千年(七千秋),還是沒有登記完(而簿不成)。
天帝再次詢問這件事(帝又問焉),問是什么原因。
司觴大臣(管酒的官員)便匯報說:“那些為各位神仙抬轎的轎夫(舁之輿者),又都有他們自己的抬驕子的人(又皆有其舁之者)!
天帝一聽,沉默不語,嘆了一口氣(帝默然而息)。
酒也沒有賜成(不果觴)。
【賞析】
這則寓言諷喻了清廷官僚機(jī)構(gòu)的極度臃腫重疊,人浮于事,從賜酒這么簡單的事都辦不成,便可知,辦件正事將更是難上加難了。
作者對當(dāng)時清政府冗官冗員、十羊九牧臃腫的機(jī)構(gòu),清朝末年腐敗衰世的批判和揭露,是極其辛辣和尖刻的。
后來本則典故“帝不果觴”、“群神朝天” 、“天帝賜酒”被用來指官僚機(jī)構(gòu)臃腫龐大,便什么事情也辦不成。
龔自珍(1792年8月22日-1841年9月26日),字璱人,號定盦(一作定庵)。漢族,浙江仁和(今杭州)人。晚年居住在昆山羽琌山館,又號羽琌山民。清代思想家、詩人、文學(xué)家和改良主義的先驅(qū)者。
作者簡介
龔自珍曾任內(nèi)閣中書、宗人府主事和禮部主事等官職。主張革除弊政,抵制外國侵略,曾全力支持林則徐禁除鴉片。48歲辭官南歸,次年卒于江蘇丹陽云陽書院。他的詩文主張“更法”、“改圖”,揭露清統(tǒng)治者的腐朽,洋溢著愛國熱情,被柳亞子譽(yù)為“三百年來第一流”。著有《定盦文集》,留存文章300余篇,詩詞近800首,今人輯為《龔自珍全集》。著名詩作《己亥雜詩》共315首,多詠懷和諷喻之作。
【The Emperor of Heaven Bestows Wine天帝】相關(guān)文章: