- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧
考研英語(yǔ)閱讀翻譯在考試中是很多同學(xué)的難點(diǎn),很多同學(xué)都被這道題目所阻攔,大多數(shù)同學(xué)也都在這個(gè)題目上丟分。下面小編給大家準(zhǔn)備了考研的英語(yǔ)閱讀的翻譯技巧,一起來(lái)了解一下吧!
【考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧】
翻譯過(guò)程包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握畫線部分的語(yǔ)境。
(2)在著重理解畫線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上弄清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系。
(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
(一)詞的譯法
1.詞義的選擇
由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思(即“忠實(shí)”);其二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. (1995年真題)
[譯文]把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒有意識(shí)到弊病來(lái)自人們對(duì)這種測(cè)試的不甚了解或使用不當(dāng)。
[分析]attack的基本意思是“進(jìn)攻,攻擊”,但在這里的搭配是attacking the tests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評(píng)”才算準(zhǔn)確。divert attentionfrom的意思是“將注意力從……移開”,但文中的批評(píng)者堅(jiān)持認(rèn)為錯(cuò)在考試形式,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移視線。所以這里最好譯成“沒有注意到”或“沒有意識(shí)到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當(dāng)”。另外,在翻譯該句時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)The target指代的內(nèi)容補(bǔ)充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73題)
[譯文]既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。
[分析]scale最常見的意思是“范圍”,但這里和文章要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。
2.詞類的轉(zhuǎn)化
為滿足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的需要,在翻譯時(shí),常需進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換。最常見的轉(zhuǎn)換有三種:
(1)名詞變動(dòng)詞
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72題)
[譯文]必須找到新能源,這需要時(shí)間;但是,過(guò)去我們感到的能源又廉價(jià)又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。
[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對(duì)應(yīng)的部分是“感到”,轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往譯為“意識(shí)到”。
為什么sense一詞往往需要改變?cè)~性呢?這是因?yàn)樗旧碓谧髅~之外,可以直接用作動(dòng)詞;或者說(shuō),這個(gè)詞本身即具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味。類似的名詞還有change(起/發(fā)生變化);sight(看見)等等。
(2)形容詞變動(dòng)詞
如:be sure常被譯成了“確保”。事實(shí)上,許多表示心理活動(dòng)或感情變化的形容詞都可以譯成動(dòng)詞詞組“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副詞變名詞
如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary?particle physics,…(1998年第75題)
[譯文]宇宙膨脹說(shuō)雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論,……
[分析]scientifically被譯為“在科學(xué)上”。類似的常用結(jié)構(gòu)有biologically determined(由生物因素決定),culturally influenced(受文化影響的)等等。
另外,還有:
(4)名詞變副詞
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.
[譯文]那個(gè)坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。
(5)介詞變動(dòng)詞
如:Oil for food.
[譯文]石油換食品。
(6)副詞變動(dòng)詞
如:Over your own.
[譯文]戰(zhàn)勝你自己。
(7)動(dòng)詞變名詞
如:Western people think differently from Chinese People.
[譯文]西方人與中國(guó)人的思維方式不同。
3.詞的增減
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74題)
[譯文]這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)耕作方式繼續(xù)下去,盡管這種耕作方式用人少、產(chǎn)出高。
[分析]我們不難發(fā)現(xiàn),主語(yǔ)this在譯文中變成了“這種困境”,句中的兩個(gè)it也分別譯成了“農(nóng)業(yè)”和“這種耕作方式”。這是我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“代詞所指的內(nèi)容一定要說(shuō)清楚”,也就是詞的“增”加;同時(shí),在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現(xiàn),因?yàn)檫@種耕作方式“用人少、產(chǎn)出高”已完全說(shuō)明了這一部分的含義,而且簡(jiǎn)潔明了,這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)的需要。
不過(guò),在增、減詞匯時(shí),要注意“忠實(shí)”與“通順”并重,增或減都是漢語(yǔ)表達(dá)的需要,不可隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。
4.否定詞與含否定意義的詞的譯法
(1)正義反譯
常常需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:deny否決,否定→不給予;miss錯(cuò)過(guò)→沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;live up to one?s expectations不/沒辜負(fù)……的期望;divert attention from將注意力從……移開→沒有意識(shí)到;be absent未出席,沒來(lái);far from很不;final最終的→不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我們熟悉的表否定的詞。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (1992年真題)
[譯文]批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)不能測(cè)量孩子的性格,好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)量風(fēng)速一樣。
[分析]本句的主語(yǔ)似乎可譯為“因?yàn)檫@種失敗而批評(píng)它”,但何種“失敗”?“它”指什么?需要根據(jù)上下文補(bǔ)充說(shuō)明。另外,failure一詞來(lái)自fail,而fail to do往往譯為“未能/沒能/不能做成某事”。
(2)反義正譯
常常需要反義正譯的語(yǔ)言為含no或not的一些短語(yǔ),如:no less than簡(jiǎn)直就是;no less…than和……一樣;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
[譯文]從文中我們了解到:只有把發(fā)明變成商業(yè)活動(dòng),它才會(huì)使發(fā)明者受益。
[分析]我們常常把not…unless…譯成“不……除非……”或“除非……才……”,但實(shí)際上譯為“只有……才會(huì)……”更通順些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
[譯文]年輕科學(xué)家應(yīng)盡快認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)有的科學(xué)知識(shí)遠(yuǎn)不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
[分析]cannot…too意為“怎么……也不過(guò)分”,即“越……越好,應(yīng)該盡……”。You cannot be too careful in crossing the road.過(guò)馬路越小心越好。not nearly是慣用習(xí)語(yǔ),意為“遠(yuǎn)不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做這項(xiàng)工作,這里的人手遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
(3)否定詞的轉(zhuǎn)移
在英語(yǔ)中,有時(shí)候否定詞not形式上否定謂語(yǔ)部分,但實(shí)際上是否定其他成分,在表達(dá)前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:I didn?t come to trade pins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應(yīng)譯為:我來(lái)可不是為了買賣奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品。pins原意指“胸針”、“別針”。
又如:We aren?t in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其實(shí)是說(shuō)另有原因。not…because的結(jié)構(gòu)很多時(shí)候相當(dāng)于…not because。同樣not find, not think等在后面接賓語(yǔ)從句的情況下,not否定的對(duì)象也通常是賓語(yǔ)從句中的某個(gè)成分。
再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.
[譯文]人們并不是因?yàn)楹⒆佣喽毟F。恰恰相反因?yàn)樗麄冐毟F才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來(lái)看not是否定because所引導(dǎo)的從句。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1.保留其被動(dòng)語(yǔ)
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[譯文]這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),取決于……
再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
[譯文]多年來(lái),工具和技術(shù)本身……在很大程度上被歷史學(xué)家忽視了。
2.將被動(dòng)改為主動(dòng)
(1)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet…. (1998年第74題)
[譯文]假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著……一個(gè)勝利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74題)
[譯文]一般說(shuō)來(lái),如果所要測(cè)定的特征能夠精確地加以界定,測(cè)試效果最佳……(例中出現(xiàn)兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),前者譯法為第1種,后者譯法為第2種)。
可以譯為無(wú)主語(yǔ)的,最典型的結(jié)構(gòu)屬“It + be +過(guò)去分詞”句型。如:It is said that…據(jù)說(shuō);It is reported that…據(jù)報(bào)道;It must be admitted that…必須承認(rèn),等等。但如果這種結(jié)構(gòu)中的過(guò)去分詞表示“認(rèn)為”、“主張”、“說(shuō)”等意思的話,則需要用下一種譯法。
(2)將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)作主語(yǔ)。如:It is asserted that…有人主張;It is believed that…有人認(rèn)為或人們相信;It is told that…有人曾說(shuō)過(guò)。
(3)如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過(guò)去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。
如:It is imagined by many that….(1993年第74題)
[譯文]許多人認(rèn)為……
(三)長(zhǎng)句的譯法
句子很長(zhǎng)是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為頻繁。對(duì)此,考生不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn),無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
1.長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:修飾語(yǔ)過(guò)多;并列成分多;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采取下面的方法和步驟:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件等等。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
[分析](1)該句的主語(yǔ)為Behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorists suggest that-clause結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behaviorists suggest that-clause結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greater intellectualdevelopment.
[譯文]行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,這個(gè)兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
2.長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法:
(1)順譯法。
即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語(yǔ)句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語(yǔ)習(xí)慣基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,
the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考題)
[分析]該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to…結(jié)構(gòu)。其中,不定式作主語(yǔ),the time…是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。
五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:
[譯文]可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
(2)逆譯法。
即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達(dá)次序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同甚至相反的話。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
[分析]該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變得越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆譯法,翻譯成:
[譯文]因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)總是顯得越來(lái)越重要了。
(3)分譯法。
如果句子中的從句(或修飾語(yǔ))與主句的關(guān)系不是很密切,可以將它們與主句分割開來(lái),使譯文變成好幾個(gè)短句。這與英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)較復(fù)雜的意思的習(xí)慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚“言簡(jiǎn)意賅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真題)
[分析]在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分譯法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句。
[譯文]人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
(4)綜合法。
上面講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語(yǔ)長(zhǎng)句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.
[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門;B.盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:
[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
(四)各種從句的譯法
通過(guò)對(duì)1990——2001年英譯漢試題從句的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的出現(xiàn)次數(shù)最多。恰當(dāng)?shù)胤g從句對(duì)整個(gè)長(zhǎng)句非常重要,因此,對(duì)這些從句的譯法,必須正確掌握。
1.定語(yǔ)從句的譯法
定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。由于二者在翻譯時(shí)無(wú)大差異,所以討論時(shí)不加嚴(yán)格區(qū)分。定語(yǔ)從句的譯法一般有三種:
(1)譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),放在先行詞之前。由于定語(yǔ)從句的作用相當(dāng)于定語(yǔ),所以這種譯法是最普遍的。不過(guò),條件是定語(yǔ)不可過(guò)長(zhǎng)。
(2)采用“分譯法”,將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)一次。
(3)譯成狀語(yǔ)從句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (1990年第74題)
[譯文]行為主義者的看法是:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長(zhǎng),而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應(yīng)反應(yīng)能力的話,那么這個(gè)兒童在智力方面將會(huì)得到更大的發(fā)展。
[分析]對(duì)比原文與譯文的句子結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的一些不同之處:①原文是一氣呵成的一個(gè)長(zhǎng)句,譯文分成了4個(gè)短句;②原文中的三個(gè)定語(yǔ)從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句;where從句保留定語(yǔ)的功能;which從句與其先行詞分離,譯成了含遞進(jìn)意味的條件狀語(yǔ)從句,且其先行詞重新出現(xiàn)一次。
2.名詞性從句的譯法
名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些值得注意的地方:
(1)主語(yǔ)從句的譯法:如主語(yǔ)從句和后面的成分都不長(zhǎng),則按順序在一句話里完成;如主語(yǔ)很長(zhǎng),而主語(yǔ)其他成分很短,則可采用逆譯法;倘若二者長(zhǎng)度相當(dāng)且都較長(zhǎng),則采用分譯法。
(2)表語(yǔ)從句的譯法:通常用順譯法。出現(xiàn)次數(shù)較少。
(3)賓語(yǔ)從句的譯法:如賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)從句間斷開。
(4)同位語(yǔ)從句的譯法:類似于定語(yǔ)從句的譯法——處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),其同位語(yǔ)則成為該定語(yǔ)修飾的對(duì)象;或采用分譯法,先譯同位語(yǔ),再補(bǔ)充同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail . (1996年第72題)
[譯文]這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出什么樣的具體要求,通常是無(wú)法詳盡預(yù)見的。
3.狀語(yǔ)從句的譯法
由于在句中用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語(yǔ)的習(xí)慣則要求將狀語(yǔ)的內(nèi)容先于主句表達(dá),即要用逆譯法。結(jié)果狀語(yǔ)從句例外。
歷年試題中狀語(yǔ)從句極多,值得特別注意的有:
(1)when引導(dǎo)的從句的譯法。
when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)與主句之間有逗號(hào)隔開,說(shuō)明主句已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語(yǔ)氣很弱的補(bǔ)充。類似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,往往有逗號(hào)與主句隔開,所以翻譯時(shí)常常用分譯法,獨(dú)立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引導(dǎo)的從句并不是很強(qiáng)烈的時(shí)間概念,實(shí)際上說(shuō)的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果”。
(2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果從句,不應(yīng)譯成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the?world?s?more fascinating and delightful aspects.
[分析]如果用“如此……以至于……”來(lái)譯,譯文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明顯是從英語(yǔ)搬過(guò)來(lái)的,屬“死譯”;而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界就是如此,完美的體系一般是無(wú)法解決世上某些更引人入勝的課題的。
考研英語(yǔ)閱讀理解英譯漢翻譯方法
英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。
(一)理解
這一階段的目的主要是讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點(diǎn):
1.通讀全文
目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
2.分析畫線部分的句子結(jié)構(gòu)
從翻譯試題來(lái)看,畫線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析畫線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要首先注意把句子的主、謂、賓找出來(lái),明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時(shí)要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
3.理解畫線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問(wèn)題:
(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么。
(2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。
(3)該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
(二)表達(dá)
就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)。在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
1.直譯。就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬譯,如果這樣來(lái)譯一篇文章,結(jié)果可想而知是不倫不類了。
2.意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來(lái);直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來(lái)的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,變成比較通順圓滑的句子。
(三)校核
校核也是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要的過(guò)程,即在英譯漢過(guò)程中,考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ)、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)推敲的過(guò)程,以使譯文達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”的要求。校核過(guò)程中我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1.校核修改翻譯過(guò)程中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子。
2.校核漢語(yǔ)譯文中的詞和句有無(wú)錯(cuò)漏。
3.校核原文中的時(shí)間、日期、人物名稱、地點(diǎn),以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合。
4.校核標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確性。
考研英語(yǔ)閱讀理解英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)(Target language)將英語(yǔ)(Source language)所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。它不僅要求一定的英語(yǔ)基本功,也要求較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力,而從卷面看,考生敗筆的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯技巧知之甚少,不敢放手調(diào)整詞序、句序、語(yǔ)序,不敢加字、減字,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換所致。因此,在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,總結(jié)一些“破譯”的“利器”,對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分也是完全可能的。
翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,而英譯漢考試只要求:忠實(shí)”與“通順”即可。“忠實(shí)”就是忠于原作的內(nèi)容,譯者必須把原作的“思想”內(nèi)容“完整而正確地”表達(dá)出來(lái),不得有任何的篡改歪曲、遺漏或任意增補(bǔ)的現(xiàn)象;“通順”指譯文必須明白通暢,不能有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂或不合邏輯的現(xiàn)象。
在英譯漢中,需要特別提醒的是:
(1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意思,而不是句子結(jié)構(gòu)。
(2)在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語(yǔ)所表達(dá)的意思應(yīng)與原文保持一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù)而不應(yīng)拘泥于原文。
如,wet paint該如何譯?如果譯成“濕油漆”就很別扭,譯成“油漆未干”則符合漢語(yǔ)習(xí)慣,聽起來(lái)也較順耳。
如:“A push of a button, a tiny voltage, and a long lost scene springs tolife, complete in every detail-the voice of a dead parent, the smell of cooking, street noise outside a childhood home.”
這句話中parent一詞該怎么譯?漢語(yǔ)沒有一個(gè)能兼指父親又指母親的詞。這個(gè)詞若是復(fù)數(shù)就好辦,可以譯成“父母”或“雙親”,而原文偏偏是單數(shù),翻譯時(shí)只能譯成“父”或“母”。譯文為:你按一下電鈕,加一些微量電壓,就可以使忘懷多年的景象又歷歷在目,栩栩如生,詳盡無(wú)遺。比如亡母的聲音,炒菜的香味,孩提時(shí)代街上的喧鬧聲。
考研英語(yǔ)閱讀理解英譯漢命題特點(diǎn)
(1)近幾年英譯漢試題的文章均為議論文,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),文章長(zhǎng)度約400詞。
(2)文章內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活、文化教育或科普知識(shí),難度較大(見下表)。
(3)文章中要求翻譯的5個(gè)句子,或句子較長(zhǎng),包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),
致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜;或句子雖然不長(zhǎng),但包含較難理解的詞、詞組或短語(yǔ)以及較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。
(4)常有一些詞,要求考生根據(jù)上下文選擇詞義或作詞義的引申。
(5)往往有代詞,因此考生應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解其指代關(guān)系并譯成漢語(yǔ)。
(6)往往有一些慣用句型或成語(yǔ)。如:not so much…as…與其……不如……;anything but根本不。
考研英語(yǔ)閱讀理解英譯漢大綱要求
(一)大綱概述
根據(jù)《全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)考試大綱》規(guī)定:閱讀理解(B)部分——英譯漢,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(即5道題目,約150詞)譯成漢語(yǔ),每小題有1~2句話(多數(shù)情況是1句話),每題2分,共計(jì)10分;要求考生能在30分鐘內(nèi)完成,并要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。這不但需要考生有較強(qiáng)的英語(yǔ)基礎(chǔ),而且還要有較為扎實(shí)的漢語(yǔ)功底?忌诖痤}卡2上作答。
(二)基本要求
英譯漢的畫線部分一般是全文中有一定難度,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子。要徹底理解畫線部分的意思,要求考生要通讀全文,然后聯(lián)系上下文,用通順的漢語(yǔ)把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。切忌不看上下文,而只看畫線部分就著手翻譯;英譯漢同時(shí)還要求考生對(duì)漢語(yǔ)的熟練程度,以及對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異的認(rèn)識(shí),熟悉各種常見的譯法。
被測(cè)試的翻譯技能包括:
1.抽象名詞的譯法
2.非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法
3.名詞性從句的譯法
4.定語(yǔ)從句的譯法
5.狀語(yǔ)從句的譯法
6.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
7.英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理
【考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)的翻譯技巧03-20
考研英語(yǔ)閱讀技巧01-22
考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧03-17
考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧03-21
考研英語(yǔ)閱讀理解及翻譯03-08
考研英語(yǔ)閱讀翻譯答案03-08
考研英語(yǔ)閱讀理解技巧01-21
考研英語(yǔ)二閱讀技巧03-05
考研英語(yǔ)閱讀突破技巧03-19