亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

兒童英語閱讀材料含翻譯

時(shí)間:2022-12-06 12:45:46 英語閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

兒童英語閱讀材料含翻譯(精選6篇)

  現(xiàn)在生活中,兒童英語閱讀分級化現(xiàn)在已經(jīng)很普遍了,但是還是有很多人覺得適合的兒童英語閱讀材料很難找,下面小編給大家提供了兒童的一些兒童英語閱讀材料,有興趣的朋友可以參考一下哦!

兒童英語閱讀材料含翻譯(精選6篇)

  兒童英語閱讀材料 篇1

  【狼和七只小山羊】

  There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest andfetch some food. So she called all seven to her and said, "Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all -- skin, hair, and all. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet." The kids said, "Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety." Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

  從前有只老山羊。它生了七只小山羊,并且像所有母親愛孩子一樣愛它們。一天,它要到森林里去取食物,便把七個(gè)孩子全叫過來,對它們說:“親愛的孩子們,我要到森林里去一下,你們一定要提防狼。要是讓狼進(jìn)屋,它會(huì)把你們?nèi)砍缘舻摹B皮帶毛通通吃光。這個(gè)壞蛋常常把自己化裝成別的樣子,但是,你們只要一聽 到他那粗啞的聲音、一看到它那黑黑的爪子,就能認(rèn)出它來!毙∩窖騻冋f:“好媽媽,我們會(huì)當(dāng)心的。你去吧,不用擔(dān)心!崩仙窖蜻氵愕亟辛藥茁,便放心地去了。

  It was not long before some one knocked at the house-door and called, "Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you." But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice; "We will not open the door," cried they, "thou art not our mother. She has a soft, pleasant voice, but thy voice is rough; thou art the wolf!" Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then he came back, knocked at the door of the house, and cried, "Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you." But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried, "We will not open the door, our mother has not black feet like thee; thou art the wolf." Then the wolf ran to a baker and said, "I have hurt my feet, rub some dough over them for me." And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, "Strew some white meal over my feet for me." The miller thought to himself, "The wolf wants todeceive someone," and refused; but the wolf said, "If thou will not do it, I will devourthee." Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly men are like that.

  沒過多久,有人敲門,而且大聲說:“開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來了,還給你們每個(gè)人帶來了一點(diǎn)東西!笨墒,小山羊們聽到粗啞的聲音,立刻知道是 狼來了!拔覀儾婚_門,”它們大聲說,“你不是我們的媽媽。我們的媽媽說話時(shí)聲音又軟又好聽,而你的聲音非常粗啞,你是狼!”于是,狼跑到雜貨商那里,買 了一大塊白堊土,吃了下去,結(jié)果嗓子變細(xì)了。然后它又回來敲山羊家的門,喊道:“開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來了,給你們每個(gè)人都帶了點(diǎn)東西。”可 是狼把它的黑爪子搭在了窗戶上,小山羊們看到黑爪子便一起叫道:“我們不開門。我們的'媽媽沒有你這樣的黑爪子。你是狼!”于是狼跑到面包師那里,對他說: “我的腳受了點(diǎn)傷,給我用面團(tuán)揉一揉。”等面包師用面團(tuán)給它揉過之后,狼又跑到磨坊主那里,對他說:“在我的腳上灑點(diǎn)白面粉!蹦シ恢飨耄骸袄强隙ㄊ窍肴 騙什么人”,便拒絕了它的要求?墒抢钦f:“要是你不給我灑面粉,我就把你吃掉!蹦シ恢骱ε铝,只好灑了點(diǎn)面粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是這個(gè)德行!

  So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said, "Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her." The little kids cried, "First show us thy paws that we may know if thou art our dear little mother." Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep.

  這個(gè)壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門一面說:“開門哪,孩子們。你們的好媽媽回來了,還從森林里給你們每個(gè)人帶回來一些東西!毙∩窖騻兘械溃骸澳阆劝涯_ 給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽。”狼把爪子伸進(jìn)窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相信它說的是真話,打開了屋門。然而進(jìn)來的是狼!小山羊們 嚇壞了,一個(gè)個(gè)都想躲起來。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只鉆進(jìn)了被子,第三只躲到了爐子里,第四只跑進(jìn)了廚房,第五只藏在柜子里,第六只擠在洗臉盆 下,第七只爬進(jìn)了鐘盒里。狼把它們一個(gè)個(gè)都找了出來,毫不客氣地把它們?nèi)纪踢M(jìn)了肚子。只有躲在鐘盒里的那只最小的山羊沒有被狼發(fā)現(xiàn)。狼吃飽了之后,心滿 意足地離開了山羊家,來到綠草地上的一棵大樹下,躺下身子開始呼呼大睡起來。

  Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, "Dear mother, I am in the clock-case." She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

  沒過多久,老山羊從森林里回來了。啊!它都看到了些什么呀!屋門敞開著,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗臉盆摔成了碎片,被子和枕頭掉到了地上。它找它的孩 子,可哪里也找不到。它一個(gè)個(gè)地叫它們的名字,可是沒有一個(gè)出來答應(yīng)它。最后,當(dāng)它叫到最小的山羊的名字時(shí),一個(gè)細(xì)細(xì)的聲音喊叫道:“好媽媽,我在鐘盒 里!崩仙窖虬阉Я顺鰜,它告訴媽媽狼來過了,并且把哥哥姐姐們都吃掉了。大家可以想象出老山羊失去孩子后哭得多么傷心!

  At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. "Ah, heavens," said she, "is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?" Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther,all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding. The mother, however, said, "Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep." Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into his stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.

  老山羊最后傷心地哭著走了出去,最小的山羊也跟著跑了出去。當(dāng)它們來到草地上時(shí),狼還躺在大樹下睡覺,呼嚕聲震得樹枝直抖。老山羊從前后左右打量著狼,看 到那家伙鼓得老高的肚子里有什么東西在動(dòng)個(gè)不停!疤炷模彼f,“我的那些被它吞進(jìn)肚子里當(dāng)晚餐的可憐的孩子,難道它們還活著嗎?”最小的山羊跑回家, 拿來了剪刀和針線。老山羊剪開那惡魔的肚子,剛剪了第一刀,一只小羊就把頭探了出來。它繼續(xù)剪下去,六只小羊一個(gè)個(gè)都跳了出來,全都活著,而且一點(diǎn)也沒有 受傷,因?yàn)槟秦澙返膲牡笆前阉鼈冋麄(gè)吞下去的。這是多么令人開心的事啊!它們擁抱自己的媽媽,像當(dāng)新娘的裁縫一樣高興得又蹦又跳?墒茄驄寢屨f:“你們?nèi)?找些大石頭來。我們趁這壞蛋還沒有醒過來,把石頭裝到它的肚子里去!逼咧恍∩窖蝻w快地拖來很多石頭,拼命地往狼肚子里塞;然后山羊媽媽飛快地把狼肚皮縫 好,結(jié)果狼一點(diǎn)也沒有發(fā)覺,它根本都沒有動(dòng)彈。

  When the wolf at length had had his sleep out, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he,

  "What rumbles and tumbles

  Against my poor bones?

  I thought 't was six kids,

  But it's naught but big stones."

  狼終于睡醒了。它站起身,想到井邊去喝水,因?yàn)槎亲永镅b著的石頭使它口渴得要死?伤鼊傄贿~腳,肚子里的石頭便互相碰撞,發(fā)出嘩啦嘩啦的響聲。它叫道:

  “是什么東西,

  在碰撞我的骨頭?

  我以為是六只小羊,

  可怎么感覺像是石頭?”

  And when he got to the well and stooped over the water and was just about to drink, the heavy stones made him fall in, and there was no help, but he had to drownmiserably. When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud, "The wolf is dead! The wolf is dead!" and danced for joy round about the well with their mother.

  它到了井邊,彎腰去喝水,可沉重的石頭壓得它掉進(jìn)了井里,淹死了。七只小山羊看到后,全跑到這里來叫道:“狼死了!狼死了!”它們高興地和媽媽一起圍著水井跳起舞來。

  【Hree Good Friends三個(gè)好朋友】

  One day, a monkey rides his bike near the river. This time he sees a lion under a tree. The lion runs at him. He is afraid and falls into the river. He can’t swim. He shouts. The rabbit hears him. He jumps into the river. The rabbit swims to the monkey, but he can’t help him. Luckily, an elephant comes along. He is very strong. He helps the rabbit and monkey. Three friends are very happy. They go to the elephant’s home. Then, three of them become good friends.

  一天,一只猴子在河邊騎車。這時(shí)他看見樹下有一只獅子,獅子向他跑來。他非常的害怕,掉進(jìn)河里。他不會(huì)游泳,大叫起來。兔子聽見了,跳進(jìn)水里,但他卻沒有辦法救猴子。幸運(yùn)的是,一只大象過來了。大象非常強(qiáng)壯,救出了兔子和猴子。他們來到大象的家,在那里吃了一頓大餐。從此他們成了好朋友。

  兒童英語閱讀材料 篇2

  A Clever Panda 聰明的熊貓

  A little panda picks up a pumpkin and wants to take it home. But the pumpkin is too big. The panda can’t take it home.

  一只小熊貓摘了一只大南瓜,想把它拿回家。但是這只南瓜太大了,她沒有辦法把這么大的南瓜帶回家。

  Suddenly she sees a bear riding a bike toward her. She watches the bike. “I know! I have a good idea.” she jumps and shouts happily, “I can roll a pumpkin. It’s like a wheel.”

  突然她看見一只狗熊騎著一輛自行車朝她這邊來。她看著自行車,跳著說:“有了!我有辦法了。我可以把南瓜滾回家去。南瓜好像車輪。

  So she rolls the pumpkin to her home. When her mother sees the big pumpkin, she is surprised, “Oh, my God! How can you carry it home?” the little panda answers proudly, “I can’t lift it, but I can roll it.” Her mother smiled and says,“What a clever girl!”

  于是她把那瓜滾回家。當(dāng)她媽媽看到這只大南瓜的時(shí)候,很驚訝:“天!這么食的南瓜!你是怎么把它帶回家來的?”小熊貓自豪地說;“我拎不動(dòng)它,可是我能滾動(dòng)它!”她媽媽微笑著說:“真聰明啊!”

  I Can’t Cook It 我沒法煮它

  It’s sunny day in spring. Miss Cat is fishing. Suddenly the fishing rod moves. “Great! Oh, it’s so heavy!” Miss Cat says happily.

  這是春天里一個(gè)陽光明媚的日子,貓小姐在河邊釣魚。突然魚竿動(dòng)了動(dòng)。“太棒了!哇,好重啊!”貓小姐高興地喊著。

  The fish is plucked out of the river. “Oh, a big fish! How big the fish is!” She cheers. But she puts the fish into the river and goes on fishing.

  魚被拉出來了!鞍!一條大魚!這條大魚可真大呀!”她歡呼道。但是她卻把魚放回河里,又繼續(xù)釣魚。

  At the time Mr. Horse goes by and sees it. “Why do you set it free?” He asks. “Because my pot is too small, I can’t cook it,” Miss Cat says.

  這時(shí)候馬先生路過,看見這一切,就問她:“為什么你把魚放了?” “因?yàn)槲业腵鍋太小。我沒辦法燒這么大的魚!必埿〗慊卮鹫f。

  The Ox and the Dog 牛和狗

  An ox and a dog serve for the same farmer.

  一頭牛和一只狗同時(shí)為一個(gè)農(nóng)夫工作。

  One day the dog arrogantly says: “How grand I am! In the daytime, I watch out for the cattle in the meadows; at night, I guard the house. But you…”

  一天, 狗驕傲地說著;‘我是多么重要!白天我在牧場看護(hù)家群,晚上我看家。而你呢…..?”

  “Me? How about me?” the ox says

  “我?我怎么啦?“牛反問。

  “You can only plough or draw a cart,” the dog slightly says.

  “你只會(huì)犁地或是拉車!惫份p微地說。

  “Yes. It’s true,” the ox says. “But if I don’t plough, what do you guard?”

  “是的。你說得沒有錯(cuò),”;卮鸬馈!暗侨绻麤]有我犁地,你看護(hù)什么呢?”

  兒童英語閱讀材料 篇3

  嫁給最強(qiáng)壯的動(dòng)物

  Once there was a little ant. She wanted to get married, but she only wanted to marry the strongest creature.

  She wanted to marry the strongest creature, but she didn’t know who the strongest creature is. She saw the wind blow houses down. So she thought the wind was the strongest creature. She wanted to marry the wind.

  But the wind told the little ant that ht wasn’t the strongest creature. There was a tower in the forest. He had stood there for a thousand years against his force. The tower was the strongest creature.

  “Why do you want to marry me?” the wind asked.

  “Because you are the strongest creature in the world. You are strongest than the wind.” said the ant.

  “You are right. I’m strongest than the wind. But I’m not the strongest creature in the world. Look, how I’m damaged! Can’t you guess who has done this to me? It’s you, ants.”

  At last, the little ant married her own kind. Because they were the strongest creatures.

  從前有一只小螞蟻。她想結(jié)婚,但她只想嫁給最強(qiáng)壯的人。

  她想嫁給最強(qiáng)壯的動(dòng)物,但她不知道誰是最強(qiáng)壯的動(dòng)物。她看見風(fēng)把房子吹倒了。所以她認(rèn)為風(fēng)是最強(qiáng)壯的生物。她想嫁給風(fēng)。

  但是風(fēng)告訴小螞蟻,HT不是最強(qiáng)的生物。森林里有一座塔。他在那里站了一千年反抗他的隊(duì)伍。塔是最強(qiáng)壯的生物。

  “你為什么要嫁給我?”風(fēng)問。

  “因?yàn)槟闶鞘澜缟献顝?qiáng)壯的動(dòng)物!。螞蟻說:“你比風(fēng)更強(qiáng)壯!。

  “你說得對。我比風(fēng)更強(qiáng)大。但我不是世界上最強(qiáng)壯的動(dòng)物。看,我怎么被損壞了!你猜不出是誰給我做的嗎?是你,螞蟻!

  最后,小螞蟻嫁給了她自己的'同類。因?yàn)樗鼈兪亲顝?qiáng)壯的動(dòng)物。

  成功之道

  A young rich man to consult a success, but the rich man took three different sizes in front of a watermelon on the youth, "If each piece of watermelon on behalf of the interests of a certain extent, you choose that piece?"

  "Of course is the biggest piece of!" Young did not hesitate to answer.

  Rich man smiled: "Well, please now!" Rich people to the biggest piece of watermelon to the youth, while they eat the smallest piece.

  Soon, rich on the finish, and then pick up the last piece of watermelon table proudly shook the face of the young, with big stuttering.

  Young people immediately understand the meaning of the rich: the rich man does not eat the melon melon young people, and eat more than young people.

  If each piece of watermelon on behalf of the interests of a certain degree, then the interests of rich natural possession of more than youth.

  Eating watermelon, rich youth said: "To be successful, we must learn to give up, only to give up immediate interests in order to obtain long-term Italian, and this is my success."

  一個(gè)青年向一個(gè)富翁請教成功之道,富翁卻拿了三塊大小不一的西瓜放在青年面前,“如果每塊西瓜代表一定程度的利益,你選那塊?”

  “當(dāng)然是最大的那塊!”青年毫不猶豫地回答。

  富翁一笑:“那好,請吧!”富翁把那塊最大的西瓜遞給青年,而自己卻吃起了最小的那塊。

  很快,富翁就吃完了,隨后拿起桌上的最后一塊西瓜得意地在青年面前晃了晃,大口吃起來。

  青年馬上明白了富翁的意思:富翁吃的瓜雖無青年的瓜大,卻比青年吃得多。 如果每塊西瓜代表一定程度的利益,那么富翁占有的利益自然比青年多。

  吃完西瓜,富翁對青年說:“要想成功,就要學(xué)會(huì)放棄,只有放棄眼前利益,才能獲取長遠(yuǎn)大利,這就是我的成功之道。”

  兒童英語閱讀材料 篇4

  fail the exam名落孫山

  In the Song Dynasty (宋朝) there was a joker called Sun Shan (孫山). 宋朝有一個(gè)很幽默的人,他叫孫山。

  One year he went to take the imperial examination, and came bottom of the list of successful candidates. 有一年他去參加考試,公布名單時(shí)他是最后一名。

  Back in his hometown, one of his neighbor asked him whether the neighbor's son had also passed. 回到家,他的鄰居向他打聽自己的兒子考得怎么樣。

  Sun Shan said, with a smile:"Sun Shan was the last on the list. Your son came after Sun Shan." 孫山笑著對鄰居說:“孫山考了最后一名,你兒子的名字還在孫山的后面呢!

  The people used this idiom to indicate failing in an examination or competition.人們用“名落孫山”來比喻考試沒有考上或者選拔沒有被錄取。

  It is never too late to mend.亡羊補(bǔ)牢

  Once upon a time, there was a shepherd who kept several sheep.從前有個(gè)人,養(yǎng)了幾只羊。

  One morning, the shepherd discovered that one of his sheep was missing.It turned out that, during the night, a wolf had stolen his sheep through a hole in the sheep pen.一天早上,他發(fā)現(xiàn)少了一只羊。原來羊圈破了個(gè)窟窿,夜間狼從窟窿里鉆進(jìn)來把羊叼走了。

  His neighbor suggested to him: "You should fix the pen and cover the hole right away." 鄰居勸告他說:“趕快把羊圈修一修,堵上那個(gè)窟窿吧!

  But the shepherd said: "The sheep is already lost, so I don't need to repair it." And so he rejected the neighbor's suggestion.他說:“羊已經(jīng)丟了,還修羊圈干什么呢?”他沒接受鄰居的.勸告。

  The next morning, he discovered that another sheep was missing.Once again, the wolf stole the sheep through the hole in the fence.第二天早上,他去放羊,發(fā)現(xiàn)又少了一只羊。原來狼又從窟窿里鉆進(jìn)來把羊叼走了。

  The shepherd regretted not taking the neighbor's advice.So he plugged the hole to secure the sheep pen.他很后悔沒有接受鄰居的勸告,他趕快堵上那個(gè)窟窿,把羊圈修得結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的。

  兒童英語閱讀材料 篇5

  get on a gravy train 守株待兔

  Once upon a time, there was a farmer.One day, while he was working in the fields, he saw a hare run into a tree stump accidentally and die of a broken neck.從前,有一個(gè)農(nóng)夫。一天,在他耕田的時(shí)候,忽然跑過來一只野兔,恰好碰在一個(gè)樹樁上,脖子折斷死了。

  The farmer took the hare home and cooked a delicious meal for himself.農(nóng)夫把兔子拾回家去,美美地吃了一頓兔肉。

  That night he thought: "I needn't work so hard. All I have to do is wait every day by the stump to pick up the hare that runs into it."當(dāng)晚,他就想:“我何必辛辛苦苦的種地呢?每天在樹樁旁等著撿撞暈的野兔就好了”。

  Sofromthen on he gave up farming, and stood by the tree stump waiting for the hare to come and run into it.于是他從此不再耕種,每天在樹樁旁等待野兔的到來。

  Butfromthen on, he never saw another hare run into the tree stump.但是,從那以后,他再?zèng)]有發(fā)現(xiàn)一只野兔撞在樹樁上。

  run in opposite directions南轅北轍

  Once a man went to the south, but his carriage was heading north.一次一個(gè)人想往南走,但是他的馬車卻是朝北走的'。

  A passer-by asked him: "If you are going to the south, why is your carriage heading north?"一個(gè)過路人問他:“如果你想往南走,為什么你的馬車卻朝北走呢?”

  The man said, "My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I am rich." 這個(gè)人說:“我的馬很能跑,我的車夫善于趕車,我又很富有,所以不在乎!

  The man didn't care the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was far awayfromhis destination. 這個(gè)人根本沒有考慮到行進(jìn)的方向也許錯(cuò)了;他的條件越好,反而會(huì)離目的地越遠(yuǎn)。

  This idiom camefromthis story tells that one's action was the opposite effect to one's intention. 這個(gè)成語比喻行動(dòng)和目的正好相反。

  兒童英語閱讀材料 篇6

  Theaffairof the east window isexposed./The cat is out of the bag.東窗事發(fā)

  During the final years of the Song dynasty (sòng cháo 宋朝), China was invaded by Jin (jīn金) people from the north.宋朝末年,北方的金人來侵犯。

  General Yue Fei led the army in resistance, and defeated the enemy. 將軍岳飛率領(lǐng)軍隊(duì)勇敢抵抗,終于把敵人打敗。

  Just as he was about to take advantage of his victory and attack the Jin army, he received word that the emperor had ordered him to return. 正想乘勝追擊敵人的時(shí)候,忽然皇帝下了十二道金牌,命令岳飛和軍隊(duì)立刻回去。

  As it turned out, this was actually a plot of Chin Hui, a Sung dynasty official who was conspiring with the enemy.In order to frame Yue Fei, Chin Hui had tricked him into returning early. 原來這是私通敵人的太師秦檜的詭計(jì),假冒皇帝的意思來陷害岳飛。

  Chin Hui had thought this plot up together with his wife, under the east window of their house.秦檜的這些詭計(jì),都是他和妻子王氏在家里的東窗下秘密商量出來的。

  Sometime later, Chin Hui and his son Chin Shi died, one right after the other. Chin Hui's wife hired someone who could communicate with ghosts and spirits to come and find out how her husband and son were doing after death.后來秦檜和他的兒子秦僖相繼死亡,王氏請了幾個(gè)研究神鬼靈魂的人來,想知道他們父子死后的情形。

  After he had finished, the man said to her, "I first went to see your son, who told me that your husband was in the city of Feng-du. So I went there and found him doing hard labor, wearing iron cangue. He asked me to tell you that the thing which you two discussed under the east window has already been exposed."來的人在做法以后告訴王氏說:“我先見到了公子秦僖,他告 訴我秦太師在酆都城,我到了酆都城,看見太師正戴著鐵枷做苦工呢。他讓我轉(zhuǎn)告你,你們在東窗下商量的那件事已經(jīng)被揭發(fā)了!

  Now, when a wrong-doing is brought to light, it may be said that "the affair of the east window has been exposed."現(xiàn)在當(dāng)一件丑事被曝光之后,就可以說是:“東窗事發(fā)”了。

  call black white (and white black)指鹿為馬

  In Qin dynasty, there was a powerful and evil counselor named Zhao Gao.在秦朝,有個(gè)很得勢的奸臣叫趙高。

  Zhao Gao wanted to rebel, but he didn't know how many people in the court would stand by his side.趙高想造反,但是又不知道群臣中有多少人會(huì)支持他。

  So he worked out a way to test the people.于是他想了個(gè)辦法來測試。

  He presented a deer as a tribute to the emperor in front of the court, and said that it was a swift horse.他在群臣面前送了一頭鹿給皇上,并說這是一匹千里馬。

  The emperor not accepting his statement said, "This is obviously a deer."皇上不信,說“這明明是鹿啊!

  Then, Zhao Gao took this opportunity to ask the court, "Is this a deer or a horse?"然后趙高借機(jī)問各位大臣,“這是鹿還是馬?”

  In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer.在大臣中,不敢反抗趙高的'都贊同說是馬,敢于反對趙高的說是鹿。

  Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to solidify his power.后來,趙高記住了這些反對他的人并加以迫害,以鞏固自己的勢力。

  This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black.這個(gè)故事流傳至今,人們用這個(gè)成語來形容一個(gè)人顛倒黑白。

【兒童英語閱讀材料含翻譯】相關(guān)文章:

英語閱讀材料帶翻譯12-13

兒童英語閱讀文08-24

兒童英語閱讀:《丑小鴨》05-15

兒童英語啟蒙閱讀技巧介紹08-14

英語閱讀帶翻譯08-24

英語閱讀翻譯中文08-24

短英語閱讀及翻譯08-24

英語閱讀理解翻譯08-23

《秋水》原文閱讀及對照翻譯06-21

小學(xué)英語閱讀翻譯答案08-26