牛津詞典唯一收錄的中式英語
導(dǎo)語:牛津詞典是英國牛津大學(xué)出版社出版的多種英語詞典的統(tǒng)稱,是英國語言詞典的代表。下面YJBYS小編向大家介紹牛津詞典唯一收錄的中式英語,歡迎參考!
《牛津英語詞典》中一共收入了245個由漢語引進(jìn)的英語詞,這么說其實有點不準(zhǔn)確,因為這245個詞匯中,其實有一個句子,典型的 Chinglish(中式英語)。
這句中式英語不是我們大家所熟悉并津津樂道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英語辭典》對no can do這句中式英語的解釋是:
It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”
說來這句話進(jìn)入英語的時間相當(dāng)早,可以追溯到由美國幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年編輯出版的Pidgin English Sing-Song(《別琴英語歌謠集》)一書。順便說,“別琴”(pidgin)這個詞的來源據(jù)說與中國人有關(guān)。當(dāng)初外國人帶著中國夢來到廣州做生意,張口閉口business,當(dāng)?shù)刂袊艘哺鴮W(xué)說business。但因為模仿的不準(zhǔn)確,在老外聽來好像是pidgin,于是就把pidgin這個詞代表一種語法和詞匯都大大簡化了的英語。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do這個詞。比如英國罪案小說家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一書中有這么一句話:
Sorry, no can do—not tonight.
No can do還有更簡潔的形式no can。林語堂先生在1933年寫過一篇In Defense of Pidgin English(為洋涇浜英語辯護(hù))的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英國作家蕭伯納對洋涇浜英語的評價。據(jù)說蕭伯納在一次接受媒體采訪時說,洋涇浜英語“no can”(不能)比正宗英語“unable”(不能)要清晰明了。比如一個女士告訴你她是unable to come(不能來),聽者還會心存僥幸,說不定這位女士還會改變主意,但是要是她冷冷地說句no can,那就啥都別想了。
牛津詞典專家嚴(yán)格把關(guān),討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典,最后結(jié)論是yes, we can,終于在1976年將no can do收入了《牛津英語詞典》,成為目前唯一一句進(jìn)入了大雅之堂的中式洋涇浜英語。
附:《牛津英語詞典》no can do詞條
no can do, phr.
Etymology: < Chinese Pidgin English no can do ( < no adv.1+ can v.1+ do v.), after Chinese bùkěyǐ(frequently used in the positive-negative cluster kěyǐ-bùkěyǐ, lit. ‘is that possible or not?’). Compare can do at can v.1 8c.
【牛津詞典唯一收錄的中式英語】相關(guān)文章:
牛津詞典唯一收錄的中式英語是哪句?06-07
牛津詞典收錄新詞:油管人、巴馬、脫歐10-23
《牛津英語詞典》新詞 破例收錄“Tweet”等網(wǎng)絡(luò)詞匯06-07
OMG、LOL等網(wǎng)絡(luò)熱詞 牛津英語詞典在線版收錄06-07
《牛津英語詞典》新詞11-12
如何利用牛津詞典高效學(xué)英語?10-01
2017《牛津英語詞典》收納的新詞08-20
《牛津英語詞典》新詞歸納201710-23