阿根廷留學(xué)生前線生活報(bào)道(一)
現(xiàn)在正在布宜諾斯艾利斯大學(xué)語言中心的中國留學(xué)生,已經(jīng)逐漸適應(yīng)了那里的環(huán)境。學(xué)校的老師對他們的學(xué)習(xí)情況和生活細(xì)節(jié)都有記錄,并特意為我公司進(jìn)行了反饋,及時(shí)讓學(xué)生家長、顧問老師掌握學(xué)生的動態(tài)。這也是我公司世紀(jì)華旅留學(xué)的一大服務(wù)特色,即使你已經(jīng)出了國,我們的服務(wù)也沒中斷!韓娟看起來很年輕, 但是她已經(jīng)是兩個(gè)孩子的媽媽了。一開始來到阿根廷時(shí), 還是有點(diǎn)害怕的。在熟悉環(huán)境之后,她就喜歡到處跑。有空閑的時(shí)間 就出去逛逛。上個(gè)周末就去tigre坐船了。 這次留學(xué)結(jié)交了來自安徽的`李冰倩。 她們兩位現(xiàn)在變成了好朋友,不管上哪兒都是形影不離。 韓娟看牙,看醫(yī)生李冰倩一直陪著。 問她為什么,她的答案便是:想看看這里看病程序是怎么走的。當(dāng)然也要陪同學(xué)。大家孤身在外都不容易。
Han Juan, Ángeles, es muy suelta, habladora y entusiasta. Aunque no lo parezca, ella ya es
madre de dos hijos. Al principio cuando llegó a Argentina le daba medo salir sola a recorrer.
Pero con el tiempo se fue animando. Cuando tiene tiempo libre, le gusta salir a pasear
y conocer lugares no tan céntricos. La semana pasada, luego de menos de dos meses en
Argentina, se animó a ir Tigre para dar un paseo en lancha o barco.
En esta aventura hacia el partido de la provincia de Buenos Aires, tuvo la oportunidad de
conocer a Li Bingqian, Yolanda. Desde ese día, las dos se hicieron muy buenas amigas. No
importa a dónde vayan, siempre que pueden van juntas para ayudarse o hacerse compañía.
Cuando Ángeles tiene que ir al médico o al odontólogo, Yolanda siempre está a su lado. Le
pregunté a ella por qué y su respuesta fue que quería aprender cómo es ir al médico y además
acompañar a Han Juan para que no esté sola si se pone mal. “Nosotros estamos afuera, en un
país extranjero y no es fácil estar sin entender.”
李再楊是一位成熟穩(wěn)重的女性。與其他女生相比之下,她是屬于比較靜的。本來還擔(dān)心她不習(xí)慣這兒的食物。想不到,李再楊還是挺喜歡吃這里的東西。尤其是牛排和奶酪。談起這些食物時(shí), 李再楊可高興了。 空閑的時(shí)間喜歡和同學(xué)們出去散散步, 放松放松。 她最怕的便是阿根廷炎熱的夏天和太陽因?yàn)樗龥]有帶傘。她正愁著在哪兒買防紫外線的傘, 與中國相比,在這兒大家都喜歡曬太陽。
Lisa es una mujer madura. A comparación con los otros compañeros ella es relativamente tranquila, serena
en sus modales y actividades. Al principio estaba muy preocupada por si no se adaptaría a la comida de
Buenos Aires. Sin embargo, a casi dos meses de haber llegado, nos dijo que le gusta mucho la comida
Argentina. Por ahora sus favoritos son el bife de chorizo y el queso. En su tiempo libre le gusta salir a caminar
con otros compañeros a relajarse. Sin embargo, ahora su mayor preocupación del verano surgió porque no
trajo su sombrilla especial contra los rayos UV. Ella entendió que acá no existen porque en Argentina es parte
de la cultura tomar sol, y, al contrario que en China, a la gente le gusta hacerlo y hasta lo ve como bueno.
張隧瑤是一位乖巧懂事的美少女。 但總是一副睢不醒的樣子。她是一位基督教教徒, 周末喜歡去教堂和教友一起參加教堂舉辦的一些活動。別看她只有十九歲, 可比一些大人應(yīng)酬還要多。 雖然來到異鄉(xiāng),但是在布市的親戚特別多。在空閑的時(shí)候, 不是和教友聚會便是去親戚家串門。 快要考大學(xué)的她卻不清楚選哪一所大學(xué), 居然說:那就選離我家兩條街的那所大學(xué)吧。都把我們幾位輔導(dǎo)老師驚呆了。 以她的西班牙語程度, 相信進(jìn)入任何一所大學(xué)都沒問題。
Zhang Suiyao, Lucía, es una chica tierna y de buen comportamiento. Sin embargo, casi siempre tiene cara de
cansada, como si durmiera poco. Ella es cristiana, y los fines de semana le gustar ir a la iglesia y reunirse luego
con los amigos que hizo allí. Todos ellos participan en las actividades de fin de semana que organiza la iglesia.
Con diecinueve años, ella tiene siempre la agenda llena, incluso parece estar siempre más ocupada que los más
adultos de su clase. Además, en Buenos Aires ella tiene muchos parientes. En su tiempo libre, si no está con los
amigos de la iglesia está visitando a sus parientes. Lucía ya tiene un buen nivel de español y muchas ganas de ir
a la universidad. Pero aún no decide a cuál irá, y entonces un día nos dijo: “Bueno, elegiré la universidad que está
a dos cuadras de mi casa.” Con el nivel de español que ella tiene, puede entrar a cualquier universidad sin ningún
problema.
王超話不多。西文原名是Alejandro后來因?yàn)檫@名字太普遍所以改為Martin. 當(dāng)時(shí)也搞不清楚到底是Alejandro 還是Martin,王超說:那就叫Malejandro 吧!話一出口就后悔了。 但是大多同學(xué)稱他為“超哥”。二十幾歲的大男孩兒應(yīng)該比較喜歡和朋友出去吧, 但是他確實(shí)一位宅男。 空閑的時(shí)候, 大多的時(shí)間喜歡呆在家里 。 只有在周末的時(shí)候他會去給外國學(xué)生補(bǔ)習(xí)中文便可以換來與本地人交流的機(jī)會。在學(xué)生當(dāng)中他雖然會做菜, 但是說到做甜品呢。。。就非王超莫屬了。大家都說:“甜品,找超哥。”王超-糕點(diǎn)師。
Wang Chao no habla mucho. El nombre que primero eligió en español al llegar fue Alejandro. Pero, el nombre era
muy común, se lo cambió a Martín. Al principio no estaba claro si era Alejandro o Martín. Wang Chao decidió responder
cuando le preguntaban: “Si no recordás, entonces me podés llamar Malejandro.” Al enterarnos, nos pareció muy
gracioso, pero en el momento se arrepintió porque al escucharlo muchas veces no le gustó. Si bien le gusta salir, a
Malejandro disfruta mucho de quedarse en casa y durante los fines de semana enseñar chino a los argentinos a
cambio de tener la oportunidad de practicar su español con los porteños luego. Y como contamos, entre los estudiantes
Moisés es conocido como el gran chef, pero cuando se trata de postres el elegido por todos es Martín. Cuando preguntás
por quién cocina mejor, luego de mencionar a Moisés, los chicos aclaran: "¿Postre? Búscalo a Martín." ¡Qué sorpresa!
¡Malejandro, el profesor repostero!
【阿根廷留學(xué)生前線生活報(bào)道(一)】相關(guān)文章:
留學(xué)生活場景詞匯10-29
日本留學(xué)生活常識07-31
留學(xué)生活常用英語單詞07-24
阿根廷旅游相關(guān)英語口語10-23
留學(xué)生活常用英語詞匯10-29
留學(xué)生活必備英語詞匯10-23
留學(xué)生活常用的英語詞匯11-20
留學(xué)生活常用英語詞匯大全05-18
出國留學(xué)生活必背英語單詞11-08
出國留學(xué)生活常用英語詞匯10-29