- 相關推薦
七個步驟教你如何自學口譯
相信大家在日常生活中,都有過想學口譯的想法,那么你祝知道關于提高英語口譯能力的方法嗎?,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
口譯難嗎?說難,也不難。難也許是因為你覺得要靈活掌握一門外語,更能隨時進行母語與目標語的轉(zhuǎn)換,這個要求有點高;不難則是因為這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的訓練,不愁達不到一定水平。
一、聽力為上、聽力優(yōu)先,聽力聽力聽力還是聽力!!!
聽力練好,同時你的專注力、你的“定力”也就獲得了大提升。別抱怨說自己的注意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做練習的時候可能會有跑神的情況,但你一旦真正上場真槍實彈去翻譯,你的注意力就會自動高度集中起來,根本不用你操心,如果這時還有跑神的情況,說明你對內(nèi)容的準備不夠充分,導致信心不足,和你的注意力集中能力無關,所以,還是要平時多多練習高要求的聽力才是。把坐車、開車變成mobile classroom,聽各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識地用“聽”來越來越多地獲取信息。
二、 Verbalization
為使得自己的口腔肌肉習慣講出流利的、發(fā)音復雜的單詞、結(jié)構(gòu)復雜的英語句子,一定要經(jīng)常地、反復地放聲(靠說話吃飯的人,為保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀英語正式發(fā)言稿,模擬英語演講,把自己的情感融入到模擬過程中,每朗讀一句英語,一定要同時強迫思考并感受這句話的完整、準確的意思,假想自己就是英語母語者!熟練后,再半脫離講稿,設想自己正面對眾多的聽眾,目光要時常接觸、掃視聽眾。
三、Shadow reading
影子跟讀,跟隨原語復述,同時感受每一句話的意思,在腦子中“看到”話語所表達的圖像。
四、 把教材中精彩的、你覺得對自己很實用的部分進行口頭慢速、快速、正常速的交叉對譯。
第一步可參看書,然后逐漸脫離書面答案,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語,把中英文句子如同正常說話般演繹出來。不要求100%的正確或與書本上的一致,但一定要把關鍵的詞語和表達法正確還原出來。
五、 譯譯譯譯!
見什么,譯什么,隨時隨地地在心中譯出來,聽到中文,看到中文,習慣性地想英語怎么說,不會說的,如果覺得真的比較重要、比較有趣的,說不定哪天在自己的工作中會用到的,或者幾乎就沒有幾個人會知道的,就紀錄下來,過后去查詞典;聽到英語,就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽英語的時間,去強迫自己不準還原成清晰的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語的意思,聽其語調(diào)、語氣傳遞的背后含義,設想自己就是從小在美國長大的,逼迫自己“移植”進來一種母語的語感。
六、隨時拿你自己對英語的感覺和對漢語的感覺進行對比。
你對漢語有什么樣的感覺,就要求自己的英語也要接近類似的感覺,比如,你讀中文小說的時候不會老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語的時候,讓你的“外語感”逐漸消失,聽多了英語后,如果聽了一些故事或新聞,要一時想不起來是用的英語還是用漢語聽的了,這種“混淆”是語感提升的好兆頭,多多益善。
七、從影視中學習大量優(yōu)秀中英文的對譯。
這點尤其對口語型的對譯非常有效,同時能很好幫助理解中英文語言的內(nèi)涵:
他很厚黑啊!He is very political。
他跟她有一腿。He has affair with her。
你和他簡直有一拼!You remind me of him!
我是姜太公釣魚,你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
我是進退維谷,兩面為難,老鼠進風箱,兩頭受氣。I'm between hard place and rock!
人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you'll have to follow my rules.
以上就是今天小編為大家推薦的英語口譯學習資料,希望同學們喜歡。
拓展閱讀:
自學口譯應該怎么記憶
第一,少字多意。口譯筆記不是聽寫,不求記全,而是盡量使用最少的文字或符號來表現(xiàn)最多的含義。除了字詞以外,譯員可以靈活使用各種符號、箭頭、縮略語等,框架性地提示內(nèi)容之間的邏輯關系,使筆記更為簡練。
第二,少橫多豎。每行最多記錄三到四個意群 。豎寫筆記的目的在于方便譯員一眼掃視,一目十行,迅速讀出。此外,縱向延伸的筆記還可以幫助譯員對原文結(jié)構(gòu)進行處理,體現(xiàn)信息之間的邏輯關系,進一步幫助譯員的譯文輸出。
第三,邏輯清晰?谧g筆記的目的是為了幫助口譯輸出。
第四,明確結(jié)束。每次記錄完一段開始翻譯之前,都要在底下畫一道橫線,表示一個層次的完結(jié)。這樣不會在翻譯時看串行或漏譯,并且避免和下一段記錄混在一起,避免在翻譯下一段時,一時找不到句子在哪里開頭,而亂了陣腳。
聽力練習
簡單概括,大家在練口譯聽力時,需要注意,控制思考時間,加快反應速度,學會主動聽關鍵信息。采用主動的、積極的聽力方法。
主動的、積極的(positive)聽力,這種方法就是要注意把握句子的結(jié)構(gòu),聽懂關鍵詞。
口譯自學注意事項
口譯初學者的筆記往往存在以下問題:
1.字跡模糊不清,難以辨識
據(jù)有關人員計算,每一位演講者的語速每分鐘125~140 個詞,但每一名做筆記者每分鐘平均僅能寫下25個詞左右。這就決定了無論記錄者如何努力,都幾乎不可能將說話者說的全部內(nèi)容記錄下來。而口譯初學者往往下意識地想要記下所有信息,再加上緊張和心理壓力,容易使筆記呈現(xiàn)出字跡潦草難以辨識的狀態(tài)。這樣的筆記會大大增加筆記識別的注意力分配,從而極易導致誤譯和漏譯的產(chǎn)生。
2.邏輯條理不清,難以讀出
邏輯結(jié)構(gòu)清晰的筆記需要建立在對原文深層結(jié)構(gòu)理解透徹的基礎上。而口譯初學者往往受到聽力水平和記憶水平的限制,其本身聽力水平和記憶能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系統(tǒng)、大量的筆記練習。此外,習慣性地橫記信息,這樣呈現(xiàn)出來的筆記往往是一些碎片信息的羅列,缺乏建立在深層理解基礎上的邏輯層次。
3.內(nèi)容記錄過多,耗費精力
由于沒有正確認識聽力、腦記和筆記的關系,在壓力存在的情形下,初學口譯者往往過多地依賴筆記,將過多的精力放在筆記上,呈現(xiàn)出來的筆記往往是大篇幅的、類似聽寫的狀態(tài),嚴重影響聽力和腦記的注意力分配。
4.重點信息不明,無益于口譯
口譯筆記主要記意思、意思間的邏輯聯(lián)系、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語等。關鍵詞匯猶如路標,能幫助譯員回憶起講話的內(nèi)容,對口譯起到積極的輔助作用。而缺乏關鍵詞匯和重點信息的筆記則只會浪費譯員的精力,對口譯難以起到積極的作用。
【七個步驟教你如何自學口譯】相關文章:
五個步驟教你保暖內(nèi)衣如何挑選10-13
自學笛子的步驟有哪些08-30
如何自學吉他12-30
采購管理的七個步驟10-17
正確洗頭的七個步驟08-25
如何做口譯筆記11-11
如何自學電腦維修03-03
如何自學詠春拳08-12
如何自學跆拳道03-03