- 相關(guān)推薦
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系
關(guān)于提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
—、口譯筆記的必要性
譯員在進(jìn)行口譯工作時(shí)使用的是短時(shí)的“工作記憶”。但是,這種短時(shí)記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時(shí)記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常常看到,發(fā)言者為了使自己要表達(dá)的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時(shí)候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時(shí)記憶記住說話的所有內(nèi)容,尤其是當(dāng)說話人突然引述了了長串?dāng)?shù)字、名稱或者地名時(shí),更是如此。所以,對(duì)于口譯員而言,能夠在需要的時(shí)候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。
筆記法能夠補(bǔ)充譯員的短時(shí)記憶,減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān)。原則上來說,發(fā)言者的講話超過一分鐘,譯員就應(yīng)求助于筆記,利用筆記對(duì)記憶的補(bǔ)充,起到提示作用。譯員借助于筆記,能夠回想起所聽到的信息,避免信息的遺漏,確保譯文的完整度與準(zhǔn)確度,從而進(jìn)行流利的表達(dá),并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間長短的影響。
同時(shí),筆記法還能夠幫助譯員提髙自身工作的耐久度。從事口譯工作的譯員,常常需要一人擔(dān)任一整天的口譯任務(wù):上午和下午要負(fù)責(zé)不同場次的會(huì)議口譯,會(huì)間休息和午餐時(shí)要為與會(huì)者之間的私談提供陪同口譯或聯(lián)絡(luò)口譯,晚上還要負(fù)責(zé)宴會(huì)口譯。甚至有時(shí),這種一整日的口譯任務(wù)會(huì)持續(xù)好幾天。如果譯員在這種高強(qiáng)度、長時(shí)間的口譯任務(wù)中,全靠腦力,其口譯質(zhì)量會(huì)隨著時(shí)間的持續(xù)而明顯下降,譯員工作的耐久力也會(huì)明顯降低。因此,譯員需要使用筆記法,幫助自己減輕腦力負(fù)擔(dān),提髙工作的耐久度,從而保證口譯的質(zhì)量。
由此可見,筆記法是譯員必須掌握的一項(xiàng)口譯技巧。
二、口譯筆記的特點(diǎn)
口譯筆記是每個(gè)譯員在一套普遍、公用的原則上發(fā)展起來的,是專門用于口譯的自我快速記錄體系。從本質(zhì)上來說,口譯筆記與速記(shorthand)有很大區(qū)別。速記采用的是一套完全不同的符號(hào)體系。用速記符號(hào)記錄的筆記,其本身需要記錄員對(duì)其進(jìn)行解碼。但是,口譯中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時(shí)間與注意力來進(jìn)行速記符號(hào)與其所代表的詞語和意義之間的轉(zhuǎn)換。所以,很顯然,速記對(duì)于口譯員來說是不實(shí)用的。
而口譯筆記則為速度與準(zhǔn)確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號(hào),快速記錄下講話的關(guān)鍵詞?谧g筆記的目的便是協(xié)助譯員的短時(shí)記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關(guān)的內(nèi)容。
口譯筆記有即時(shí)性和專用性的特點(diǎn)。它為口譯員在口譯現(xiàn)場當(dāng)即使用,且只為做筆記的譯員一人專用。換句話說,一個(gè)譯員在口譯現(xiàn)場所做的筆記,不會(huì)在口譯工作結(jié)束之后再度使用,也不會(huì)給其他的譯員閱讀。因此,在做口譯筆記時(shí),完全沒有必要,也絕無可能記下每一個(gè)字詞,譯員只需要記住那些能夠?qū)ψ约浩鸬教崾咀饔玫男畔⒓纯。?shí)際而言,如果花費(fèi)太多的時(shí)間在筆記上,譯員將不可能有足夠的時(shí)間來思考話語的翻譯。從這個(gè)意義上來說,口譯筆記的重要性絕不可言過其實(shí)。任何時(shí)候,任何情況下,譯員都應(yīng)將注意力集中在聽辨和理解上,竭盡所能,從那些有時(shí)不合邏輯或組織混亂的講話中抓住中心思想,然后根據(jù)正確的理解,重理思路。
三、口譯筆記的內(nèi)容
口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應(yīng)該記錄的是講話的要點(diǎn),把握住這些要點(diǎn),譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點(diǎn),迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話全貌,真正對(duì)譯員起到提示作用。
總體而言,譯員筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。
、.信息點(diǎn)
口譯筆記所應(yīng)記錄的信息點(diǎn)通常包括數(shù)字、概念、命題、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等。
無論何種語言,數(shù)字都不是一個(gè)容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗(yàn)的譯員,即使使用筆記,也常常會(huì)不小心在數(shù)宇上犯錯(cuò),所以對(duì)于數(shù)字,譯員更應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待。專有名詞,包括人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等,還有專業(yè)術(shù)語,也都應(yīng)該記住,還應(yīng)該記錄列舉類詞,以免口譯時(shí)發(fā)生遺漏。
我們可以發(fā)現(xiàn),以上所述的記錄要點(diǎn),都是名詞性詞類。一般而言,一個(gè)句子當(dāng)中,主謂賓是主要信息,構(gòu)成句子的要點(diǎn)。正是因?yàn)橐c(diǎn)信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點(diǎn)以名詞為主。動(dòng)詞有時(shí)可以不記,特別是主系表結(jié)構(gòu)。
如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話中 China 和 1.3 billion是要點(diǎn)。
另外,英語中存在大量“動(dòng)詞+抽象名詞”的動(dòng)賓詞組。在這些詞組中,動(dòng)詞實(shí)際上不表達(dá)語義,其語義是通過動(dòng)賓詞組中的賓語,及名詞體現(xiàn)的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect
在以上這類動(dòng)賓詞組中,其信息要點(diǎn)都在名詞上。因此,做筆記時(shí),只需記住其中的名詞即可。
、.邏輯關(guān)系
口譯筆記中需要記錄的邏輯關(guān)系大體可以分為以下五大類:;
、僖蚬篸ue to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus,therefore, hence, as a result of, consequently...
、谵D(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...
、圩尣剑篴lthough,though, even though, while, in spite of, despite...
④假設(shè)和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...
、菽康模簍o,so as to, in order to / that, so that…
口譯中,如果遇到這些表示邏輯關(guān)系的連接詞,譯員應(yīng)該將其記錄下來。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當(dāng)中所記錄的內(nèi)容就不會(huì)僅僅只是零散的信息點(diǎn)。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說話的邏輯層次,更好地完成口譯任務(wù)。
以上就是今天小編為大家推薦的英語口譯學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
【口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系】相關(guān)文章:
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧04-22
如何做口譯筆記11-11
口譯考試應(yīng)試技巧08-13
簡單口譯筆譯技巧08-13
英語口譯筆記符號(hào)匯總08-14
英語口譯的就業(yè)情況如何?06-03
實(shí)用英語口譯筆譯技巧08-13
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25