英語中高級口譯翻譯的技巧
漢語和英語在語態(tài)使用上有較大的差異:
英語中被動語態(tài)用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時沒辦法說出動作發(fā)出者時,英語就用被動語態(tài)來表示.漢語雖然也有被動語態(tài),但是還是比較傾向于使用主動語態(tài),因此我們在進行翻譯之時,在大多數(shù)情況下要根據(jù)漢語和英語的各自使用習慣來翻譯. 現(xiàn)在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧
1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義
當使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多
2)直接譯成主動結(jié)構(gòu)
*有些句子在漢語中,使用主動結(jié)構(gòu)更為合適
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
我們都認為, 有了警惕和實力,用你們的話說, 就可以推遲戰(zhàn)爭;用我們的話說,就可以避免戰(zhàn)爭.
**常用結(jié)構(gòu)的翻譯
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結(jié)構(gòu)常譯成主動結(jié)構(gòu)
It is said that the man was murdered by the black man.
據(jù)說是那個黑人謀殺了那個人.
【英語中高級口譯翻譯的技巧】相關文章:
1.英語口譯翻譯技巧
3.英語口譯技巧
8.英語口譯聽力技巧