- 相關(guān)推薦
英語考試指導:口譯考試應試技巧
考試考試指導之口譯考試應試技巧
靈活使用翻譯技巧
1、詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。舉個例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是動詞,如果將其作為動詞譯成中文就不符合漢語的習慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學的實際應用并不是心理歷史學家們的意旨。
2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國方式繼續(xù)下去了。而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。
3、增減重復法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實現(xiàn)訪問,這使我感到特別高興。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。
口譯是一種語言技能,同學們必須在反復練習的基礎上,發(fā)展一套適合自己特點的筆記系統(tǒng),在實踐中不斷完善,并通過靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。大家可以通過平時的技能訓練,悟出口譯的一些門道。
【英語考試指導:口譯考試應試技巧】相關(guān)文章:
口譯考試應試技巧02-27
職稱英語考試應試技巧03-08
2017職稱英語考試應試技巧03-15
口譯考試應試攻略12-26
劍橋商務英語考試應試技巧11-11
BEC商務英語考試的應試技巧03-28
劍橋少兒英語考試應試技巧03-18
職稱英語考試應試三大技巧03-05
2018職稱英語考試應試三大技巧03-07