- 相關推薦
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧
由于中英數(shù)字在計量單位上的差異性,在英語口譯中,數(shù)字口譯成為了翻譯實踐中最具挑戰(zhàn)性的一項翻譯活動,也是中英文口譯中極易出錯的一個環(huán)節(jié)。下面小編為大家搜索整理了關于英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧,歡迎參考借鑒!
隨著改革開放大潮的到來和經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,英語作為全球通用的貿(mào)易語言在日常貿(mào)易活動中發(fā)揮著至關重要的作用,市場對于口譯人員的需要日益增多,而對口譯的要求也越來越高。在日常商務談判和商務交流中,由于涉及到資金和交易量問題,數(shù)字在口譯活動中不可避免。但是由于中英雙方在數(shù)字計量方法上不同,要在極短的時間內(nèi)翻譯一些繁瑣的數(shù)字對于口譯人員來說是極具挑戰(zhàn)的一項工作。因此,對于英語數(shù)字口譯必須掌握一定的規(guī)律和技巧,才能確保數(shù)字口譯的準確性和及時性。
一、中英數(shù)字表達方式的區(qū)別
(一)中英數(shù)字位數(shù)表達的區(qū)別
中文和英文在數(shù)字的位數(shù)表達上有著各自獨立的表達方式。中文數(shù)字的表達單位按由小到大的順序依次為“個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…….”,都是以十的倍數(shù)來表達。而在英語的數(shù)字表達方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百萬是“million”,十億是“billion”,英語是以三位數(shù)作為一個計量單位,對于其他數(shù)位的數(shù)字,都是以這幾個基本單位為基礎進行計數(shù)。例如在中文中有萬這個單位,英語中則是以千的倍數(shù)來表達萬,如“六萬”在英語中為“六十個千”,即“six thousand”。另外,在數(shù)字口譯中還必須注意美式英語與英式英語的區(qū)別,其主要區(qū)別就在“十億”這個數(shù)字上,比如50億,在美式英語中為“five billion”,而在英式英語中卻是“five thousand million”,即英式英語通過“thousand million”來表達“billion”。因此,要想成為一名合格的口譯員,還必須掌握英式英語與美式英語在表達方式上的一些區(qū)別,這樣才能避免口譯過程中的失誤。
(二)中英數(shù)字計量單位上的區(qū)別
中國由于歷史原因,其部分計量單位與國外有著很大的區(qū)別,比如常用的兩、斤、尺等等,這些單位表達方式在英語中則不可能出現(xiàn),英語數(shù)字單位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。這些數(shù)字單位不僅僅在表達上不同,必須通過一定的轉(zhuǎn)換才能等價看待,比如one kilogram(1千克)等同于國內(nèi)的2斤,one inch(1英尺)等同于國內(nèi)的0.9144尺。翻譯人員在翻譯過程中不僅要懂得這些單位的表達,還要懂得單位的轉(zhuǎn)換。
(三)中英倍數(shù)與分數(shù)表達的區(qū)別
在數(shù)字口譯中,倍數(shù)和分數(shù)也是口譯員經(jīng);赜龅降谋磉_方式,這就要求口譯人員不僅能翻譯出表面的數(shù)字,還必須準確表達出倍數(shù)或分數(shù)的關系。
在中英倍數(shù)的表達上,中文常用的表達方式為“A是B的X倍”或“A比B大X倍”,這兩種表達方式在中文完全不同,“A是B的X倍”表示A=X*B,“A比B大X倍”則表示A=(X+1)*B。而在英文倍數(shù)表達方式中,對上述中文倍數(shù)的兩種表達方式的意思卻相同,即“A is X times as large as B”,也可表示“A is X times larger than B”。
在分數(shù)的表達上,基本表達方式較為簡單,比如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths等。而當面對“X times less than”這樣的表達方式時,則將其翻譯成分數(shù)表達方式更為恰當,比如“A is four times less than B”即為“A比B小3/4”。
二、中英數(shù)字口譯的方法和技巧
由于數(shù)字本身不具備規(guī)律性很難記憶,因此在口譯過程中,要借助一些方法和技巧才能保證口譯工作的高效性。
(一)長數(shù)字的翻譯
長數(shù)字是口譯員比較頭疼的部分,對于比較整齊的長數(shù)字(即零碎數(shù)字比較少的數(shù)字),并牢記下表的公式即可提高翻譯的速度,當然,在記住這些數(shù)字的基礎上必須多加練習才能保證運用自如。
表1.漢譯英的數(shù)字
一萬 十萬 百萬 千萬 一億
10 thousand 100 thousand 1 million 1 trillion 100 million
表2.英譯漢的數(shù)字
1 thousand 1 million 1 billion 1 trillion 100 million
千 百萬 十億 萬億 億
如果將要翻譯的長數(shù)字較大或者較為復雜,就要記住“三位一逗”的原則,使用標記法對數(shù)字作三位標記。如3375983216,先標記然后按以下單位讀出:
3,375,983,216
trillion,billion,million,thousand
對于此類數(shù)字口譯的另一個方法就是數(shù)軸法:首先在記錄紙上畫一條橫線,然后再在橫線上畫幾條豎線并加以標記,具體如圖所示:
這樣,在口譯時,聽到數(shù)字后迅速填入對應的位置,然后再翻譯,既快捷又準確。
(二)模糊表達策略
在口譯活動中,有些時候數(shù)字只是發(fā)言人用來說明情況而采取的手段,這個時候數(shù)字固然重要但必須將整體的語境信息表示清楚。特別是在沒聽清數(shù)字的時候,將整體語境的信息表達清楚就成為了救命稻草,可以依據(jù)整句的內(nèi)容猜測數(shù)字的趨勢,并用適合的詞語表達出來。例如在口譯“公司這個月的利潤相對上季度增長了22.8%”時,當沒聽清楚全數(shù)字時可以譯為“公司這個月利潤相對上個季度增長了百分之二十多”,在沒記下數(shù)字時則可譯為“公司這個月利潤大幅度上升”。下面為數(shù)字相關趨勢用詞匯總:
(1)表示增加、上升的詞匯:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急劇增加,一般用來表示負面或消極的意思。
(2)表示減少,下降的詞匯:come down、decrease、fall、drop、decline、cut down、sink。
(3)表示到達的詞匯:be、add up to、number、amount to、total、equal。
(4)籠統(tǒng)數(shù)字表達方式:幾個 some、a few,several;十幾個 more than a dozen,over a dozen;幾十個 dozens of;好幾百個 hundreds of;成千上萬 thousand of;數(shù)以百萬 millions of。
但是,口譯人員必須要注意使用模糊策略的時候,要把握好度,不要扭曲原文的意思。
總之,口譯是機具挑戰(zhàn)性的一份工作,而數(shù)字口譯又是口譯工作中的一個重點和難點,掌握好口語的方法和技巧,能夠很好的提高翻譯精準度。
三、英語口譯的六大法則
1、口語口譯的多樣性
流氓:我想和你一起睡覺。
詩人:我想和你一起起床。
我愛你。
用英語怎么說?
"我愛你"英文表達的4種版本:
二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
普通版本:I love you.
文藝版本:You light up my life. You take my breath away.
大神版本:You are mine physically and mentally.
1.and
2.if
3.so
4.to
5.by
6.The harder you work,the more progress you will make.
2、口語口譯的情感性
I love you!
Read it.
A:Are you a student?
B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)
A:Sorry I am late.The bus didnot come.
B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)
A:Excuse me ?
B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)
3、口語口譯的簡單性
你表現(xiàn)太出色了,掌聲鼓勵一下。
放下槍,不然我就開槍。
民以食為天:Food always comes first.
以人為本:put people first
我來自農(nóng)村,那里有一望無垠的大地和遼闊的藍天。
stretch as far as the eye can see
vast /endless
Big big open land and big big open skies
4、口語口譯的典型性
這個句子我不懂。This sentence doesn't make sense to me.
我很喜歡你的創(chuàng)意,但你的方案行不通。
我們是發(fā)小,一起吃飯一起睡覺。
sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to
5、口語口譯的音律性
中文:字正腔圓 抑揚頓挫
英文:連讀爆破 飽滿咬舌
數(shù)字:33333
Dear God, make me a bird. So I can fly far far awayfromhere. —阿甘正傳Forrest Gump
6、口語口譯的連貫性
Fluency & coherence 流利度和連貫性
研究顯示,口語流利程度較高者使用小品詞的頻率和類型總數(shù)明顯高于流利程度較低者。因此,小品詞是促進英語口語流利性的有效策略之一。
小品詞/口語潤滑劑 pet phrase
well / you know / actually / so
I hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.
A:May I have a word with your sister?
B:Well, she is out.
Verbal:what you say 說的內(nèi)容 多樣性 簡單性 典型性
Vocal:how you say it說的方式 情感性 音律性 連貫性
Visual:body language 肢體語言 自然性
單詞辨析:seat vs sit
文化背景 /思維方式: 坐,請坐,請上座;茶,上茶,上好茶;
圓桌會議 Round Table The Declaration of Independence 1776
下述真理不證自明:人人生而平等
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
坐,請坐,請上座。Sit. Sit down, please. Seat yourself.
Go bilingual and go international.
四、英語口譯常用詞匯
harmonious socialist society 社會主義和諧社會
sound and fast development 又快又好的發(fā)展
people's well-being “民生”
to safeguard social fairness and justice 維護社會公平和正義
new socialist countryside 社會主義新農(nóng)村
methane沼氣basic living /subsistence allowance system for rural residents 農(nóng)村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活補助
new type of rural cooperative medical care system
新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度
corporate/enterprise income tax 企業(yè)所得稅
property law 物權(quán)法
overheated property sector房地產(chǎn)市場過熱
low-rent housing 廉租房
county-level cities 縣級市
school-age children適齡兒童
to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 節(jié)能降耗減排
tuition assistance 助學金
vocational education 職業(yè)教育
pre-marital medical check-up 婚前醫(yī)學檢查;婚檢
food and drug safety 食品醫(yī)藥安全
doctor-patient relationship 醫(yī)患關系
substandard food and medicine 不合標準的食品和藥品
tax on agricultural specialty products 農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅
community hospitals 社區(qū)醫(yī)院
community healthcare system 社區(qū)醫(yī)療保健制度
stay-at-home children 留守兒童
rural migrant workers 農(nóng)民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外匯儲備多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱勢群體
a web-based economy 網(wǎng)絡公司
amendments to the Constitution 憲法修正案
an ecological shelter along the Yangtze River Valley 長江流域的生態(tài)掩體
anti-corruption legislation 制定反貪法規(guī)
low-cost housing 經(jīng)濟房
China's Chongqing Municipality 重慶(直轄)市
debt-to-equity swap 債轉(zhuǎn)股
bring the majority of money-losing firms into the black 使大多數(shù)虧損企業(yè)扭虧為盈
crony capitalism "權(quán)貴資本主義"(又譯裙帶資本主義或親朋好友資本主義)
cross-Strait relations 海峽兩岸關系
develop-the-west strategy 西部大開發(fā)戰(zhàn)略
deputy to the National People's Congress 全國人大代表
drafting a social security law 起草社會治安法
grass-roots supervision 基層監(jiān)督
expand housing loans, student loans and major commodity loans 擴大住房貸款,助學貸款和大件消費品貸款
government's work report XX工作報告
hidden employment 隱形就業(yè)
gross national product (GNP) 國民生產(chǎn)總值
loss-generating enterprises 虧損企業(yè)
non- performing loans 不良貸款
growing enterprise market (GEM) 成長型企業(yè)市場 (指二板市場)
Inter-Parliamentary Union (IPU) 諸國議會同盟
Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金熱。
member of the national committee of CPPCC 全國政協(xié)委員
National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中國人民政治協(xié)商會議全國委員會 (簡稱 全國政協(xié))
National People's Congress (NPC)全國人民代表大會 (簡稱 全國人大)
no progress simply means regression 不進則退
panel discussions/group discussions 小組討論
per-capita gross domestic product (GDP) 人均國內(nèi)生產(chǎn)總值
plenary meeting 全體會議
press conference 新聞發(fā)布會
regroup SOEs 國有企業(yè)重組
ribbon-cutting ceremonies 剪彩儀式
state-owned enterprises (SOE) 國有企業(yè)
Tax-for-fees reform 費改稅改革
The basic living allowance for laid-off workers 下崗工人基本生活津貼
The Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九屆全國人大四次會議
the NPC Standing Committee 全國人大常務委員會 treasury bonds 國庫券
the resource-rich hinterland 資源豐富的內(nèi)陸地區(qū) (指中國西部)
the State Development Planning Commission 國家發(fā)展計劃委員會
Give the floor to 請…發(fā)言
It is a great pleasure for me to 我很榮幸…
Relevant issues 相關問題
Updated research result 最新的調(diào)查結(jié)果
Attach the importance to 對…給予重視
Lead-edge technologies 領先技術
Minister Counselor 公使
Well-deserved reputation 良好的信譽
Natural heritage 自然遺產(chǎn)
express sincere gratitude to 對…表示衷心的感謝
Shared concern 共同關心的問題
Let’s welcome to give a speech 請…講話
bilateral conference 雙邊會議
Let’s invite to present the award 請…頒獎
propose the warmest applause to 以掌聲對…表示的最熱烈的歡迎
sponsor 主辦單位
achieve complete ceremony 取得圓滿成功
the Award Ceremony 頒獎儀式
observe the grand opening of 隆重舉行
greeting speech 賀詞
Please rise for the national anthem 請全體起立,奏國歌
global celebration ceremony 全球慶典
declare the closing of 宣布…結(jié)束
Collective stewardship 集體管理
Competitive job market 充滿競爭的就業(yè)市場
Financial institutions 金融機構(gòu)
Gross National Product 國民生產(chǎn)總值
Forward-looking 進取
Regulatory mechanism 法規(guī)機制
Meet the challenges 迎接挑戰(zhàn)
Well-serviced formal city 服務齊全的高尚城市
Public authorities 公共機構(gòu)
place as the priority 把…列為重要內(nèi)容
extend our sincere congratulations on 對…表示衷心祝賀
Urban residents 城市居民
never neglect the work 不放松工作
water conservation 節(jié)約用水
model city of water conservation 節(jié)約用水先進城市
attain the results expected 使…取得預期效果
units concerned 有關單位
confer honorable awards on 授予…光榮稱號
strive for 為…而奮斗
a city of severe water shortage 嚴重缺水城市
compared with ,there is still some way to go 與…比有差距
wish a complete success 預!瓐A滿成功
broaden sources of income &reduce expenditure 開源與節(jié)流并重
seaport for foreign trade 對外貿(mào)易港口
National Gross Products 國內(nèi)生產(chǎn)總值
merrily gather 歡聚一堂
vigorous economic region 活躍的經(jīng)濟帶
solid foundation 基礎雄厚
the grand occasion 盛世
may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象
wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快
comprehensive commercial seaport 綜合性商港
spring is very much in the air 春意盎然
forest coverage 森林覆蓋率
global warming 全球變暖
【英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧】相關文章:
口譯水平的提高方法11-18
英語口譯十大翻譯實用技巧10-31
英語中級口譯考試大綱04-02
翻譯資格考試英語高級口譯指導09-26
英語三級口譯考試試題12-14
英語口譯人員應具備的基本素質(zhì)08-29
三級英語口譯真題試題及答案10-11
上海中級口譯考試介紹01-14
如何做口譯筆記11-11