口譯中不規(guī)范表達(dá)及其可接受性分析
隨著中國對外開放的不斷深入,口譯活動(dòng)與日俱增?谧g研究引起越來越多的人的興趣。本文對口譯的外部表征,即口譯中的不規(guī)范表達(dá)進(jìn)行了分類研究,并分析了其可接受性。這些可接受的不規(guī)范表達(dá)在口譯中因即時(shí)性和文化空白等因素導(dǎo)致的英漢或漢英的零對應(yīng)中,起到了很大的補(bǔ)救作用。
一、規(guī)范的口譯表達(dá)
口譯是講話人、聽講人和語言構(gòu)成的整體,缺一不可。語言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),既然是體系,就有其在文化,邏輯和句法等層面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另外,格雷斯認(rèn)為人們交談的過程當(dāng)中也是遵守一定準(zhǔn)則的,即合作原則的四標(biāo)準(zhǔn)。此外口譯是翻譯的一種,近一個(gè)多世紀(jì)以來,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,規(guī)范的口譯表達(dá)應(yīng)該是符合語言層面,會(huì)話層面和翻譯準(zhǔn)則層面標(biāo)準(zhǔn)的。
二、口譯中的不規(guī)范表達(dá)
然而,口譯過程包括“聽-記憶-重組-譯出”。我們知道這是一個(gè)充滿困難和挑戰(zhàn)的過程。對譯員來講,最困難最有挑戰(zhàn)的部分就是如何平衡正確理解原語以及用易于理解的目標(biāo)語正確的將原話譯出之間的關(guān)系。此外語言是文化的載體,而各種文化又有著不同的淵源和歷史,所以文化間的對應(yīng)空白是不可避免的。所以在現(xiàn)場緊張的氣氛下,譯員碰到一時(shí)難以找到對應(yīng)語的情況比比皆是。于是情急之下,不規(guī)范表達(dá)在口譯中屢屢出現(xiàn)。這些現(xiàn)象可以分為四個(gè)方面,一是口譯表達(dá)中的低層級化;二是習(xí)語的不規(guī)范性和不規(guī)范翻譯;三是口譯中非精確表達(dá);四是中國英語的應(yīng)用。
1、口譯表達(dá)中的低層級化
低層級化并非低級化,話語可按照它的語言結(jié)構(gòu)和措詞來分等級。這類低層級化又可以分為原語言說話者本身語言的不規(guī)范和口譯思維和行文不具備書面語那樣高度組織性和口譯時(shí)的簡化表達(dá),通常表現(xiàn)在語言質(zhì)量上,結(jié)構(gòu)松散,組織欠佳,這些都違背了格雷斯的合作原則。
口譯人員有時(shí)會(huì)遇到這種情況,對方一說起話來便是長篇大論,滔滔不絕,有時(shí)候說的話完全不著邊際。有時(shí)即習(xí)性使得原語言說話者語言結(jié)構(gòu)無序,這也是日?谡Z的特征之一。也有可能在思維不夠嚴(yán)密,個(gè)人情緒或者其他客觀原因?qū)е铝诉@種松散,冗長甚至帶有大量不符合語法和邏輯的話語,或者夾雜有大量習(xí)語,俚語或多余成分。在這種情況下,口譯人員可以禮貌的等待對方把話說完,但沒必要將對方所說的話全部翻譯出來,這樣不但浪費(fèi)時(shí)間,也會(huì)令交談另一方感到空洞、冗長。
為了保證雙方交流的流暢,口譯人員必須盡快地將源語譯成目的語,因此,要求口譯人員在這種情況下出口成章幾乎是一種近似苛刻的要求。情急之下的口譯的直接結(jié)果是擴(kuò)大語義對應(yīng)幅度和格式限度。
例如:請問香港有什么地方使您情有獨(dú)鐘?
譯:What’s your favorite place in Hongkong?
這樣的譯語在一定程度上沒有達(dá)到“信”的尺度。
2、習(xí)語
英語和漢語都有著豐富多采的習(xí)語,這也是民族語言的核心和精華。這些特殊的語言成分都有著非常濃烈的民族和修辭色彩,鮮明的形象或地方特色。它們是獨(dú)立的,不規(guī)則但又是固定的,無疑對口譯員來說是一大障礙。有些英語習(xí)語具有違反語法規(guī)則,不合邏輯的特點(diǎn)。例如“ups and downs”(起伏)和“ins and outs”(底細(xì))中,介詞被當(dāng)作名詞用,這在英語語法中是允許的。在“diamond cut diamond”(棋逢對手)中,“cut”按照語法應(yīng)該是 “cuts” ;另外,To cry one’s eyes out 的字面意思是把“眼睛哭出來了”,To have one’s heart in one’s mouth (非常吃驚)的字面意思是“把心放在口中”,As fit as a fiddle 的字面意思是“像提琴一樣強(qiáng)壯”這些俗語如果用邏輯層面去解釋是解釋不通的。
同樣,部分漢語習(xí)語也具有違反語法規(guī)則和邏輯的情況,漢語習(xí)語通常是由文言來表達(dá)的,文言和現(xiàn)代漢語還是有區(qū)別的。例如,“莫名其妙”的字面意思是“莫名他的妙”;“三心二意”是“三個(gè)心,兩個(gè)意”。有些習(xí)語例如“一葉知秋”就不能用現(xiàn)代語法來解釋。“胡說八道”中的“八道”,“吃得開”和“吃不開”就不能用邏輯來理解。 轉(zhuǎn)
貼于 中語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的文化背景使得英漢習(xí)語不能找到它們精確的詞語或表達(dá)對應(yīng),所以原來的格式就不再被追尋。習(xí)語通常在一種更泛的層面被重組,有些詞組被拋棄以便更好的理解和接受。這樣的語言重組又一次違背了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”的原則。
如:塞翁失馬,焉知非福
譯:A loss may turn out to be a gain.
而不是:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise.
3、口譯中的非精確表達(dá)
精確的口譯表達(dá)是口譯人員所應(yīng)追求的目標(biāo)。特別是在專業(yè)性很強(qiáng)的涉外口譯中,熟悉基本專業(yè)知識和大量專業(yè)術(shù)語是口譯人員能夠進(jìn)行精確口譯所需具備的一項(xiàng)基本功。術(shù)語的精確運(yùn)用能讓內(nèi)行人一聽即明,對順利完成口譯任務(wù)起到極為重要的作用。但是在執(zhí)行口譯任務(wù)重仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語,這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好?遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來達(dá)到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說,不知道某個(gè)專業(yè)術(shù)語的專業(yè)譯法,根據(jù)該術(shù)語的.含義選擇具有這種含義的詞語進(jìn)行翻譯,或者對要譯的術(shù)語加以形容。
比如, “沖洗液”這個(gè)專有名詞“drilling fluid”,在對鉆探工程專業(yè)術(shù)語知之甚少的口譯員來說,可以在情急之下譯成“a kind of washing liquid to protect the core”(一種保護(hù)巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“What do you call it?”在這類無法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無論如何,只要能變著法子讓對方明白彼此的意思,口譯的主要目的就算基本達(dá)到了。
4、中國英語的應(yīng)用
中國英語(China English or Chinese English)不是Chinglish,它是指在英語構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,賦予中國特色的詞匯或表達(dá)以滿足文化空白中的零對應(yīng)。隨著英語的全球化和中國改革開放的深化,英語在中國的應(yīng)用越來越廣泛,英語與中國文化的結(jié)合產(chǎn)生了中國英語。與中國式英語不同,中國英語是基于英語又融合漢語的一種英語。中國英語反映了中國文化。如三個(gè)代表,“three representatives”,盡管這種詞匯和表達(dá)沒有編入正式的英語詞匯,中國英語在口譯場合的使用越來越多。
三、不規(guī)范表達(dá)的可接受性
盡管上述表達(dá)在語法,邏輯,句法和語用等層面的不規(guī)范表現(xiàn),但仍然是可以接受的,實(shí)例證明,這些不規(guī)范表達(dá)不會(huì)給交談雙方帶來理解上的任何不便,同時(shí)也使口譯過程流暢,挽救了許多尷尬場面。其實(shí)其可接受性可以從以下幾個(gè)方面獲得理論支持:
1、語言的共性
盡管各國語言不同,但它們之間還是存在著一些共性,因?yàn)椴煌膰一蛎褡鍖ψ匀、社?huì)、工作和生活都有著共同或相似的認(rèn)識,所以也能夠以不同的方式表達(dá)一種相似或相同的信息。人類語言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識共性,也就是對自然現(xiàn)象、物體、事件和狀態(tài)的共性認(rèn)識;第二,思維共性,這種共性包括對對應(yīng)物的相似思維;第三,結(jié)構(gòu)共性,不同人類語言在結(jié)構(gòu)組織上總有相同或相似之處。就是這些共性使得同一語言環(huán)境下的不同說話者和聽者能夠懂得與標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣性語言表達(dá)不太符合的譯語。
【口譯中不規(guī)范表達(dá)及其可接受性分析】相關(guān)文章:
口譯考試中常見失誤分析及其對策06-23
英語高級口譯成語表達(dá)12-09
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧11-06
口譯中的演講技巧06-13
英語高級口譯成語表達(dá)大全12-08
商務(wù)會(huì)見禮儀規(guī)范及其重點(diǎn)08-25
英語口譯中稱謂的翻譯06-28
口譯中的臨場應(yīng)變技巧06-13